English | Russian |
act for boundary alignment | акт согласования границ (Konstantin 1966) |
agreement for the exchange of goods | соглашение об обмене товарами |
applied for | указанный в заявке на получение (pelipejchenko) |
apply for registration in the commercial register | подавать заявление о включении в торговый регистр |
apply for registration of a trade mark | подавать заявление о регистрации торговой марки |
available for purchase | имеется в продаже (Andrey Truhachev) |
available for purchase | доступный для приобретения (Andrey Truhachev) |
available for purchase | имеющийся в продаже (Andrey Truhachev) |
available for purchase | доступен для приобретения (Andrey Truhachev) |
available for sale | имеется в продаже (Andrey Truhachev) |
available for sale | доступен для продажи (Andrey Truhachev) |
available for sale | доступный для приобретения (Andrey Truhachev) |
available for sale | доступен для приобретения (Andrey Truhachev) |
available for sale | в наличии для продажи (Andrey Truhachev) |
available for sale | имеющийся в продаже (Andrey Truhachev) |
basis for payment | основание для оплаты (являться основанием для оплаты – serve as the basis for payment): eg Records that serve as the basis for payment of bills by the special district, including copies of bills paid, copies of checks, invoices, purchase orders and receiving reports, and correspondence with vendors (Colorado 4uzhoj) |
be perfect for | идеально подходить для (igisheva) |
bills for collection | векселя на инкассо |
call for bids | объявление об открытии конкурса (igisheva) |
call for bids | приглашение к участию в конкурсе (igisheva) |
call for bids | объявление о конкурсе (igisheva) |
call for bids | приглашение участвовать в конкурсе (igisheva) |
call for bids | приглашение поучаствовать в конкурсе (igisheva) |
call for bids | приглашение принять участие в конкурсе (igisheva) |
call for bids | объявление о начале конкурса (igisheva) |
closed for stocktaking | закрыто на инвентаризацию (Andrey Truhachev) |
closed for stocktaking | закрыто на учёт (Andrey Truhachev) |
commercial sample – not for sale | образец товара – не для продажи |
discount for large quantities | скидка при продаже большого количества товара |
for a total amount of | на общую сумму (pelipejchenko) |
goods ready for shipment notification | извещение о готовности товара к отгрузке |
goods ready for shipping notice | извещение о готовности товара к отгрузке |
ICC International Centre for Expertise | Международный центр экспертизы МТП (The ICC International Centre for Expertise proposes or appoints experts from a limitless range of sectors. iccwbo.org asia_nova) |
insurance for | страхование от (insurance for loss of income snowleopard) |
like-for-like sales | сопоставимые продажи (Maxim Prokofiev) |
make a formal request for arbitration | обратиться с официальным исковым заявлением в арбитраж (ART Vancouver) |
offer open for a specified time | предложение, действующее в течение определённого времени |
on sale for a limited time | Время продажи ограничено (dimock) |
Organization for the Advancement of Structured Information | Организация по развитию стандартов структурированной информации (OASIS tk394.ru bojana) |
penalty for delay in transfer of the goods | штраф за просрочку в передаче товара |
provide a guarantee for the payment | предоставлять гарантии оплаты (of Andrey Truhachev) |
provide a guarantee for the payment | предоставлять гарантию оплаты (of Andrey Truhachev) |
provide a guarantee for the payment | гарантировать осуществление платежа (of Andrey Truhachev) |
purchaser for value | добросовестный покупатель |
purchaser for value without notice | законный покупатель |
raise invoice for something | выставить инвойс (за что-либо dv_kom) |
ready for sale | готов к продаже (Andrey Truhachev) |
Ready for Shipment notice | уведомление о готовности к отгрузке (igisheva) |
Ready for Shipment notice | извещение о готовности к отгрузке (igisheva) |
Ready for Shipment notification | уведомление о готовности к отгрузке (igisheva) |
Ready for Shipment notification | извещение о готовности к отгрузке (igisheva) |
ready-for-shipping notice | уведомление о готовности к отгрузке (igisheva) |
ready for shipping notice | уведомление о готовности к отгрузке |
ready-for-shipping notice | извещение о готовности к отгрузке (igisheva) |
ready for shipping notice | извещение о готовности к отгрузке |
ready-for-shipping notification | уведомление о готовности к отгрузке (igisheva) |
ready for shipping notification | уведомление о готовности к отгрузке |
ready-for-shipping notification | извещение о готовности к отгрузке (igisheva) |
ready for shipping notification | извещение о готовности к отгрузке |
Request for Arbitration | Заявление об арбитраже (ICC Arbitration Rules (Арбитражный регламент МТП) 2021 г.: Article 4. Request for Arbitration. A party wishing to have recourse to arbitration under the Rules shall submit its Request for Arbitration (the “Request”) to the Secretariat at any of the offices specified in the Internal Rules. The Secretariat shall notify the claimant and respondent of the receipt of the Request and the date of such receipt. – Статья 4. Заявление об арбитраже. Сторона, желающая начать арбитражное производство в соответствии с Регламентом, представляет свое Заявление об арбитраже («Заявление») в любой из указанных во Внутреннем регламенте офис Секретариата. Секретариат уведомляет истца и ответчика о получении Заявления и дате его получения. emirates42) |
request for quotation | коммерческий запрос (Халеев) |
restricted for movement | ограниченный к перемещению (pelipejchenko) |
seen for legalization of this signature | Я настоящим удостоверяю подлинность предстоящей подписи (Нотариус удостоверяет не легализацию, а сам непосредственно удостоверяет подлинность подписи другого лица, сделанную на документе (а термин "легализация" означает заверение (подлинности) подписи)) |
sell for consumption off the premises | продавать за пределами магазина |
Shall I wrap it up for you? | Вам упаковать? (Andrey Truhachev) |
Shall I wrap it up for you? | Вам завернуть? (Andrey Truhachev) |
stand surety for payment of a sum | гарантировать поступление денежной суммы (Andrey Truhachev) |
stay for the night | переночевать (остановиться на ночлег 4uzhoj) |
stimulate the demand for | привести к увеличению спроса на (vatnik) |
support for business | сопровождение бизнеса (pelipejchenko) |
time required for | время на (pelipejchenko) |