English | Russian |
borrow a book and fail to return to its owner | зачитать книгу (т. е. взять и не возвращать) |
borrow a name | назваться чужим именем |
borrow an idea from | заимствовать у кого-либо идею (someone) |
borrow at a fixed rate of return | заимствовать под фиксированную ставку вознаграждения |
borrow $10.1 billion from a revolving credit line with an interest rate 2.25 percentage points above Libor | использовать 10, 1 млрд. долл. США по возобновляемой кредитной линии с процентной ставкой в размере ЛИБОР + 2, 25 % |
borrow books from a library | брать книги в библиотеке |
borrow books from the library | брать книги в библиотеке |
borrow from | занимать (у кого-либо) |
borrow something from | занять что-либо у (someone – кого-либо) |
borrow something from | занимать что-либо у (someone – кого-либо) |
borrow something from | одалживать что-либо у (someone – кого-либо) |
borrow from | брать на время (у кого-либо) |
borrow funds | одалживать деньги |
borrow material | грунт из резерва |
borrow money at an interest of 3% | брать деньги в кредит под 3% |
borrow money at high interest | занимать деньги под большие проценты |
borrow money from | занимать деньги у (someone – кого-либо) |
borrow something of | взять взаймы что-либо у (someone – кого-либо) |
borrow of | занимать (у кого-либо) |
borrow of | брать на время (у кого-либо) |
borrow something off | взять взаймы что-либо у (someone – кого-либо) |
borrow strength from facts | черпать силы в фактах |
borrow strength from his support | черпать силы в его поддержке |
borrow strength from their friendship | черпать силы в их дружбе |
borrow to meet expenses | занимать, чтобы покрыть расходы |
borrow to meet expenses | занимать, чтобы покрывать расходы |
borrow trouble | попусту волноваться |
borrow trouble | заранее беспокоиться |
borrow up to a designated limit | занимать в пределах определённой суммы |
borrow up to a designated limit | занимать в пределах определённого лимита |
he borrows my car and thinks he's done me a favour – can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – слыханное ли это дело? |
he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Слыханное ли это дело? |
he borrows my car and thinks he's done me a favour – can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – вы что-либо подобное слышали? |
he borrows my car and thinks he's done me a favour – can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – неплохо, а? |
he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Неплохо, а? |
he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. вы что-либо подобное слышали? |
he is afraid some of us will want to borrow a few bucks | он боится, что кто-нибудь из нас попросит у него несколько баксов |
his poetry borrows words from Shakespeare | в его стихах есть заимствования из Шекспира |
his poetry borrows words from Shakespeare | в его стихах есть заимствования из Шекспира |
most words when first borrowed are aliens, but if they survive they become denizens of the language which borrows them | большинство заимствованных слов поначалу воспринимаются как чужаки, но если они выживают, то получают гражданство в этом языке |
they borrow their critical ammunition from Aristotle | своё критическое оружие они заимствуют у Аристотеля |