German | Russian |
Abfertigungsvorschrift für den Güterverkehr | инструкция о порядке приёма и отправки грузов |
Abführung an den Betriebsfonds | отчисление в фонд предприятия |
Abgrenzung der Ausgaben | выделение расходов |
Abkommen über den internationalen Eisenbahngüterverkehr der sozialistischen Länder | Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении (СМГС) |
Abkommen über den internationalen Eisenbahnpersonenverkehr der sozialistischen Länder | Соглашение о международном пассажирском сообщении СМПС |
Abweichungen von den Kostennormativen | отклонения от нормативных затрат |
Abweichungen von den Kostennormativen | отклонения от норм затрат |
Akkumulation in der Produktionssphäre | производственное накопление |
Allgemeine Lieferbedingungen für den Export von Anlagegütern | правила по экспорту основных средств производства |
Amt für Standardisierung der Deutschen Demokratischen Republik | Комитет по стандартизации Германской Демократической Республики |
Amt für Technische Hilfeleistung der Vereinten Nationen | Бюро технической помощи (ООН) |
Anhäufung der Anteilgelder | паенакопление |
Ankündigung der Leistung | извещение о готовности должника исполнить обязательство |
Anpassung der Löhne | согласование уровней заработной платы |
Anweisung auf die Bank | чек на получение денег в банке |
Anweisung auf die Bank | банковский перевод |
Anzahl der Fehlarbeitertage | число невыходов на работу |
Anzahl der Freiheitsgrade | число степеней свободы (системы) |
Anzahl der ununterbrochenen Berufsjahre | непрерывный трудовой стаж |
Approximation der produktionstechnischen Möglichkeiten | аппроксимация производственно-технических возможностей |
Arbeitstagaufnahme durch den Arbeiter | самофотография рабочего дня |
Arbeitsteilung nach den Berufen | разделение труда по профессиям |
Arbeitsteilung nach den Berufen | профессиональное разделение труда |
Arbeitsteilung zwischen den Wirtschaftsgebieten | территориальное разделение труда |
Arbeitsteilung zwischen den Wirtschaftszweigen | отраслевое разделение труда |
Arbeitsvergütung in den LPG | оплата труда членов сельскохозяйственного кооператива |
auf den Inhaber lautende Obligation | предъявительская облигация |
auf den Namen lautende Aktie | именная акция |
auf den Namen lautende Obligation | именная облигация |
auf den Weltmarkt | на мировой рынок (Лорина) |
Aufhebung der Beschlagnahme | снятие ареста |
Aufschlag auf den Preis | накидка на цену |
Aufstellung der Bilanz | составление |
Aufstellung der Bilanz | подведение баланса |
aus den roten Zahlen kommen | получать прибыль (MMM90) |
aus den roten Zahlen kommen | выйти из зоны убытков (MMM90) |
aus den Schulden herauskommen | выбираться из долгов (Andrey Truhachev) |
aus den Schulden herauskommen | выбраться из долгов (Andrey Truhachev) |
Ausgeglichenheit der beiderseitigen Lieferungen | сбалансированность взаимных поставок |
Auslastung der Produktionsflächen | использование производственных площадей |
Auslieferung der Produktion ohne Beanstandung | сдача продукции с первого предъявления |
Auslieferung der Produktion ohne Nacharbeit | сдача продукции с первого предъявления |
außerhalb der Bilanz | внебалансовый |
Außerkurssetzung der Zahlungsmittel | изъятие денежных знаков из обращения |
Bedingungen der Kreditausreichung | условия кредитования |
Bedingungen der Kreditausreichung | режим кредитования |
Bedingungen für den Zahlungsverkehr | режим расчётов |
Begleichung der Rechnungen | производство расчётов |
Berechnung der Einnahmen und Ausgaben | счёт прихода и расхода |
Bereich der materiellen Produktion | сфера материального производства |
Beschwerdekonimission der Sozialversicherung | конфликтная комиссия органа социального страхования (рассматривающая жалобы на решения нижестоящего органа) |
Bestausnutzung der Arbeitszeit | оптимальное использование рабочего времени |
Besteuerung an der Quelle | удержание налогов из источника дохода |
Betriebe der Finalproduktion | предприятия, выпускающие конечную продукцию |
Betriebe der Finalproduktion | предприятия, выпускающие готовую продукцию |
Betriebe für die Rohverarbeitung, Lagerung und Beförderung von Agrarprodukten | предприятия по первичной переработке, хранению и транспортировке сельскохозяйственных продуктов |
Bewertung der Grundmittel | оценка основных средств в стоимостном выражении |
Bewertung der Grundmittel | стоимостная оценка основных средств |
Bewertung der Umlaufmittel | оценка оборотных средств в стоимостном выражении |
Bewertung der Umlaufmittel | стоимостная оценка оборотных средств |
Bezug über den Einzelhandel | розничная покупка |
Bezug über den Großhandel | оптовая покупка |
Bilanz der Abrechnungsperiode | отчётный баланс |
Bilanz der Anlagefonds | баланс основных фондов |
Bilanz der Arbeitskräfte | баланс труда |
Bilanz der Aufwendungen und der Produktion | баланс затрат и выпуска продукции |
Bilanz der Bargelddispositionen | эмиссионный баланс |
Bilanz der Berichtsperiode | отчётный баланс |
Bilanz der Bevölkerungseinnahmen und-ausgaben | баланс денежных доходов и расходов населения |
Bilanz der Einnahmen und Ausgaben | баланс доходов и расходов (предприятия, отрасли) |
Bilanz der Einnahmen und Ausgaben der Bevölkerung | баланс денежных доходов и расходов населения |
Bilanz der Grundfonds | баланс основных фондов |
Bilanz der internationalen Verbindlichkeiten und Forderungen | баланс международных обязательств и требований |
Bilanz der Konsumtionsmittel | баланс средств потребления |
Bilanz der Konsumtionsmittel | баланс предметов потребления |
Bilanz der landwirtschaftlichen Produkte | баланс продуктов сельского хозяйства |
Bilanz der Planperiode | плановый баланс |
Bilanz der Produktion | баланс производства, потребления и накопления совокупного общественного продукта |
Bilanz der Produktionskapazitäten | баланс производственных мощностей |
Bilanz der Produktionsmittel | баланс средств производства |
Bilanz der Rechenschaftsperiode | фактический баланс |
Bilanz der Rechenschaftsperiode | отчётный баланс |
Bilanzierung der Erzeugnisse | составление материальных балансов по отдельным изделиям |
Bilanzierung der Konsumguter | составление балансов предметов потребления |
Brachlegen der Warenbestände | омертвление товарных запасов |
Briefe von der Hand | векселя без индоссамента |
Brigade der ausgezeichneten Konsumentenbetreuung | бригада отличного обслуживания потребителей |
Brigade der ausgezeichneten Qualität | бригада отличного качества (почетное звание на предприятиях) |
Brigade der hervorragenden Leistung | передовая бригада (почётное звание на предприятиях) |
Brigade der sozialistischen Arbeit | бригада социалистического труда (ГДР) |
Bundesanstalt für den Güterverkehr | Федеральное управление грузовых перевозок |
Bundesauskunftsstelle für den Außenhandel | Федеральное информационное бюро внешней торговли (ФРГ) |
Bundesgesetz über den zwischenstaatlichen Luftverkehr | Закон Австрии "Об организации межгосударственного воздушного сообщения" (4uzhoj) |
Bundesstelle für den Warenverkehr | федеральное управление товарооборота (ФРГ) |
Büro für das Neuererwesen in der Landwirtschaft | Бюро новаторства в сельском хозяйстве (ГДР) |
Büro für die Begutachtung von Investitionen | Государственное экспертное бюро по вопросам капиталовложений (ГДР) |
Charakter der Arbeit | характер труда |
Code für den Grund der steuerlichen Erfassung | КПП (Andrey Truhachev) |
Code für den Grund der steuerlichen Erfassung | код причины постановки на учёт (KPP Andrey Truhachev) |
den Anspruch aufgeben | отказываться от требований |
den Anspruch aufgeben | отказываться от претензий |
den Anspruch aufgeben | отказываться от иска |
den Ansprüchen stattgeben | удовлетворять претензии |
den Arbeitsplatz bewerten | проводить оценку рабочего места |
den Auftrag erteilen | распределять заказы |
den Auftrag erteilen | давать заказы |
den Auftrag geben | предоставлять заказ |
den Bankrott anmelden | объявить себя банкротом |
den Bankrott ansagen | объявить себя банкротом |
den Bankrott erklären | объявить себя банкротом |
den Bedarf decken | обеспечивать потребности (an D. Лорина) |
den Beschlag aufheben | снять запрет |
den Beschlag aufheben | снять арест |
den Besitzer wechseln | менять владельца |
den Besitzer wechseln | переходить в другие руки |
den Bestand aufnehmen | переучитывать |
den Bestand aufnehmen | проводить инвентаризацию |
den Bestand aufnehmen | инвентаризировать |
den Betrieb aufnehmen | сдавать в эксплуатацию |
den Betrieb aufnehmen | пускать (в ход) |
den Betrieb einstellen | прекращать работу |
den Betrieb einstellen | приостанавливать производство |
den Betrieb einstellen | приостанавливать работу |
den Betrieb einstellen | прекращать производство |
den Betrieb stillegen | прекращать производство |
den Bruttowert errechnen | привести к валовому показателю (Andrey Truhachev) |
den Bruttowert errechnen | приводить к валовому показателю (Andrey Truhachev) |
den Bruttowert errechnen | рассчитывать валовой показатель (Andrey Truhachev) |
den Bruttowert errechnen | рассчитать валовой показатель (Andrey Truhachev) |
den Bruttowert von etwas errechnen | рассчитать валовую стоимость (Andrey Truhachev) |
den Geldwert herabsetzen | проводить девальвацию |
den Gewinn ausweisen | отразить прибыль в балансе |
den Gewinn kassieren | кассировать прибыль (alyona1987) |
den Goldbestand anreichern | наращивать золотые запасы |
den Goldbestand anreichern | наращивать золотой запас |
den Haushalt verabschieden | утвердить бюджет |
den Kunden unterrichten | уведомить заказчика (Andrey Truhachev) |
den Kurs drücken | снижать курс |
den Kurs hinaufsetzen | повышать курс |
den Markt abdecken | охватывать рынок (Queerguy) |
den Nachweis erbringen | приводить доказательства |
den Nachweis erbringen | обосновывать |
den Nachweis führen | приводить доказательства |
den Nachweis führen | обосновывать |
den Preis abbauen | снижать цену |
den Preis abmachen | договариваться о цене |
den Preis angeben | указывать цену |
den Preis anheben | повысить цену (Andrey Truhachev) |
den Preis anheben | повышать цену (Andrey Truhachev) |
den Preis anheben | поднимать цену (Andrey Truhachev) |
den Preis drücken | сбивать цену |
den Preis erhöhen | повысить цену (Andrey Truhachev) |
den Preis herabsetzen | опускать цену (Andrey Truhachev) |
den Preis herabsetzen | опустить цену (Andrey Truhachev) |
den Preis reduzieren | снижать цену |
den Preis unterbieten | сбивать цену |
den Preis ändern | изменять цену |
den Saldo gutmachen | покрывать разницу |
den Saldo ziehen | выводить сальдо |
den Schuldendienst einstellen | объявить дефолт (Im August 1998 hatte Russland seine Zahlungsunfähigkeit erklärt und den Schuldendienst auf Rubel-Anleihen im Volumen von fast 40 Milliarden Dollar eingestellt. YuriDDD) |
den Termin bestimmen | устанавливать дату (встречи) |
den Verlust vergüten | возмещать убыток |
den Wert übersteigen | превысить значение (Лорина) |
den Wert übersteigen | превышать значение (Лорина) |
den Zinssatz erhöhen | повышать процентную ставку |
den Zinssatz ermäßigen | понижать процентную ставку |
den Zinssatz herabsetzen | понижать процентную ставку |
den Zinsschein abtrennen | отрезать купон процентных ценных бумаг |
den Zinsschein abtrennen | отрезать процентный купон |
den Zinsschein trennen | отрезать купон процентных ценных бумаг |
den Zinsschein trennen | отрезать процентный купон |
den Zoll abbauen | уменьшать пошлину |
den Zoll aufheben | отменять пошлину |
den Zoll auflieben | уменьшать пошлину |
den Zoll defraudieren | указывать ложные сведения при проведении таможенного досмотра |
den Zoll defraudieren | делать ложное показание в таможне с целью неполной уплаты пошлины |
den Zoll einziehen | взимать пошлину |
den Zoll erheben | взимать пошлину |
den Zoll hinterziehen | указывать ложные сведения при проведении таможенного досмотра |
den Zoll hinterziehen | делать ложное показание в таможне с целью неполной уплаты пошлины |
die Ware auf den Markt bringen | выбросить товар на рынок |
Differenzierung der Bauernschaft | расслоение крестьянства |
Differenzierung der Bauernschaft | дифференциация крестьянства |
Direktverfahren der Gewinnberechnung | прямой метод расчёта прибыли |
durch den Arbeiter bedingte Brachzeit | простой производственного оборудования по вине рабочего |
Durchschnittslänge der Warteschlange | средняя длина очереди (в теории очередей) |
Durchschnittslänge der Warteschlange | средняя продолжительность ожидания |
Durchschnittslänge der Warteschlange | среднее время ожидания |
eigene Ziehung der Bank | трассирование векселя самим банком |
Eigenerwirtschaftung der Mittel | использование собственных источников финансирования |
Einbehaltung an der Quelle | удержание налогов из источника дохода |
Einbindung in den Weltmarkt | интеграция в мировой рынок (Abete) |
Eindämmung der Spekulation | сдерживание спекуляции |
Einschätzung der betrieblichen Leistung | оценка деятельности предприятия |
Einstellung der Kreditausreichung | снятие с кредитования |
Eintragung in den Staatsschuldschein | запись в книгу государственного долга |
Eintritt in den ausländischen Markt | выход на внешний рынок (dolmetscherr) |
Eintritt in den Vertrag | присоединение к пакту |
Eintritt in den Vertrag | заключение договора |
Eintritt in den Vertrag | замена одной из сторон в хозяйственном договоре между предприятиями |
Eintritt in den Vertrag | вступление в пакт |
Entlohnung nach der Leistung | оплата по труду |
Erhöhung der Ertragsfähigkeit | повышение урожайности |
Erhöhung der Geburtenhäufigkeit | повышение рождаемости |
Erhöhung der Geburtenziffer | повышение рождаемости |
Erhöhung der sozialen und kulturellen Leistungen | увеличение фондов на социальные и культурные мероприятия |
Erhöhung der Warenumschlagsgeschwindigkeit | ускорение товарооборота |
Erhöhung der Warenumschlagsgeschwindigkeit | ускорение оборачиваемости товаров |
Erkennung der Rechnung | принятие счёта (к оплате) |
Erlöschen der Schuld | погашение долга |
Ersatzleistung der Versicherung | страховое вознаграждение |
Ersatzleistung der Versicherung | страховое возмещение |
Erzeugnis der Hausarbeit | изделие, изготовленное кустарём-надомником |
Erzeugnis der Hausindustrie | изделие, изготовленное кустарём-надомником |
Erzeugnisse der Industrie | промышленные изделия |
Erzeugnisse der Industrie | продукция промышленного производства |
Erzeugnisse für den Markt | товарная продукция |
Eröffnungstermin für die Angebote | срок вскрытия поступивших предложений (напр., на аукционе) |
Exekution an der Börse | принудительная ликвидация сделки на бирже |
Extraausschüttung der Dividenden | распределение дополнительных дивидендов |
Fachschule für den Handel und das Gaststättengewerbe | кулинарный техникум |
Fachschule für den Handel und das Gaststättengewerbe | торговый техникум |
Fachschule für den Handel und das Gaststättengewerbe | школа торгово-кулинарного ученичества |
Fernbleiben von der Arbeit | неявка на работу |
Festigung der Preise | стабилизация цен |
Festsetzung der Löhne | установление тарифных ставок |
Festsetzung der Löhne | установление размеров заработной платы |
Finanzen der Wirtschaftszweige | отраслевые финансы |
Finanzierung durch Erlass der Gewinnabführung an den Staat | финансирование за счёт средств, поступающих от уменьшения отчислений от прибыли в госбюджет (напр., капиталовложений) |
Finanzökonomisches Forschungsinstitut beim Ministerium der Finanzen | финансово-экономический исследовательский институт при Министерстве финансов (ГДР) |
Fonds für soziale und kulturelle Maßnahmen und den Wohnungsbau | фонд социально-культурных мероприятий и жилищного строительства |
G Gesetz über den Verkehr mit unedlen Metallen | закон о торговле неблагородными металлами |
Garantie der Versicherer | гарантия страховщиков |
Gegenstand der allgemeinen Konsumtion | предмет всеобщего потребления |
Geldform der Entlohnung | денежная форма заработной платы |
Geldleistungen aus den gesellschaftlichen Konsumtionsfonds | денежные выплаты из общественных фондов потребления |
Geldleistungen der Sozialversicherung | платежи из фонда социального страхования |
gemäß den Bestimmungen des Kaufvertrags | согласно условиям договора купли-продажи (dolmetscherr) |
Gesetz der abnehmenden Bodenfruchtbarkeit | закон убывающего плодородия почвы |
Gesetz der abnehmenden Produktivität | закон убывающей производительности |
Gesetz der Durchschnittsprofitrate | закон средней нормы прибыли |
Gesetz der Einheitlichkeit der Preise | закон единства цен |
Gesetz der fallenden Lohnquote | закон уменьшающейся заработной платы |
Gesetz der fallenden Lohnquote | закон убывающей производительности труда |
Gesetz der Geldzirkulation | закон денежного обращения |
Gesetz der großen Zahlen | закон больших чисел |
Gesetz der kleinen Zahlen | закон малых чисел |
Gesetz der Konkurrenz und Anarchie der kapitalistischen Produktion | закон конкуренции и анархии капиталистического производства |
Gesetz der stetigen Steigerung der Arbeitsproduktivität | закон постоянного роста производительности труда |
Gesetz der Verteilung nach der Arbeitsleistung | закон распределения по труду |
Gesetz der vorrangigen Entwicklung der Produktion von Produktionsmitteln | закон преимущественного развития производства средств производства |
Gesetz der Ökonomie der Zeit | закон экономии рабочего времени |
Gesetz der Übereinstimmung der Produktionsverhältnisse mit dem Charakter der Produktionskräfte | закон соответствия производственных отношений характеру производительных сил |
Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb | закон против нечестной конкуренции |
Gesetz über den Verkehr mit Edel. metallen, Edelsteinen und Perlen | закон о торговле благородными металлами, драгоценными камнями и жемчугом |
Gesetz über den Verkehr mit Edelmetallen, Edelsteinen und Perlen | закон о торговле благородными металлами, драгоценными камнями и жемчугом |
Gesetz über den Verkehr mit Kraftfahrzeugen | закон об автомобильных грузовых и пассажирских перевозках |
Gesetz über den Verkehr mit unedlen Metallen | закон о торговле неблагородными металлами |
Gesundung der Wahrung | санация валюты |
Gesundung der Wahrung | оздоровление валюты |
Getreide für den Verkauf | товарный хлеб |
Getreide für den Verkauf | товарное зерно |
Gewinnabführung an den Staat | отчисление от прибыли в государственный бюджет |
Gewinnabführungen an den Staat | платежи из прибыли в государственный бюджет |
gleichmäßiger Ablauf der Arbeit | ритмичность труда |
Gleichmäßigkeit der Besteuerung | соразмерность (налогообложения) |
Gleichungssystem der Volkswirtschaftsbilanz | система уравнений народнохозяйственного баланса |
Gliederung der Betriebsangehörigen | состав работников предприятия |
Gliederung der Volkswirtschaft | народнохозяйственная классификация |
Gliederung der Volkswirtschaft | классификация отраслей народного хозяйства |
Gliederungstiefe der Bilanz | разветвлённость баланса |
Grenzrate der Substitution | предельная норма замещения |
Gruppierung der Betriebe nach Unterstellung | группировка предприятий по формам подчинения |
Gruppierung nach dem ökonomischen Bestimmungszweck der Produktion | группировка по экономическому назначению продукции |
Güterumschlag in der See- und Binnenschiffahrt | морские и речные грузовые перевозки |
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt HABM | Управление по гармонизации на внутреннем рынке (solnyschko7) |
Hauptverwaltung der Deutschen Bundesbahn | Главное управление федеральных железных дорог (ФРГ) |
höhere Gewinnforderungen der Banken | требование уплаты более высокого процента за банковские кредиты |
in den Ausstand treten | прекращать работу |
in den Besitz einfuhren | вводить во владение |
in den Besitz einsetzen | вводить во владение |
in den Besitz setzen | вводить во владение |
in den Markt einführen | выводить на рынок (продукт, товар AGO) |
in den Preis einzubeziehender Nutzensanteil | часть экономического эффекта, включаемая в цену |
in den Waren dargestellte Arbeit | труд, овеществлённый в товарах |
in den Waren enthaltene Arbeit | труд, овеществлённый в товарах |
in den Waren verkörperte Arbeit | труд, овеществлённый в товарах |
Industrie- und Handelskammer der DDR | Торговопромышленная палата ГДР |
internationale Koordinierung der Produktion | международное координирование производства |
Internationaler Verband der Schiffseigentümer | Международная федерация судовладельцев |
Internationaler Verband der Zeitungsausschnittsbüros | Международная федерация бюро газетных вырезок |
Internationales Institut für den Frieden | Международный институт мира |
Internationales übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr | Международное соглашение по железнодорожным грузовым перевозкам |
Internationales übereinkommen über den Eisenbahngüterverkehr | Международная конвенция о перевозках грузов по железным дорогам |
Investbeitrag der Mitglieder der LPG | ссуда, предоставляемая сельскохозяйственному производственному кооперативу его членами на цели финансирования капиталовложений (ГДР) |
Klausel der Haftpflichtbeschränkung | оговорка об ограничении ответственности |
Kommunistische Partei der Sowjetunion | Коммунистическая партия Советского Союза |
Kommunistische Partei der Sowjetunion | КПСС |
Konkurrenz der Ziele | состязательность целей |
Konkurrenz zwischen den Produktionszweigen | межотраслевая конкуренция |
Konkurrenz zwischen den Wirtschaftszweigen | межотраслевая конкуренция |
Konto der Grundrechnungen | аналитический счёт |
Konto der Grundrechnungen | счёт второго порядка |
Konto der Grundrechnungen | счёт аналитического учёта |
Kontrolle der Planerfüllung | контроль за выполнением плана |
Kontrolle durch die Mark | контроль маркой |
Kontrollkarte für den Fehlerprozentsatz | контрольная карта для доли дефектных изделий |
Kontrollkarte für die Anzahl der fehlerhaften Einheiten | контрольная карта для числа дефектных изделий |
Kontrollkarte für die Spannweite | контрольная карта интервалов |
Kontrollkarte für die Standardabweichung | контрольная карта стандартных отклонений |
Kontrollziffer für die Kredithöhe | контрольная цифра кредитования |
Konzentration der Produktion | концентрация производства |
Kosten der Produktion | издержки производства |
Kredit zur Förderung der Erzeugung | кредит для стимулирования производства |
Kreislauf der Fonds | кругооборот фондов |
Krise der Zahlungsbilanz | кризис платёжного баланса |
Krise der Überproduktion | кризис перепроизводства |
Krisenfestigkeit der Wirtschaft | бескризисная экономика |
Krisenfestigkeit der Wirtschaft | бескризисность экономики |
Kurs der telegrafischen Überweisungen | курс телеграфных переводов |
laufende Posten der Zahlungsbilanz | текущий платёжный баланс |
Liste der Großhandelspreise | прейскурант оптовых цен |
Maßstab der Preise | масштаб цен |
Minderung der Erwerbsfähigkeit | снижение трудоспособности |
Minderung der Verdienstfähigkeit | снижение трудоспособности |
mit der Arbeit aufhören | прекращать работу |
mit der Arbeit aussetzen | временно прекращать работу |
mit der Bezahlung hinhalten | задерживать выплату |
mit der Zahlung in Verzug kommen | просрочивать платёж |
Nachholung der Steuerfestsetzung | последующее установление уточнённых налоговых ставок |
Nachweis nach dem Ort der Kostenentstehung | учёт по месту возникновения затрат |
Nationalverband der Britischen Industriellen | Национальная ассоциация британских промышленников |
Nettogeldeinnahmen der Bevölkerung | чистые денежные доходы населения |
Netz der Beschaffungsstellen | заготовительная сеть |
Netz der Verkaufsstellen | торговая сеть |
nicht für den Markt geeignet | нерыночный |
nicht für den Markt vorgesehen | нерыночный |
nicht in der Bilanz erscheinend | внебалансовый |
Nichtauslastung der Produktionskapazität | недогрузка производственных мощностей |
nichtkooperative Theorie der Spiele | некооперативная теория игр |
nichtkooperative Theorie der Spiele | некоалиционная теория игр |
Normativzeit für den Dokumentendurchlauf | нормативный срок документооборота |
objektive Unmöglichkeit der Leistung | объективная невозможность исполнения обязательства |
Ordnungsmäßigkeit der Buchführung | правильность ведения бухгалтерского учёта |
Partei der Arbeit der Schweiz | ШПТ |
Partei der Arbeit der Schweiz | Швейцарская партия труда |
Plan der Aufgaben der Neuerer | план работ новаторов производства |
Plan der Einnahmen | план по доходам |
Plan der Erweiterung der Grundfonds | план расширения основных фондов |
Plan der Positionen | план позиций (государственного бюджета) |
Plan der Positionen | план статей (государственного бюджета) |
Plan der Positionen | номенклатура позиций (государственного бюджета) |
Preise für das Handwerk | прейскурант на работы, выполняемые ремесленными кооперативами и частными ремесленными мастерскими (ГДР) |
Preise für das Handwerk | прейскурант на работы, выполняемые ремесленными артелями и частными ремесленными мастерскими (ГДР) |
Preisindex der Lebenshaltung | индекс стоимости жизни |
Preisindex der Lebenshaltung der Bevölkerung | индекс стоимости жизни населения |
Preisindex der Lebenshaltung der Bevölkerung | бюджетный индекс |
Prinzip der eigenverantwortlichen Leitung | принцип хозяйственной самостоятельности управления |
Prinzip der eigenverantwortlichen Leitung | принцип самостоятельности руководства (хозяйственной деятельностью) |
Prinzip der Einzelleitung | принцип единоначалия |
Prinzip der großen Zahlen | принцип больших чисел |
Prinzip der Leistung und Gegenleistung | принцип взаимного исполнения обязательств |
Prinzip der materiellen Interessiertheit | принцип материальной заинтересованности |
Prinzip der Meistbegünstigung | режим наибольшего благоприятствования |
Prinzip der Meistbegünstigung | принцип наибольшего благоприятствования |
Produktions- und Erzeugnisstruktur der Volkswirtschaft | материально-вещественная структура народного хозяйства |
proportionalen Entwicklung der Volkswirtschaft Gesetz der planmäßigen | закон планомерного пропорционального развития народного хозяйства |
Prozentsatz der Absagen | процент отказов в обслуживании |
Prüfung der Bewährung im Gebrauch | проверка хозяйственной годности товара в употреблении |
Prüfung in der Produktion | производственная проверка |
Rate der Verwertung | норма возрастания стоимости |
Rate der Warenumschlagsgeschwindigkeit | норма оборачиваемости товаров |
Rechnungsführung über den Kassenverkehr | учёт кассовых операций |
Recht "der ersten Hand" | право "первой руки" |
Recht der internationalen Wirtschaftsbeziehungen | правовые нормы, регулирующие международные экономические отношения |
Reduktion der Arbeit | редукция труда (приведение различных видов труда к общей единице измерения) |
Relationen zwischen den Lohngruppen | межразрядные соотношения |
Reparatur- und Erhaltungsfonds der örtlichen Staatsorgane | фонды местных органов власти ГДР по ремонту и поддержанию в надлежащем состоянии государственного имущества |
Reproduktion der Arbeitskraft | воспроизводство рабочей силы |
Reproduktion der Bevölkerung | воспроизводство населения |
Reproduktion der Produktionsverhältnisse | воспроизводство производственных отношений |
rhythmischer Ablauf der Arbeit | ритмичность труда |
Risiko der Abnahmeverweigerung | риск непринятия товара |
Schichtzeitfonds der Produktionsausrüstung | режимный фонд времени производственного оборудования |
Schuldverschreibung auf den Inhaber | долговое обязательство на предъявителя |
Skala der Tarifkoeffizienten | шкала тарифных коэффициентов |
Sonderfonds der Vereinten Nationen für wirtschaftliche Entwicklung | Специальный фонд ООН (по финансированию экономического развития слаборазвитых стран) |
Sonderkonten der Wirtschaft | особые банковские счета народного предприятия (в ГДР) |
Sparguthaben der Versicherten | резерв для покрытия притязаний страхователей жизни (образуется из взносов страхователей) |
Spezialisierung der Produktion | специализация производства |
Sphäre der Konsumtion | сфера потребления |
Sphäre der materiellen Produktion | сфера материального производства |
Sphäre der produktiven Konsumtion | сфера производственного потребления |
Sphäre der Warenzirkulation | сфера товарного обращения |
Sphäre der Zirkulation | сфера обращения |
Staatliches Büro für die Begutachtung von Investitionen | Государственное бюро экспертизы по вопросам капиталовложений (ГДР) |
Systematik der Ausbildungsberufe | номенклатура профессий, подготавливаемых в системе профессионального обучения (ГДР) |
Tagegeldleistungen in der Versicherung | выплата суточных денег из фонда страхования от болезни и несчастных случаев |
Talsohle der Konjunktur | самая низкая точка кривой развития конъюнктуры |
Textschlüssel für den Drahtverkehr der Banken | банковский телеграфный код |
Theorie der Entscheidungen | теория принятия решений |
Theorie der Entscheidungsfunktionen | теория функции решений |
Theorie der Glückspiele | теория азартных игр |
Theorie der Konjunkturstabilisatoren | теория стабилизаторов конъюнктуры |
Theorie der kostenneutralen Lohnpolitik | теория, согласно которой увеличение заработной платы не должно вести к росту издержек производства |
Theorie der Massenbedienung | теория массового обслуживания |
Theorie der optimalen Funktion der sozialistischen Wirtschaft | теория оптимального функционирования социалистической экономики |
Theorie der Produktionsumwege | теория движения производства |
Theorie der sozialistischen Wirtschaftsführung | теория управления социалистической экономикой |
Theorie der sozialistischen Wirtschaftsführung | теория управления социалистическим народным хозяйством |
Theorie der Spiele | теория игр |
Theorie der strategischen Spiele | теория стратегических игр |
Theorie der Vorräte | теория управления запасами |
Theorie der Wahlakte | теория выбора |
Theorie der wirtschaftlichen Verhaltensweisen | теория экономического поведения |
Theorie der Zeitpräferenzen | теория предпочтения времени |
Theorie vom friedlichen Hineinwachsen des Kapitalismus in den Sozialismus | теория мирного врастания капитализма в социализм |
Transport zwischen den einzelnen Arbeitsgängen | межоперационный транспорт |
Treuhandschaftsrat der UNO | Совет по опеке ООН |
Trägheit in der Ökonomik | инерционность в экономике |
Umbewertung der Grundmittel | переоценка основных средств |
Umlauffonds der nichtproduktiven Sphäre | оборотные фонды непроизводственной сферы |
Umsatz auf den Außenmärkten | оборот внешней торговли |
Umsatz auf den Außenmärkten | внешнеторговый оборот |
Umstellung auf den Euro | переход на евро (Andrey Truhachev) |
Union der leitenden Angestellten | Союз руководящих служащих (ФРГ) |
unter den Bedingungen | в условиях (dolmetscherr) |
unter den Bedingungen der Globalisierung | в условиях глобализации (dolmetscherr) |
unter den Bedingungen der Marktbeziehungen | в условиях рыночных отношений (dereferat.com Лорина) |
unter den Bedingungen der Wirtschaftskrise | в условиях экономического кризиса (dolmetscherr) |
unter den Hammer bringen | продавать с молотка |
Unterdeckung der Kosten | превышение фактических издержек над расчётными |
Unterdeckung der Kosten | превышение фактических затрат над расчётными |
Unterordnung der Arbeit unter das Kapital | подчинение труда капиталу |
Verband der beratenden Betriebs- und Volkswirte | Союз консультантов по организации и экономике производства (ФРГ) |
Verband der Handelsauskunfteien | Союз кредитных бюро (дающих справки о кредитоспособности банковской клиентуры ФРГ) |
Verband der Konsumgenossenschaften | союз потребительских обществ |
Verband zur Förderung der Umschlagstechnik und -Organisation in den Seehäfen | Международная ассоциация по рационализации транспортно-грузовых операций |
Verband zur Förderung der Umschlagstechnik und Organisation in den Seehäfen | Международная ассоциация по рационализации транспортно-грузовых операций |
Verbrauch der Bevölkerung | потребление населения |
Verbrauch der Bevölkerung | народное потребление |
Verbrauch der Industrie | промышленное потребление |
Verbrauch für den Eigenbedarf | потребление для собственных нужд |
Verbrauch für den Eigenbedarf | расход на собственные нужды |
Vereinigung der gegenseitigen Bauernhilfe | Объединение крестьянской взаимопомощи (ГДР) |
Vereinigung der Zentralfachverbände | Союз центральных отраслевых объединений ремесленников (ФРГ) |
Vereinigung für Koordinierung der Erzeugung und Zuleitung der Elektrizität | Союз по координированию производства и передачи электроэнергии (организация восьми европейских стран) |
Vereins-C hereinkommen über den Eisenbahn-Personen und Gepäckverkehr | Соглашение о железнодорожных пассажирских сообщениях и перевозках багажа |
Vereinsübereinkommen über den Eisenbahn-Güterverkehr | Соглашение по железнодорожным грузовым перевозкам |
Vereins-Übereinkommen über den Eisenbahn-Personen- und Gepäckverkehr | Соглашение о железнодорожных пассажирских сообщениях и перевозках багажа |
Verflechtungsbilanz der Geldbeziehungen | баланс межотраслевых финансовых связей |
Verflechtungsbilanz der Produktion und Verteilung der Erzeugnisse | межотраслевой баланс производства и распределения продукции |
verschärfte Bedingungen der Kreditausreichung | особый режим кредитования |
Versicherung auf den Todes- und Erlebensfall | страхование на случай смерти и на дожитие |
Versicherung auf den Todes- und Erlebensfall | смешанное страхование |
Versicherung auf den Todesfall | страхование на случай смерти |
Versicherung für den Krankheitsfall | страхование от болезни |
Versorgung der Bevölkerung | обеспечение населения (напр., товарами, услугами) |
Versorgungsgroßhandel der Landwirtschaft | система снабжения сельского хозяйства через оптовую торговлю (напр., кормами, посевными материалами) |
Verteilung nach den Bedürfnissen | распределение по потребностям |
Vertrag über den Bau von Mustern | договор об изготовлении опытных образцов |
Verwaltung der Wirtschaftsbetriebe der Regierung der DDR | Управление государственных предприятий ГДР |
Verwandlung der Warenform | метаморфоза товарной формы |
Voraussage der Marktentwicklung | прогноз изменения конъюнктуры рынка |
Vorbereitung der Produktion | подготовка производства |
Wechsel der Arbeit | чередование рабочих операции |
Wechsel der Arbeit | перемена работы |
Wegfall der Geschäftsgrundlage | изменение обстоятельств, послуживших деловой основой заключения договора |
Weltbund der Demokratischen Jugend | ВФДМ |
... werden die Anbieter zunächst den Preis erhöhen können, da mehr Nachfrage als Angebot vorhanden ist. | спрос превышает предложение (OLGA P.) |
wertmäßige Zusammensetzung der Produktion | стоимостная структура производства |
Widerruf der Anweisung | аннулирование платёжного поручения |
Widerspruch der Warenproduktion | противоречие товарного производства |
Wiedereingliederung nicht mehr genutzter Flächen in den Wirtschaftskreislauf | возврат неиспользуемых площадей в хозяйственный оборот (sovest) |
Wirkungsgrad der Arbeit | эффективность труда |
Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten | Экономическое сообщество западноафриканских государств |
Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten | ЭКОВАС |
Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Afrika | Экономическая комиссия ООН для Африки |
Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Afrika | ЭКА |
Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Asien und den Femen Osten | ЭКАДВ |
Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Asien und den Femen Osten | Экономическая комиссия ООН для Азии и Дальнего Востока |
Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für den Mittleren Osten | Экономическая комиссия ООН для Среднего Востока |
Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa | ЭКЕ |
Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa | Экономическая комиссия ООН для Европы |
Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Lateinamerika | Экономическая комиссия ООН для Латинской Америки |
Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Lateinamerika | ЭКЛА |
Zirkulationskosten der Außenwirtschaft | издержки обращения в сфере внешнеэкономической деятельности |
zu den Akten | к делу |
zu den Bedingungen cif | на условиях сиф |
Zuführungen der Rücklage | отчисления в резерв |
Zusammensetzung der Gesellschaft | структура общества |
Zusammensetzung der Produktion | структура производства |
Zuwachskoeffizient der Fondsintensität | коэффициент приростной фондоёмкости |
Zyklizität der Krisen | цикличность кризисов |
über den Einzelhandel absetzen | продавать в розницу |
über den Einzelhandel beziehen | покупать в розничной торговой сети |
über den Großhandel absetzen | продавать оптом |
über den Großhandel beziehen | покупать через оптовую сеть |
über den Großhandel beziehen | покупать оптом |
über den Stellenplan hinaus | сверхштатный |