Russian | English |
быть существенным условием договора | be of the essence to the contract (Alexander Demidov) |
все существенные условия сделки между сторонами | entire agreement (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": This agreement contains the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement between the parties on the subject matter hereof. – В тексте настоящего договора приведены все существенные условия сделки между сторонами. Любые предыдущие договоренности, имевшие место до заключения настоящего договора и не отраженные в нем, после его подписания теряют юридическую силу. 4uzhoj) |
исполнение всех существенных условий договора | substantial performance |
Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора | the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this Contract |
Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора | the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering herewithin |
нарушение существенного условия договора | material breach (Alert_it) |
Срок как существенное условие | Time of Essence (Заголовок ОксанаС.) |
срок не является существенным условием | time shall not be of the essence (V.Lomaev) |
срок является существенным условием | time shall be of the essence (A contractual term requiring performance within a specified time. In Blackstock, Justice adopted these words: "The general rule, where time is made of the essence of a contract in relation to the sale of the land, is that default in performance by one party entitles the other, in the absence of an estoppel, or a waiver of the default or an acquiescence in such default, to cancel or determine the contract and to resist its specific performance. "But time can only be insisted upon as of the essence of the agreement by a litigant who has shown himself ready, desirous, prompt and eager to fulfill his agreement; has not been himself in default or the cause of the delay; and has not waived his right by subsequently recognizing the contract as subsisting." | Time shall be of the essence as regards the performance by the Supplier of its obligations under this Contract. duhaime.org Alexander Demidov) |
срок является существенным условием | time is of the essence (договора ОксанаС.) |
срок является существенным условием | time shall be of essence (формулировка договора Earl de Galantha) |
существенно на условиях, указанных в прилагаемом проекте Договора | on the terms and conditions substantially the same as set forth in the Draft Agreement as attached hereto (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
существенное условие | sine qua non condition (Alexander Demidov) |
Существенное условие | fundamental term condition (Условие в контракте, имеющее такое важное значение, что контракт становится бесполезным, если это условие будет опущено. Alexander Petukhov) |
существенное условие | essential |
существенное условие | material term (договора Bogotano) |
существенное условие | condition (нарушение которого даст право на расторжение договора) |
существенные условия | essentials (договора Coroner_xd) |
существенные условия | essentials (договора Alexander Demidov) |
существенные условия договора | essence of the contract (Право международной торговли On-Line) |
существенные условия договора | essence of contract |
Существенные условия договора | Significant conditions of the contract (Christopher Osawke, Russian Civil Code. Parts 13 Annafrv) |