Russian | English |
владелец или арендатор недвижимости на срок или пожизненно | termor |
владелец на определённый срок | termor |
владелец на срок | termer |
владелец на срок | tenant of the term |
владелец на срок | termor |
владелец недвижимости на срок или пожизненно | termor |
возобновлённый срок | renewal term (Andrew052) |
второй срок | second term (If Putin serves his full six-year term, she will be a college graduate by then. If he serves a second term, as allowed by the constitution, she will be nearly 30. TG Alexander Demidov) |
выдана сроком до | issued for the period up to (о доверенности Elina Semykina) |
доверенность выдана сроком на | remain valid for (yo) |
выданная мне лицензия действительна без ограничения срока | my commission is permanent (Nicholasx) |
вызов в суд в короткий срок | short summons |
вычесть из срока | exclude time (см. http://www.hid.uscourts.gov/forms/speedy-trial-form.pdf uscourts.gov Tanya Gesse) |
гарантированная аренда на неопределённый срок с понедельной оплатой | assured non-shorthold weekly tenancy (Andy) |
Гарантированный срок предоставления документов, подтверждающих право собственности | timing commitment for the issue of title (сделки с недвижимостью/землёй Andy) |
длительный срок | long term |
длительный срок | broad term |
длительный срок тюремного заключения | lengthy term of imprisonment |
длительный срок тюремного заключения | prison term |
длительный срок тюремного заключения | heavy term of imprisonment |
договор без оговорённого срока действия | open-end contract |
договор о продлении срока действия кредитного договора | Extension to Loan Agreement (Leonid Dzhepko) |
договор о продлении срока исковой давности | tolling agreement (Artemie) |
договор о фрахтовании судна на срок | time-charter |
договор фрахтования судна на срок | time charter |
договор фрахтования судно на срок | time-charter |
договорный срок | contract period |
договорный срок гарантии | contractual period of guarantee (uncitral.org Tayafenix) |
дозволенная законом неявка в срок присяжного заседателя | respite (в суд) |
дозволенная законом неявка в срок присяжного заседателя | respit (в суд) |
заключить договор аренды на новый срок | renew a lease contract (Alexander Demidov) |
заключить договор на новый срок | renew a contract (Alexander Demidov) |
заключить договор на новый срок | renew (the contract NaNa*) |
запрет на депутатский мандат в парламенте и ряд других выборных должностей сроком на пять лет | ban on his sitting in Parliament or holding certain other forms of political office for a period of five years (Alex_Odeychuk) |
запрет на этом основании признавать виновным в совершении вменённого по делу преступления лицо, осуждённое и отбывающее срок тюремного заключения | autrefois attaint |
затягивать сроки поставок | delay deliveries (Право международной торговли On-Line) |
зачёт срока наказания | offset (such as 10 months count for the year Sergei Aprelikov) |
зачёт срока предварительного заключения | setoff of a term of preliminary confinement (Taras) |
извещением в срок не позднее чем за 20 дней | by no more than 20 days notice (Alexander Matytsin) |
испытательный срок | probation period |
испытательный срок | probationary appointment |
испытательный срок | test period |
истечение назначенного срока тюремного заключения | expiry of the term of imprisonment |
истечение срока | expiry of time-limit (из глоссария Европейского Суда Lucym) |
истечение срока | expiry of period |
истечение срока аренды | termination of tenancy |
истечение срока выкупа должником имущества, переданного по суду кредитору | expiry of the legal |
истечение срока действия соглашения | expiration of agreement |
истечение срока договора | expiry of contract (Право международной торговли On-Line) |
истечение срока имущественного найма | termination of tenancy |
истечение срока исковой давности | lapse of a claim (Сергій Саржевський) |
истечение срока исковой давности | lapse of statute of limitation (goroshko) |
истечение срока исковой давности | dismiss the case as time-barred (triumfov) |
истечение срока исковой давности | expiry of the statute of limitations (felog) |
истечение срока лицензии | lapse of license (sankozh) |
истечение срока материальной ответственности | expiry of liability (igisheva) |
истечение срока назначенного наказания | expiration of a sentence |
истечение срока назначенного наказания | expiration of sentence |
истечение срока ответственности | expiry of liability (igisheva) |
истечение срока оферты | lapse of offer (Coroner_xd) |
истечение установленного срока | expiration of the prescribed time (sankozh) |
компания с ограниченным сроком существования | limited duration company (Шакиров) |
компания создана на неопределённый срок | the company is established for an indefinite period of time (V.Sok) |
компенсация за задержку судна сверх срока | detention |
конечный срок | final date |
краткий срок тюремного заключения | jail term |
краткий срок тюремного заключения | short term of imprisonment |
кредит в рамках сделки на поставку самолётов с участием ЭКА, позволяющий продлить сроки финансирования | mismatch loan (SOAR loan US), подробнее flightglobal.com mphto) |
лишение свободы на неопределённый срок | indeterminate confinement |
лишение свободы на срок до 12 лет | up to 12 years' imprisonment (Leonid Dzhepko) |
льготные дни, в которые разрешено осуществлять платеж после наступления срока платежа | day of grace (Право международной торговли On-Line) |
льготный срок | days respite |
льготный срок | day of respite (Право международной торговли On-Line) |
льготный срок | grace period |
льготный срок | days of grace |
льготный срок | period of exemption |
назначение на неопределённый срок | indefinite appointment |
назначение срока | citing |
назначение срока | citation |
направлением извещения в пятидневный срок | upon 5 days' notice (Alexander Matytsin) |
начало срока аренды | inception of the lease |
начало срока действия | inception (контекст. перевод Mishonok) |
начало течения срока исковой давности | the starting point of the limitation period (Just google "starting point of the limitation period" site:uk Aiduza) |
начало течения срока исковой давности | commencement of prescription (Евгений Тамарченко) |
начать отбывание наказания/срока наказания | commence service of a sentence (ypdcrime.com Tanya Gesse) |
наём на работу с испытательным сроком | probationary employment |
наём недвижимости на определённый срок | estate for term of years |
неистёкший срок | unexpired term |
неопределённый срок | uncertain term |
неотбытая часть срока наказания | remanent |
неотбытый срок | unexpired term of sentence |
неотбытый срок наказания | unserved term |
общее ограничение срока исковой давности | general limit of the limitation period (uncitral.org Tayafenix) |
общество учреждается на неограниченный срок | the Company shall have a perpetual life (штат Дэлавер Ker-online) |
общество учреждается на неограниченный срок | the duration of the company shall be perpetual (Delaware Kovrigin) |
общий срок | aggregate term |
общий срок исковой давности | general period of limitations |
общий срок лишения свободы | total time of imprisonment (Alex_Odeychuk) |
общий срок наказания | aggregate of sentences (по нескольким приговорам) |
общий срок просрочки | total period of delay (sankozh) |
общий срок тюремного заключения | aggregate term of imprisonment (при совокупности преступлений или наказаний) |
объявление об истечении срока действия | declaration of invalidity (Andrey Truhachev) |
обычный срок | ordinary term |
ограничение срока давности | Limitation on Actions (MichaelBurov) |
ограничение срока действия права | negative prescription |
ограничение срока исковой давности | backstop limitation period (Leonid Dzhepko) |
ограничение срока на предъявление претензий | limitation on claims (sankozh) |
ожидаемый срок исполнения | tentative deadline (Leonid Dzhepko) |
окончание срока | end of the period (Elina Semykina) |
окончание срока действия лицензии | termination of the licence |
окончание срока действия лицензии | termination of the license |
окончание срока наказания | expiration of a sentence |
Окончание срока обслуживания | End of Service Life (в том же документе встречается End of Life, которое можно перевести как Окончание срока службы V.Sok) |
окончание срока службы | termination of employment |
окончательный срок | peremptory day |
определение на должность с испытательным сроком | conditional placement |
определение на работу с испытательным сроком | conditional placement |
определение срока действия назначения | designation of tenor of appointment (Lialia03) |
определение сроков | determination of periods |
освобождение от ответственности в связи с продлением срока пребывания | extended stay liability release (Andy) |
осудить на длительный срок лишения свободы | sentence to long periods of incarceration (Soulbringer) |
осудить на длительный срок лишения свободы | sentence to long terms of imprisonment (Soulbringer) |
осуждать на длительный срок тюремного заключения | convict |
отбывание срока наказания | service of term (особ тюремного заключения) |
отбывать срок наказания | serve time (особ. тюремного заключения) |
отбывать срок наказания | serve a term (особ. тюремного заключения) |
отбывать срок наказания | spend time |
отбывать срок тюремного заключения | serve a term of imprisonment |
отбывать срок тюремного заключения | serve time |
отбывать срок тюремного заключения | spend time |
отбытый в предварительном заключении срок | time served (в контекстах типа he was sentenced to time served, 250 hours community service and 1000 in forfeiture, т.е. подсудимому зачли предварительно отбытый срок и отпустили в зале суда Samura88) |
отбытый срок наказания | served term |
отбыть срок наказания | finish a term |
отбыть срок наказания | discharge the term of sentence |
отказ за пропуском срока | foreclosure |
отказ от исполнения договора до наступления срока его исполнения | repudiation (Gr. Sitnikov) |
отказ от патентных притязаний на часть срока действия патента | terminal disclaimer |
отказываясь от защиты ссылкой на истечение срока давности | waiving any defence of limitation (Andy) |
откладывать на более поздний срок | remit |
откладывать на неопределённый срок | adjourn sine die |
отмена срока исковой давности | waiver of statute of limitations (Ying) |
передать на испытательный срок | place on probation |
планируемый срок | scheduled time (Alexander Demidov) |
повышенные сроки лишения свободы | increased terms of deprivation of freedom |
полис страхования жизни на определённый срок | term policy (Право международной торговли On-Line) |
полис страхования на срок | time policy |
предполагаемый срок действия | expected duration (напр., обстоятельств непреодолимой силы Alex_Odeychuk) |
приговор к заключению на неопределённый срок | indeterminate sentence |
приговор к определённому сроку наказания | definite sentence |
приговор к определённому сроку наказания | certain sentence |
приговор к определённому сроку наказания | determinate sentence |
приговор, которым срок наказания не определён, а зависит от поведения осуждённого | undeterminate sentence |
приговор суда с неопределённым сроком тюремного заключения | indeterminate sentence (nothing_special) |
приговорить к длительному сроку лишения свободы | sentence long |
приговорить к краткому сроку лишения свободы | sentence short |
продлевать срок действия документа | enlarge legal operation of an instrument (Право международной торговли On-Line) |
пропуск законного срока | laches |
пропуск установленного срока | laches |
пропустить срок | default a term |
пропустить срок | default to a term |
пропустить срок исковой давности | miss the limitation period (when potential problems emerge where a deadline or limitation period has been missed: The Ontario Superior Court has ruled that plaintiffs who miss the limitation period for obtaining leave to proceed with secondary market securities class actions because of delays inherent in the litigation process can have their leave order backdated to the time the action was filed. 'More) |
пропущение срока давности | lapse of period of limitations |
разумно необходимый срок | reasonable time |
разумный срок | reasonable time period (Stas-Soleil) |
разумный срок | reasonable term (Alexander Matytsin) |
разумный срок | reasonable period of time (Stas-Soleil) |
режим в период окончания срока | pre-release regime |
роялти, выплачиваемые лицензиатом по истечении срока действия патента | post-patent royalty |
с дальнейшим продлением срока | with the option of renewing (Alexander Demidov) |
с зачётом срока содержания под стражей в срок отбытия наказания | with credit for time served (Ying) |
с истёкшим сроком исковой давности | past the limitation period (Alexander Demidov) |
с коротким сроком действия | short-lived (Alex_Odeychuk) |
с направлением в разумный срок уведомления | on reasonable notice (Call board (i.e. directors’) meeting – any director can call on reasonable notice. LE Alexander Demidov) |
с наступившим сроком исполнения обязательств | mature (Право международной торговли On-Line) |
с наступившим сроком исполнения обязательства | mature |
с наступившим сроком исполнения платежа | mature |
с наступившим сроком платежа | mature |
с наступившим сроком платежа | due and payable (an amount can be payable but not yet due; ‘due' in any event includes ‘payable' Евгений Тамарченко) |
с пропущенным сроком давности | time-barred ("Some of the new evidence has been time-barred and therefore has never, and may never, be heard on its merits by any court." The Huffington Post: Amnesty International: Kevin Keith and the Witness Who Wasn't There. "The judge rejected motions by the defendant banks that the revised lawsuit failed to state a claim and the allegations were time-barred." The Wall Street Journal: Municipal Derivatives Bid-Rigging Case Can Proceed. "Inasmuch as this action was commenced in May 2001, the Appellate Division erred in holding that plaintiff's cause of action alleging legal malpractice was time-barred." Personal Injury. "Accordingly, the Court concluded that the claim should be dismissed as time-barred since the plaintiff failed to purchase a new index number and instead used the index number from the prior special proceedings, thus failing to comply with the commencement-by-filing system." New York Civil Procedure. Wordnik Alexander Demidov) |
с соблюдением срока | within time limits time frames specified allowed, required by (фраза из контракта Sibiricheva) |
семилетний срок | apprenticeship |
соблюдать срок | keep a term |
соблюдать установленные сроки представления отчётности / документации | up to date with filing requirements |
совпадающие сроки | concurrent terms |
согласованный срок | settled term |
согласованный срок | agreed time |
согласованный срок | agreed period |
специальные срок исковой давности | special period of limitations |
средневзвешенный неистекший срок аренды | WAULT (Igor Kondrashkin) |
срок аренды | length of tenure (Andy) |
срок аренды | term of lease |
срок в один год | anniversary (Alex Lilo) |
срок, в течение которого решение может быть принудительно исполнено | limitation period for the enforcement of a judgment (Alexander Demidov) |
срок векселя | value date |
срок взаимных поставок | period for mutual deliveries |
срок внесения платежа | due date (Alexander Demidov) |
срок возврата денег | pay-back period |
срок возврата кредита | due date (Alexander Demidov) |
срок возврата кредита | loan maturity (date when a loan is repaid in full. dictionarist.com Alexander Demidov) |
срок возврата предмета залога | tenor of the collateral (Alexander Matytsin) |
срок возмещения вреда | indemnity period |
срок возмещения убытков | indemnity period |
срок возмещения ущерба | indemnity period |
срок вручения | period for handing over |
срок выплаты зарплаты | period for wage payment |
срок выплаты пенсий | period for payment of pensions |
срок выплаты пособия | period for payment of benefit |
срок выполнения контракта | contract execution timelines (HarleyQ) |
срок выполнения обязанностей | duration of duty (алешаBG) |
срок выполнения обязательств | term |
срок выполнения отлагательных условий | longstop date (Kovrigin) |
срок гарантии | guarantee period |
срок гарантийного обслуживания | warranty period (Alexander Demidov) |
срок гражданского разбирательства | length of civil proceedings (vleonilh) |
срок давности | period of limitations |
срок давности | time limitation |
срок давности | statute of limitations on actions (MichaelBurov) |
срок давности | limitation period (исковой – The limitation period starts to run from the day after the claimant's cause of action accrues. In a negligence claim, the primary limitation period starts to run from the date that the client first suffered loss as a result of the solicitors' negligence. Alexander Demidov) |
срок давности | prescriptive period (SergeiAstrashevsky) |
срок давности | prescription (MichaelBurov) |
срок давности | statute of limitations on claims (MichaelBurov) |
срок давности | statute of limitations (исковой: He can no longer be prosecuted. The statute of limitations for that crime has run out.) |
срок давности | time bar (cyruss) |
срок давности | prescriptive limit |
срок давности | limitation |
срок давности для признания виновным | limitation on conviction |
срок давности требований | survival period for claims (Leonid Dzhepko) |
срок дата получения | availability date |
срок действий полномочий президента | presidential term |
срок действия | continuance (During continuance – в течение срока действия Andrei Titov) |
срок действия | currency |
срок действия | run of validity |
срок действия | life |
срок действия | endurance |
срок действия | duration (договора, приказа и т. д.) |
срок действия | duration (договора, приказа и т. д.) |
срок действия | term (e.g. lease term – срок действия договора аренды Elina Semykina) |
срок действия | continuance in effect (Butterfly812) |
срок действия банковской гарантии | bank guarantee term (Alexander Demidov) |
срок действия данного договора | the term of validity hereof (shambo) |
срок действия договора | currency of contract (никакой ошибки нет, одним из значений термина currency является "срок действия": If any Conflict of Interest arises any time during the currency of the contract, ...) |
срок действия договора | currency of contract (никакой ошибки нет, одним из значений термина currency является "срок действия":) |
срок действия договора | duration of the agreement (sissoko) |
срок действия договора | duration (название статьи договора Leonid Dzhepko; в качестве названия статьи в договоре применяется также "Term of Agreement" см. http://www.udel.edu/EMPRELATION/CB/cba05/Article-XIX,-Term-of-Agreement.html lab) |
срок действия договора | contractual time |
срок действия договора | agreement duration (название статьи договора linkin64) |
срок действия договора | contract time |
срок действия договора и порядок его прекращения | term and termination (заголовок статьи договора Vadim Rouminsky) |
срок действия договора и прочие условия | contractual time and other conditions (Konstantin 1966) |
срок действия и порядок расторжения | termination (соглашения/договра (как наименование раздела договора) Ellisa) |
срок действия исключительных прав | exclusivity period (Alexander Matytsin) |
срок действия карты | card expiration date (Alexander Demidov) |
срок действия контракта | life of a contract |
срок действия контракта | contract period |
срок действия кредитной линии | availability period (Alexander Demidov) |
срок действия лицензии | period of license validity (Elina Semykina) |
срок действия общества | company duration (встретилось в переводе Jenny1801) |
срок действия обязательства | length of commitment |
срок действия патента | patent term |
срок действия полномочий президента | presidential tenure |
срок действия правомочия | limitation upon authority |
срок действия преимущественного права | validity period of the pre-emptive right (NaNa*) |
срок действия приказа | duration of order |
срок действия режима условно-досрочного освобождения под честное слово | term of parole |
срок действия режима условно-досрочного освобождения под честное слово | parole term |
срок действия свидетельства на торговую марку | term of trademark registration (sankozh) |
срок действия соглашения | period of effect of agreement |
срок действия торговой марки | term of trademark registration (sankozh) |
срок действия требования | life of the claim (Leonid Dzhepko) |
срок действия уведомления о внесении изменений истекает по истечении срока действия соглашения | notice of the variation expiring at the end of the Agreement (Andy) |
срок действия условий условнодосрочного освобождения | duration of parole |
срок действия условий условно-досрочного освобождения | duration of parole |
срок деятельности компании ограничен / не ограничен | open-ended or fixed duration (Dahlia) |
срок для акцепта | acceptance period (оферты; ст. 429.2, пункт 2, ГК РФ Lavrov) |
срок для возвращения на повторное рассмотрение | length of recommitment |
срок для передачи на рассмотрение | length of commitment |
срок для повторного совершения | length of recommitment (действия) |
срок для подачи апелляции | term of appeal |
срок для представления возражений по иску | imparlance (Право международной торговли On-Line) |
срок для представления объяснений по иску | emparlance |
срок для представления объяснений по иску | imparlance |
срок для представления объяснений по существу иска | general imparlance (Право международной торговли On-Line) |
срок для совершения | length of commitment (действия) |
срок для устранения нарушениянарушений | remedial period (Alexander Matytsin) |
срок для устранения нарушения | curing period (sankozh) |
срок для устранения нарушениянарушений | cure period (Alexander Matytsin) |
срок должностных полномочий | dates in office (ROGER YOUNG) |
срок должностных полномочий | run of office |
срок за повторное совершение преступления | reoffending rate (Serginho84) |
срок заключения в исправительном учреждении | institutional time |
срок заключения под стражу | length of commitment |
срок избрания | election period |
срок извещения | time for notification |
срок изготовления | processing time (документа Tauka) |
срок имущественного найма | tenancy |
срок исключительного действия | exclusivity period (Alexgrus) |
срок исковой давности | statute on limitations on claims (MichaelBurov) |
срок исковой давности | term of limitation (MichaelBurov) |
срок исковой давности | prescriptive limit (MichaelBurov) |
срок исковой давности | limitation period (There is a three-month limitation period (commencing from the date of dismissal) for issuing a claim for unfair dismissal. LE – АД) |
срок исковой давности | time limit for action (sankozh) |
срок исковой давности | limitation period (There is a three-month limitation period (commencing from the date of dismissal) for issuing a claim for unfair dismissal. LE Alexander Demidov) |
срок исковой давности | statute of limitations on actions (MichaelBurov) |
срок исковой давности | prescription (MichaelBurov) |
срок исковой давности | period of prescription (MichaelBurov) |
срок исковой давности | limitation (MichaelBurov) |
срок исковой давности | statute of limitations (He can no longer be prosecuted. The statute of limitations for that crime has run out.) |
Срок исковой давности для установления права собственности | Period of limitation for title to be deduced (Moonranger) |
срок исковой давности и его начало | the duration and commencement of the limitation period (uncitral.org Tayafenix) |
срок исковой давности по гражданским делам | limitation of actions in civil cases (SergeyL) |
срок исполнения | compliance time limit (Alexander Demidov) |
срок исполнения | performance time limit (Alexander Demidov) |
срок исполнения | period for performance |
срок исполнения договора | performance time of a contract (The performance time of the contract starts from the NTP [notice to proceed] date. businessdictionary.com Alexander Demidov) |
срок исполнения договора | term of contract |
срок исполнения обязательства | deadline for meeting the obligation (MichaelBurov) |
срок исполнения обязательства | deadline for fulfilling the obligation (MichaelBurov) |
срок исполнения отлагательных условий | long stop date (Incognita) |
срок исполнения порученных работ | term of performance for commissioned works (Konstantin 1966) |
срок испытания | trial period |
срок испытания при приёме на работу | probation period when hired for work |
срок истечения моего поручительства | my commission expires (Aslan Reshitoglu) |
срок истечения моих полномочий <дата> | my commission expires (pdall) |
срок исчисляется с даты | the time begins to run from the date of (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk) |
Срок как существенное условие | Time of Essence (Заголовок ОксанаС.) |
срок контракта | contract term |
срок, который может быть продлён | extensible term |
срок лицензирования | licensing period |
срок лишения свободы | term of deprivation |
срок материальной ответственности | period of liability (igisheva) |
срок моих полномочий истекает <дата> | my commission expires (pdall) |
срок, на который выдаются кредитные средства | loan term (The loan term of your home loan is the number of months you will be making payments towards the mortgage. The length of your loan term depends on the type of mortgage you apply for. The term may change if you decide to refinance the loan, or if you pay more than the monthly minimum payments. fha.com Alexander Demidov) |
срок, на который лицо возвращается в тюрьму | duration of recommitment |
срок, на который продлевается | extension period (Alexander Demidov) |
срок на обращение в суд | time limit for having recourse to the court (Yanamahan) |
срок на отказ | period for refusal |
срок на примирение | divorce waiting period (for reconciliation Tiny Tony) |
срок на размышление | time for reflection |
срок наказания | term of sentence (по приговору) |
срок наказания | term |
срок наказания | term of punishment (по закону) |
срок наказания | length of punishment |
срок наказания, определённый в приговоре | definite sentence |
срок наказания, определённый в приговоре | determinate sentence |
срок начала | target time to start (Alexander Demidov) |
срок начинает исчисляться с даты | the time begins to run from the date of (Alex_Odeychuk) |
срок начинает течь с даты | the time begins to run from the date of (Alex_Odeychuk) |
срок не является существенным условием | time shall not be of the essence (V.Lomaev) |
срок неполучения ответа | period of no response (Leonid Dzhepko) |
срок обжалования | period for appeal |
срок обжалования апелляции | period for lodging an appeal |
срок ограничения операций с акциями | shares lock-up period (Kovrigin) |
срок ожидания | waiting period |
Срок оказания услуг | timeline for provision of services (linkin64) |
срок оказания услуг | service period (Alexander Demidov) |
Срок оказания услуг | timeline for delivery of services (linkin64) |
срок опротестования | period for protest |
срок отбывания наказаний | term for serving punishment |
срок ответственности | period of liability (igisheva) |
срок оформления | processing time (документа Tauka) |
срок платежа | payment due date (Ker-online) |
срок повторно назначенной пробации | length of reprobation |
срок повторного заключения под стражу | length of recommitment |
срок подачи апелляционной жалобы | time to appeal (The Board has the discretion to extend a missed time limit (s.120). An extension of the time to appeal may be requested from the claims adjudicator. Alexander Demidov) |
срок подачи апелляционной жалобы | appeal time limit (Alexander Demidov) |
срок подачи искового заявления истёк | deadline for filing a statement of claim has passed (Leonid Dzhepko) |
срок подачи кассационного протеста | period for filing cassational protest |
срок подачи кассационной жалобы | period for filing cassational appeal |
срок подтверждения | term of confirmation (Konstantin 1966) |
срок полномочий | term of (Alexander Demidov) |
срок полномочий | dates in office (ROGER YOUNG) |
срок полномочий | term of appointment |
срок полномочий | duration |
срок полномочий | term |
срок полномочий | term of powers |
Срок полномочий истекает | Commission expires (надпись на штампе нотариусов США Leonid Dzhepko) |
срок полномочий легислатуры | duration |
срок полномочий не ограничен | permanent commission (встречается у нотариусов США и Канады Tiny Tony) |
Срок полномочий неограничен | commissioned for life (Incognita) |
срок полномочий совета | term of a board (Alexander Demidov) |
срок, после которого истец не может возобновить свой иск | limitation |
срок поставки | delivery period |
срок правомочий законодательного собрания | term of legislature |
срок правомочий правительства | government's term of office |
срок правомочий состава большого жюри | term of the grand jury |
срок правомочий состава присяжных | term of the jury |
срок правомочий суда данного состава | term of the court |
срок правомочий суда данного состава | court term |
срок пребывания | period of stay (в опред.стране или месте Fresco) |
срок пребывания в выборной должности | elected term |
срок пребывания в должности | term of appointment |
срок пребывания в должности | term of office |
срок пребывания в должности | tenure (обычно судьи gennier) |
срок пребывания в должности | period of office |
срок пребывания в должности сенатора | senatorial term |
срок пребывания в должности шерифа | sheriffalty |
срок пребывания в должности шерифа | sheriffdom |
срок пребывания в должности шерифа | shrievalty |
срок пребывания в режиме повторного условно-досрочного освобождения | length of reparole |
срок пребывания в режиме условно-досрочного освобождения | length of parole |
срок предоставления лицензии | licence term (Just prior to the expiry of the licence term we'll email you an invitation to renew/extend your licence for a further term. Alexander Demidov) |
срок, предоставленный для повторного рассмотрения | duration of recommitment |
срок, предоставленный для снятия свидетельских показаний | probatory term |
срок предупреждения о расторжении | termination notice period (договора, соглашения и т.д. aldrignedigen) |
срок предупреждения об увольнении | termination notice period (Alexander Demidov) |
срок президентства | presidential term |
срок привязки | term of binding (Konstantin 1966) |
срок привязки посетителя к Исполнителю | term for binding of visitor to the Contractor (Konstantin 1966) |
срок приобретательной давности | time of prescription |
срок приобретательной или исковой давности | prescription (The process of acquiring title to property by reason of uninterrupted possession of specified duration. Also called positive prescription. Law The limitation of time beyond which an action, debt, or crime is no longer valid or enforceable. Also called negative prescription. Maksim Kozlov) |
срок приостановления следствия | period of suspension of investigation |
срок пробации | probation term |
срок пробации | term of probation |
срок пробации | length of probation |
Срок проведения аудита | term of the audit (проверки ROGER YOUNG) |
срок проведения проверки | timing of the audit (Срок проведения налоговой проверки, указываемый в предписании, не должен превышать тридцать рабочих дней с даты вручения предписания, если иное не установлено настоящей статьей. Aiduza) |
срок проекта | project life (Alexander Demidov) |
срок размещения рекламы | advertisement life (Alexander Demidov) |
срок размещения ценных бумаг | period of distribution of the securities (NaNa*) |
срок расследования | investigation period (Alexander Oshis) |
срок рассмотрения | review duration (gennier) |
срок расторжения | cancellation period (cloud10) |
срок реализации проекта | project delivery time (Alexander Demidov) |
срок ремонта | repair time (Alexander Demidov) |
срок сдачи работы | deadline (ART Vancouver) |
срок следствия | period of investigation |
срок службы | term of office (Slawjanka) |
срок службы | tenure of employment (The tenure of everyone holding an office, place, position or employment under the provisions of this chapter shall be only during good behavior, and any such ... Average tenure of employment in a firm is an important micro level indicator of employment security. During his tenure of employment, he has displayed a unique ability to identify and solve problems. He has been instrumental in the streamlining our accounting ... Alexander Demidov) |
срок соблюдения конфиденциальности | confidentiality period (vbadalov) |
срок содержания под стражей | period under guard |
срок сохранения юридической силы отдельных положений после окончания договора | survival period (Евгений Челядник) |
срок строительства | construction period (Alexander Demidov) |
срок существования | duration (компании Karavaykina) |
срок течёт с даты | the time begins to run from the date of (Alex_Odeychuk) |
срок торговли | trade term |
срок траста | duration of trust (Alex_Odeychuk) |
срок трудового найма | tenure of employment |
срок трудовых спорах | period of labour disputes |
срок тюремного заключения | term of imprisonment |
срок тюремного заключения | term of jail (краткий) |
срок тюремного заключения | a penitentiary term (Svetlana Sfarzo) |
срок тюремного заключения | prison term (длительный) |
срок тюремного заключения | length of imprisonment |
срок тюремного заключения | jail term (краткий) |
срок уведомления | amount of notice (masizonenko) |
срок-уведомления о расторжении контракта | period of notice of termination of a contract |
срок уплаты | payment time limit (Alexander Demidov) |
срок уплаты процентов | interest date |
срок управления | duration of trust (говоря о доверительной собственности Alex_Odeychuk) |
срок установки | installation lead time (Alexander Demidov) |
срок устранения нарушениянарушений | remedial period (Alexander Matytsin) |
срок устранения нарушениянарушений | cure period (Alexander Matytsin) |
срок фактической эксплуатации | actual time in service (Alexander Demidov) |
срок хранения | period of custody (Право международной торговли On-Line) |
срок хранения персональных данных | period for retaining personal data (Sirenya) |
срок экспозиции | exposure period (период, в течение которого имущество предлагается к покупке ОксанаС.) |
срок является существенным условием | time is of the essence (договора ОксанаС.) |
срок является существенным условием | time shall be of the essence (A contractual term requiring performance within a specified time. In Blackstock, Justice adopted these words: "The general rule, where time is made of the essence of a contract in relation to the sale of the land, is that default in performance by one party entitles the other, in the absence of an estoppel, or a waiver of the default or an acquiescence in such default, to cancel or determine the contract and to resist its specific performance. "But time can only be insisted upon as of the essence of the agreement by a litigant who has shown himself ready, desirous, prompt and eager to fulfill his agreement; has not been himself in default or the cause of the delay; and has not waived his right by subsequently recognizing the contract as subsisting." | Time shall be of the essence as regards the performance by the Supplier of its obligations under this Contract. duhaime.org Alexander Demidov) |
срок является существенным условием | time shall be of essence (формулировка договора Earl de Galantha) |
сроки арендной платы | rental terms |
сроки выполнения | completion schedule (Alexander Demidov) |
сроки выполнения | work schedules (Alexander Demidov) |
сроки давности | limitations |
сроки доставки, указанные | at the delivery dates mentioned (Yeldar Azanbayev) |
сроки замены Рекламных материалов | terms of replacement for Advertising aids (Konstantin 1966) |
сроки и порядок внесения платы | payment arrangements (Alexander Demidov) |
сроки и условия | terms und conditions (Лорина) |
сроки и условия | T&Cs (Terms and Conditions Restlessdiver) |
сроки исполнения | performance periods (Daria) |
сроки кредита | credit terms |
сроки оказания услуг | services duration (Leonid Dzhepko) |
сроки полномочий | term of (Alexander Demidov) |
сроки полномочий совета | term of a board (Alexander Demidov) |
сроки пользования информационным залом | data room deadlines (Leonid Dzhepko) |
сроки предварительного заключения | length of pre-trial detention (vleonilh) |
сроки предъявления требований | time limit for bringing claims (Leonid Dzhepko) |
сроки проведения ремонта | lead time for repair (Alexander Demidov) |
сроки содержания под стражей до суда | length of detention on remand (vleonilh) |
сроки хранения | Terms of retention (напр., документа Moiseeva) |
сроком до | for the period until (Mag A) |
сроком на один год | for the period of one year (Elina Semykina) |
сроком свыше одного года | due after one year (Alexander Matytsin) |
срочная валютная сделка на нестандартный срок | broken period |
страхование жизни на определённый срок с инвестированием части страховых премий | universal life insurance |
страхование на срок | term insurance (a type of insurance which lasts for a limited time period. CALD Alexander Demidov) |
счёт, срок оплаты которого наступил ранее | outstanding invoice (more hits Alexander Demidov) |
счёт, срок оплаты которого наступил ранее | overdue invoice (Alexander Demidov) |
тот же срок | like period (наказания) |
требования по минимальному сроку существования эмитентов для включения в котировальный список | seasoning requirements (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
требовать платежа при наступлении срока погашения | demand payment on the maturity date (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048 Alex_Odeychuk) |
трудовой договор на неопределённый срок | contract of service for life (пожизненный Andrey Truhachev) |
устанавливать срок | limit |
установить срок | grant leave (на внесение исправлений и т. п. – контекстуально: the department requests that the Court grant leave to amend the petition sankozh) |
установить срок | fix a time limit (The Presidential Council may, if it thinks appropriate, fix a time limit within which the working party's research shall be completed. Alexander Demidov) |
фиксированный предельный срок | hard outside date (контекст – финансирование строительства электростанции – дата, после которой доходы по проекту начинают поступать инвесторам независимо от возврата инвестиций застройщика Kovrigin) |
ходатайство, заявленное по прошествии установленного срока | delayed motion |
ходатайство о продлении срока | petition on prolongation of a term for (NaNa*) |
ходатайствовать о восстановлении пропущенного срока | ask for an extension of time (Alexander Demidov) |
ходатайствовать о восстановлении срока | ask for an extension of time (Alexander Demidov) |
чрезмерно короткий срок | stringent term |