English | Russian |
about a hundred yards along the path I could see guns that were dug in fairly close together | примерно в ста ярдах дальше по дороге виднелись пушки |
about a hundred yards along the path I could see guns that were dug in fairly close together | они были расположены в укрытиях, вырытых довольно близко друг от друга |
after she left me I was longing for a change in my life | после того, как она меня покинула, мне очень хотелось радикально изменить свою жизнь |
all right, I was wrong but don't make a federal case out of it | ну хорошо, я был неправ, но зачем же об этом так много говорить? |
and I sensed I was a prisoner, for the snow was everywhere deep, and drifted in places | я понял, что заперт, поскольку везде лежал глубокий снег, а кое-где были ещё большие наносы |
as I was cleaning the cupboard, a lot of feathers blew out | когда я убирал шкаф, оттуда вылетела куча перьев |
at the age of ten I was a social bust | в десятилетнем возрасте я был изгоем |
at the Foreign Office I was interviewed by a representative of the Asian Desk | в Министерстве Иностранных Дел со мной разговаривал представитель азиатского отдела |
before I could see what he was doing, he had pulled out a gun | не успел я спохватиться, как он уже вытащил пистолет |
before I went I had been booked up to take brother and the girl for a nice drive that afternoon | прежде чем я ушёл, меня "подписали" на то, чтобы я повез брата и ту девушку кататься в тот день |
Fred was a very fascinating young fellow when I was a child-but all that belongs to the year One | когда я был ребёнком, Фред был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно |
he always thought that I was a tramp trying to duck work | он всегда думал, что я тунеядец, уклоняющийся от общественно-полезного труда |
he didn't show a flicker of interest in what I was saying to him | он не выказал ни проблеска интереса к тому, о чем я ему говорил |
he is not a hundred per cent sure that I can come tonight | он не уверен на сто процентов, что сможет прийти сегодня вечером |
he is so exclamatory that I cannot get a word in | он так кричит, что я не могу вставить ни слова |
he is that dumb, if you'll pardon the word, madam, that not a bit of sense could I get out of him | он такой болван, простите за выражение, мадам, что я не смог добиться от него ничего осмысленного |
he started calling me a Judas and said I was no longer his friend | он начал называть меня предателем и говорить, что я больше ему не друг |
here was a predicament, because I was in a desperate hurry | это была неприятная ситуация, потому что я очень спешил |
his action was construed as a threat, I shall construe your remark as offensive | его действия были истолкованы как угроза, а я истолкую ваши слова как оскорбление |
I always felt as if I was riding a race against time | я всегда чувствовал, что бегу наперегонки со временем |
I am afraid that I have trespassed a little upon the patience of the Reader | боюсь, что я немного злоупотребил терпением читателя |
I came a proper cropper, dearie, all black and blue I was | я здорово свалился, дорогая, я был весь в синяках |
I celled for a couple o' =of years with old Darbsey, he was doin' =doing life | я пару лет сидел в одной камере со стариком Дарбси, а он был приговорён к пожизненному |
I expect my friend was a paragon of sanctity | я думаю, мой друг был образцом добродетели |
I felt so strange on the steroid injections, I was as high as a kite some of the time | после инъекций стероидов я чувствовал себя очень странно, какое-то время я был страшно возбуждён |
I felt that he was a person I should like to cultivate | я чувствовал, что это именно тот человек, с которым мне следовало бы подружиться |
I felt there was a little something wanting | я чувствовал, что ещё чего-то не хватает |
I first shipped out when I was a very young man | первый раз я вышел в море, когда был очень молодым человеком |
I got the impression that he is a bit tasty | у меня впечатление, что он имеет какое-то отношение к преступному миру |
I had slipped a disc and was frozen in a spasm of pain | у меня сместился диск, и я застыл от приступа сильной боли |
I have a feeling that the young man is just stringing us along | у меня такое чувство, что этот молодой человек просто водит нас за нос |
I have a shrewd idea that it is a humbug | я почти уверен, что это обман |
I have always felt that, in the last analysis, the question of union was a religious one | мне всегда казалось, что вопрос объединения носил религиозный характер |
I have an impression that temperance is a benefit and a good | у меня такое впечатление, что умеренность является добродетелью и даже достоинством |
I have known him ever since he was a child | я знаю его с самого детства |
I hear that a leading politician is thinking of going over to the other party | говорят, один из ведущих политиков собирается переметнуться в другую партию |
I know you are a swell at that sort of thing | я знаю, что ты специалист в этом вопросе |
I nearly didn't get here: ran into a traffic hold-up and was stuck | я чуть было вообще туда не попал: попал в дорожную пробку и застрял в ней |
I pay my lawyer a retainer every month so that he's always available if I need him | я каждый месяц плачу своему адвокату предварительный гонорар, чтобы я всегда мог воспользоваться его услугами, когда мне понадобится |
I said it was a silly thing to do, and they retorted that I was a slacker | я сказал, что глупо было так поступать, а в ответ они назвали меня лодырем |
I sent her a letter and a message came back that she was away | я послал ей письмо, а в ответ пришло сообщение, что она уехала |
I suggested it to a detective, but he laughed at me and said the article was nothing but dope | я предложил это детективу, но он рассмеялся и сказал, что это просто газетная утка |
I think she's forgotten to order that book for me-I must give her a prod | я думаю, она забыла заказать для меня эту книгу, я должен её подтолкнуть |
I was a derelict from my cradle | с колыбели я был изгоем |
I was a little tetchy under your bantering | я немного обиделся на ваше подшучивание |
I was a very "forward" child: very early on throwing my bottle out over the cradle | меня вполне можно было назвать акселератом: я очень рано стал выкидывать свою бутылку с соской из кроватки |
I was always a duffer at dancing | я всегда был неуклюж в танцах |
I was always a tilter at windmills | я всю жизнь сражался с ветряными мельницами |
I was assigned my place on a cushion on the floor | мне отвели место на подстилке на полу |
I was awakened by the ding-a-ling of the front-door bell | я проснулся от звонка входной двери |
I was becoming such a mossback that I had almost stopped reading the papers | я превращался в такого рутинёра, что почти перестал читать газеты |
I was cut a little in the fight, but it wasn't anything | в драке меня немного поранили, но это пустяк |
I was cut a little in the fight, but it wasn't anything | в драке меня немного поранили, но это ничего |
I was down to my last penny when at last I found a job | я израсходовал последний пенни к тому моменту, когда наконец нашёл работу |
I was drinking scotch on an empty stomach, and beginning to feel a trifle rocky myself | я выпил виски на голодный желудок, и меня немного развезло |
I was driving a charter to New Orleans | у меня был чартерный рейс в Новый Орлеан |
I was expecting far more in the classes but there are a lot of absentees | вопреки моим ожиданиям на занятиях было много отсутствующих |
I was following the man when he dived into a small restaurant and I lost track of him | я шёл за ним, и вдруг он зашёл в какой-то ресторанчик и тут я его потерял |
I was giving my dog a run in the park | я пустил свою собаку побегать в парке |
I was not a little anxious to bring my operatic erudition into direct confrontation with fact | меня вовсе не тревожил тот факт, что моё знание оперного искусства прямо противоречило фактам действительности |
I was once upon a time catechized into the belief of a God | однажды я получил наставления о том, что такое вера в Бога |
I was ordered to a spa | меня послали на воды |
I was pulled over by a cop. Yikes. I was going 65 in a 50 mph zone. | Меня остановила полиция. Черт, я превысил скорость |
I was rather conservative as a young man. I've moved gently leftward. | я был довольно консервативным в молодости. Потом я медленно полевел |
I was retarded by a visitor | меня задержал посетитель |
I was riding a broken-kneed old crock | я ехал на кляче с побитыми суставами |
I was roasted for falling asleep in a deck-chair during play | мне влетело за то, что я заснул в шезлонге во время пьесы |
I was running a small fever | у меня была небольшая температура |
I was so awkward a booby that I dared scarcely speak to her | я чувствовал себя таким болваном, что едва ли мог говорить с ней |
I was this morning to buy silk for a nightcap | мне этим утром было нужно сходить купить шёлка на ночную шапочку |
I was tooling home from the Mexican border in a light blue convertible | я ехал домой от мексиканской границы в легком голубом автомобиле с откидным верхом |
I was under a misapprehension | я ошибался |
I was very tight with him for a long time | мы с ним очень долго дружили |
I wish Harriot was fairly pounded, it would save us both a great deal of trouble | уж лучше бы Гэрриот удачно женился, это бы сберегло нам обоим нервы |
I would have been early enough, but I caught my coat on a nail just as I was leaving | я должен был приехать достаточно рано, но когда я выходил, моё пальто зацепилось за гвоздь |
I would have gone, but they sent a message over to say that there was a delay | я бы уехал, но они прислали сообщение о том, что произошла задержка |
I'd like to come with you but that's not a promise, don't bank on it | я с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю |
I'd like to come with you but that's not a promise, don't build on it | я бы хотел пойти с тобой, но я не обещаю, не строй особо планов |
I'm sure that was a mouse I saw scuttling across the mat | я уверена, что это мышка пробежала по ковру |
I'm sure we had not much more than a bottle apiece, I was not cut | я уверен, что у нас было не больше бутылки на каждого, я не был пьян |
it was hard sledding, but after a while I got him to say something definite | в конце концов я добился от него более или менее определённого ответа, хоть это было не так-то просто сделать |
it would give them a chance to say I was hogging everything and giving no one else a chance | это позволило бы им утверждать, что я всё прибрал к рукам, не оставив другим ни единого шанса |
I've had this ability since I was a little tot and could remember anything | у меня это с самого детства, сколько себя помню, всегда умел это делать |
I've not been happy in the company since a new director was set over me | мне стало неприятно работать тут с тех пор, как надо мной поставили нового начальника |
Jimmy was already a qualified architect, we were seventeen-year-old roughnecks. Basically I think he was at heart a roughneck himself | Джимми был уже профессиональным архитектором, мы же – семнадцатилетними бездельниками и хулиганами. Я думаю, в душе он и сам был таким же |
Law school was very hard for me. I'm a very practical person as opposed to an academic person. There's a lot of academia there | Юридическая школа далась мне очень тяжёло. Я человек весьма практического склада – совсем не склонный к теоретизированию. А там было слишком много академизма |
my eyes were becoming accustomed to the gloom and I was able to make out a door at one side of the room | мои глаза привыкали к темноте, и я уже мог различить дверь с одной стороны комнаты |
my husband was a great comfort to me when I was ill | мой муж всячески поддерживал меня, когда я была больна |
my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution | моя беда была в том, что я оказалась в самой гуще сексуальной революции, даже не осознавая этого |
poor Jane is being sick again this morning, that light meal I gave her came up in a few minutes | бедняжка Джейн очень плохо себя чувствует, я ей принёс совсем лёгкий завтрак, и её даже так вытошнило |
she knew beyond question that I was a person who could be trusted | вне сомнения она знала, что я человек, которому можно довериться |
she said I was a shill for the insurance industry | она сказала, что я – "подсадная утка" страхового бизнеса |
she was knocked down by a car, and I had my hear in my mouth until I saw her get up | её сбила машина, и у меня душа ушла в пятки, пока не увидел, что она встаёт на ноги |
she was out, so I scrawled a note to her and put it under the door | её не было дома, и поэтому я быстро черканул записку и засунул её под дверь |
that's tantamount to saying I am a liar | тем самым вы обвиняете меня во лжи |
that's tantamount to saying I am a liar | выходит, я лгу |
the day I first set foot in America was a red-letter day for me | день, когда я впервые ступил на американскую землю, был самым счастливым в моей жизни |
the fish I caught was quite a biggie | рыба, которую я поймал, была довольно большой |
the noise at the party was so loud that I was hardly able to edge in a remark at all | на вечеринке было так шумно, что я едва мог слово вставить |
the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always | старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком, но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди) |
the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always | Старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком. Но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди; Не "становится во второй раз", а что-то вроде "... старый человек - вдвойне ребёнок..." Арнольдыч) |
the relationship was beginning to unravel, and I didn't want to have a child | наши отношения начали портиться, и я не хотела заводить ребёнка |
the restaurant's speciality was duck a I'orange | фирменным блюдом ресторана была утка под апельсиновым соусом |
there went through me so great a heave of surprise that I was all shook with it | я просто таки задрожал от удивления |
there's a dirty mark on the wall that I can't get off | тут на стене есть грязное пятно, никак не могу его вывести |
when I saw her marriage I thought it was a finisher | когда я увидел, что она выходит замуж, я решил, что это последний удар (который я перенесу) |
when I was single I never worried about money-it was a bit of a blind spot | когда я был один, я никогда не беспокоился о деньгах – в какой-то мере это было "белым пятном" |
where can I get a shirt like that? It's hep. Jumble style, but hep | где бы я мог достать такую рубаху? она – классная. В безумном стиле, но классная |
while I was waiting for the bus, a man came up and started asking questions | пока я ждал автобуса, ко мне подошёл какой-то человек и начал задавать всякие вопросы |
you are so exclamatory that I cannot get a word in | вы так кричите, что я не могу вставить ни слова |