DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing случай | all forms | exact matches only
RussianGerman
аварийный случайUnfall
аварийный случайBetriebsstörung
административный акт по конкретному случаюverwaltungsrechtlicher Individualakt
акт о несчастном случаеUnfallprotokoll
акт о несчастном случаеUnfallanzeige
анализ причин несчастных случаев на транспортеVerkehrsunfallanalyse
Ассоциация защиты прав работников на случай банкротстваInsolvenzschutzverband für Arbeitnehmer oder Arbeitnehmerinnen (Лорина)
Ассоциация защиты прав работников на случай банкротстваISA (Лорина)
в данном случаеin casu (norbek rakhimov)
в данном случаеinsoweit (Лорина)
в исключительных случаяхin Ausnahmefällen
в каждом конкретном случаеin jedem konkreten Fall (Лорина)
в каждом конкретном случаеim jeweiligen Einzelfall (Andrey Truhachev)
в каждом отдельном случаеim jeweiligen Einzelfall (Andrey Truhachev)
в каждом случае индивидуальноim jeweiligen Einzelfall (Andrey Truhachev)
в каждом случае отдельноim jeweiligen Einzelfall (Andrey Truhachev)
в крайнем случаеim Notfalle
в настоящем случаеim konkreten Fall (Brücke)
в не терпящих отлагательства случаяхin dringenden Fällen (Unc)
в особо тяжёлых случаяхin schwerwiegenden Fällen (узбек)
в остальных случаяхim Übrigen (формулировка в законах Евгения Ефимова)
в предусмотренных случаяхfalls gegeben (Vorbild)
в следующих случаяхin folgenden Fällen (dolmetscherr)
в случаеfür den Fall (Лорина)
в случаеallenfalls (если Лорина)
в случае банкротстваim Insolvenzfall (wanderer1)
в случае бедственного положенияim Fall der Not (drud)
в случае болезниbei Krankheit (wanderer1)
в случае возникновения ущербаim Schadensfall (Andrey Truhachev)
в случае возникновения ущербаim Schadenfall (Лорина)
в случае дожитияim Überlebensfalle
в случае дожитияim Überlebensfall
в случае, еслиinsoweit (Andrey Truhachev)
в случае, еслиsoweit (Andrey Truhachev)
в случае еслиallenfalls (Лорина)
в случае и до тех пор, покаSoweit und solange (dolmetscherr)
в случае крайней необходимостиim Notfalle
в случае крайней производственной необходимостиbei einem dringlichen betrieblichen Erfordernis (мн. ч. – bei dringlichen betrieblichen Erfordernissen jurist-vent)
в случае нарушения условий оплатыbei Verstoß gegen die Zahlungsbedingungen (dolmetscherr)
в случае наступления банкротстваbei Insolvenz (wanderer1)
в случае не достижения соглашенияkommt eine Einigung nicht zustande (dolmetscherr)
в случае невозможностиbei der Unmöglichkeit (Лорина)
в случае невыполнения обязательств по настоящему контрактуim Falle der Nichterfüllung der vertraglich vereinbarten Verpflichtungen (dolmetscherr)
в случае неисполнения Kurzform für: Nicht erfülltim NEF (SKY)
в случае необходимостиerforderlichenfalls (Лорина)
в случае необходимостиallenfalls (Лорина)
в случае неплатёжеспособности работодателяbei Insolvenz des Arbeitgebers (wanderer1)
в случае непринятия неакцептаmangels Annahme
в случае неуплаты арендной платыim Falle der Nichtbezahlung der Miete (Лорина)
в случае неявки без уважительной причиныim Falle eines unentschuldigten Nichterscheinens (dolmetscherr)
в случае опасностиim Notfalle
в случае опасности промедленияbei Gefahr in Verzug (Лорина)
в случае отсутствияim Verhinderungsfall (Лорина)
в случае отсутствияmangels (чего либо (Gen.) black_justice)
в случае прекращения деятельности предприятияbei Auflösung des Unternehmens (wanderer1)
в случае производственной необходимостиim Fall der betrieblichen Erfordernisse (Лорина)
в случае производственной необходимостиbei betrieblichen Erfordernissen (Лорина)
в случае производственной необходимостиsoweit es betriebliche Erfordernisse erfordern (как придаточное предложение, с последующим обратным порядком слов jurist-vent)
в случае просрочкиim Falle des Verzugs
в случае просрочкиim Verzugsfall (Anli8)
в случае просрочки поставки товараim Falle des Verzugs bei der Lieferung der Ware (dolmetscherr)
в случае разводаim Scheidungsfalle (Лорина)
в случае расторжения бракаim Fall der Scheidung (Лорина)
в случае расторжения бракаim Scheidungsfalle (Лорина)
в случае риска затягиванияbei Gefahr im Verzug (Евгения Ефимова)
в случае риска отсрочкиbei Gefahr im Verzug (Евгения Ефимова)
в случае риска просрочкиbei Gefahr im Verzug (Евгения Ефимова)
в случае смертиüber den Tod hinaus (Aleksandra Pisareva)
в случае смертиbei Ableben (Лорина)
в случае сомненияin Zweifel (dolmetscherr)
в случае сомненияim Zweifel
в случае сомнения в пользу обвиняемогоin dubio pro reo (Andrey Truhachev)
в случае сомнения – в пользу обвиняемогоin pro reo (правовой принцип)
в случае сомнения дело решается в пользу обвиняемогоin dubio pro reo
в случае сомнения против того, кто предложилin dubio contra stipulatorem (принцип толкования сомнительных условий договора salt_lake)
в случае сомнения против того, кто предложилin dubio contra stipulatorem (salt_lake)
в случае сомнения-в пользу обвиняемогоZweifelssatz (Andrey Truhachev)
в случае сомнения-в пользу обвиняемогоim Zweifel für den Angeklagten (Andrey Truhachev)
в случае сомнения-в пользу обвиняемогоIn-dubio-pro-reo-Grundsatz (Andrey Truhachev)
в случае трудной жизненной ситуацииim Fall der Not (drud)
в случае утериim Falle von Verlust (dolmetscherr)
в случаях возникновения ущербаim Schadensfall (Andrey Truhachev)
в тех случаях, когдаsoweit (Andrey Truhachev)
в случаях, не терпящих отлагательстваin dringenden Fällen
в случаях, не терпящих отлагательстваbei Gefahr im Verzug
в случаях предусмотренных законодательствомsoweit er sich aus den gesetzlichen Vorschriften ergibt (dolmetscherr)
в случаях, предусмотренных законодательствомsoweit gesetzlich zulässig (SKY)
в случаях, предусмотренных закономsoweit gesetzlich zulässig (Лорина)
в случаях совершения тяжких и особо тяжких преступленийbei schwerer und schwerster Kriminalität (Евгения Ефимова)
в случаях, установленных закономin den durch Gesetz vorgeschriebenen Fällen (dolmetscherr)
в соответствующем случаеfalls gegeben (Vorbild)
в соответствующих случаяхgegebenenfalls (Fesh de Jour)
в соответствующих случаях Leonid Dzhepkosoweit relevant (wladimir777)
в том случае, еслиim Falle, dass (Лорина)
важное для случая содержаниеfallrelevanter Inhalt (Лорина)
возмещение в случае предварительного ареста лица, впоследствии оказавшегося невиновнымUntersuchungshaftentschädigung
возмещение вреда в случае нанесения ущерба здоровьюSchadenersatz bei Gesundheitsschäden
возмещение вреда, причинённого несчастным случаемUnfallentschädigung
восстановление брака в случае явки супруга, объявленного умершимRestituierung der Ehe im Falle des Wiederauftauchens des für tot erklärten Ehegatten
вспомогательное заявление или ходатайство, поданные на случай, если главное ходатайство или заявление оставлены без последствийEventualantrag
вспомоществование при несчастном случаеUnfallfürsorge (потерпевшему или членам его семьи)
вступают в силу только в том случае, если они совершены в письменной формеbedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform (dolmetscherr)
вызывная установка на случай опасностиNotrufanlage
выплаты близким в случае смертиHinterbliebenenbezüge (mirelamoru)
выселение в случае угрозы обвала домаExmittierung im Falle des drohenden Hauseinsturzes
вытекающий из данного случаяkasuell
вытекающий изданного случаяkasuell
гарантийная сумма, выплачиваемая грузоотправителем страховой компании в случае морской аварии до определения размераEinschuss
гарантировать возмещение на случай убыткаfür einen Schaden bürgen
гарантировать возмещение на случай убыткаfür einen Schaden haften
гарантия на случай аварииBürgschaft für den Havariefall
группа случаевFallgruppe (Шандор)
дальнейшая выплата заработной платы в случае болезниGehaltsfortzahlung im Krankheitsfalle (SKY)
дарение на случай смертиSchenkung auf Todesfall
дарение на случай смертиSchenkung von Todes wegen
дарение на случай смерти дарителяSchenkung für den Todesfall des Schenkers
действовать и в случае смертиüber den Tod hinausgehen (доверителя) см. Vollmacht über den Tod hinaus 4uzhoj)
денежный подарок служащим по случаю рождестваWeihnachtsgratifikation (напр., от работодателя)
длительная пенсия сроком более двух лет, назначаемая при наступлении несчастного случаяDauerrente (ФРГ)
длительное сожительство, не оформленное по закону и дающее право пережившему супругу на пенсию по случаю потери кормильцаOnkelehe
доверенность на случай утраты дееспособностиVorsorgevollmacht (Mme Kalashnikoff)
договор, исполнение которого зависит от случаяgewagter Vertrag
договор, исполнение которого зависит от случаяaleatorischer Vertrag
договор коллективного страхования от несчастных случаевGruppen-Unfallversicherung (SKY)
договор о помощи в случае нападенияNothilfevertrag
договор о помощи на случай нападенияNothilfevertrag
за исключением рекламаций в случае выявления недостатков в качестве товара или юридических недостатковGewährleistung für Sach- und Rechtsmängel (viktorlion)
за исключением случаевmit Ausnahme von den Fällen (Лорина)
за исключением случаев, когдаmit Ausnahme von den Fällen, wenn (Лорина)
за исключением случаев, когдаes sei denn, dass (Лорина)
заблаговременная доверенность на случай болезниVorsorgevollmacht (YuriDDD)
заключение договора о страховании на случай болезниAbschluss der Krankenversicherung (Лорина)
Закон единичного случаяEinzelfallgesetz (закон, регулирующий какое-л., единичное мероприятие. AlexanderTBS)
Закон о продолжении выплаты заработка в случае болезниLFZG (Lohnfortzahlungsgesetz olinka_ja)
Закон о сохранении норм членских взносов в систему установленного законом страхования на случай болезни и пенсионного страхованияBeitragssatzsicherungsgesetz (lcorcunov)
закон о страховании на случаи болезней и несчастных случаевKranken- und Unfallversicherungsgesetz
закон о страховании по болезни и несчастному случаюKranken- und Unfallversicherungsgesetz
закон о страховании служащих на случай болезни и увечьяBeamten-Kranken- und Unfallversicherungsgesetz
закон о страховании фермеров на случай болезниKVLG (Александр Рыжов)
зарегистрированный случай катастрофыUnfallbericht
заявление о случае смертиMeldung eines Todesfalles
заявление потерпевшего о несчастном случае на производствеUnfallmeldung
заявление потерпевшего о несчастном случае на производствеUnfallanzeige
извещение о наступлении страхового случаяSchadenmitteilung
извещение о наступлении страхового случаяSchadensanzeige
извещение о наступлении страхового случаяSchadensmeldung
извещение о наступлении страхового случаяSchadenanzeige
извещение о страховом случаеSchadensmeldung
инструктаж об опасности несчастных случаев и причинения вреда здоровьюUnterweisung über Unfall- und Gesundheitsgefahren (jurist-vent)
исследование причин несчастных случаевUnfallursachenerforschung
картина несчастного случаяUnfallhergang
клинический случайklinischer Fall
комиссия по идентификации жертв несчастных случаевKatastrophen-Identifizierungskommission
комплекс мер социального обеспечения по случаю материнстваMutterschaftshilfe
которая выплачивается при наступлении страхового случаяVersicherungsleistung
криминальный случайKriminalfall
кроме случаевaußer den Fällen (Лорина)
летальный случайTodesfall
лечение, которого может потребовать страхователь от застрахованного с целью восстановления трудоспособности, утраченной в результате несчастного случая, болезниHeilverfahren
лечение, которого может потребовать страхователь от застрахованного с целью восстановления трудоспособности, утраченной в результате несчастного случая или болезниHeilverfahren
лицо, ведущее расследование несчастного случаяUnfallsachbearbeiter
материальная помощь на случай болезни и старостиKrankenvorsorge- und Altersvorsorgeunterhalt (Лорина)
материальное обеспечение в случае болезниmaterielle Versorgung im Krankheitsfall
место несчастного случаяUnfallstelle
место несчастного случаяUnfallort
на данный конкретный случайad hoc
на случай дожитияauf den Erlebensfall
на случай смертиim Todesfall
на случай смертиvon Todes wegen (Лорина)
на случай смертиim Falle des Todes
на случай смертиfür den Fall des Todes
на случай смерти лицаüber den Tod hinaus (Лорина)
на случай смерти лицаüber den Tod hinaus (напр., уполномочивающего лица Лорина)
на случай смерти уполномочивающего лицаüber den Tod hinaus (о доверенности Лорина)
надбавка к адвокатским издержкам в случае представления адвокатом более одного лица или наличии более одного лица на стороне оппонентаSTG (Streitgenossenzuschlag Андрей Клименко)
наложение ареста на зарплату в случае причинения телесных повреждений другому лицуVorratspfändung
наступление страхового случаяEintritt des Versicherungsfalls (Лорина)
невроз, полученный в результате несчастного случаяUnfallneurose
Немецкое федеральное ведомство государственного страхования от несчастных случаевDeutsche Gesetzliche Unfallversicherung e. V. (exrus.eu Евгения Ефимова)
неотвратимый случайunabwendbarer Zufall
неотложные меры на месте несчастного случаяSofortmaßnahmen am Unfallort
непредвиденный случай unvorhergesehenerZufall
несчастный случай в бытуHaushaltsuntall
несчастный случай в космосеWeltraumunfall
несчастный случай в пути на работуWegeunfall
несчастный случай в связи с производствомArbettsBetriebsunfall
несчастный случай в связи с производствомberufliches Unglück
несчастный случай на производствеberufliches Unglück
несчастный случай на производстве со смертельным исходомBetriebsunfall mit tödlichem Ausgang
несчастный случай на производстве со смертельным исходомArbeitsunfall mit tödlichem Ausgang
несчастный случай по пути к месту работыWegeunfall (Andrey Truhachev)
несчастный случай по пути к месту учёбыWegeunfall (Andrey Truhachev)
несчастный случай при обращении со взрывчатыми веществамиSprengstoffunfall
несчастный случай, происшедший в бытуAlltagsunfall (zum Unterschied vom Betriebsunfall)
несчастный случай с пешеходомFußgängerunfall
несчастный случай с тяжкими последствиямиUnfall mit schweren Schaden
несчастный случай, связанный с исполнением служебных обязанностейDienstunfall
несчастный случай, связанный с эксплуатацией железной дорогиBahnbetriebsunfall
несчастный случай со смертельным исходомtödlicher Unfall
несчастный случай со смертельным исходомUnfall mit tödlichem Ausgang
обеспечение в случае потери кормильцаHinterlassenenvorsorge (wanderer1)
обеспечение наёмных работников в случае заболеванияSicherung der Arbeitnehmer im Krankheitsfall
обеспечение по старости и в случае потери кормильцаAlters- und Hinterlassenenvorsorge (wanderer1)
обстоятельства несчастного случаяUnfallhergang
общее страхование от несчастных случаевallgemeine Unfallversicherung
обыск в случаях, не терпящих отлагательствDurchsuchung wegen Gefahr in Verzug (Andrey Truhachev)
обязанность заявить о несчастных случаях на производствеMeldepflicht bei Betriebsunfällen
обязанность заявлять о несчастных случаях на производствеMeldepflicht bei Betriebsunfällen
обязанность прокуратуры возбуждать уголовное преследование во всех случаях совершения кем-либо преступленияLegalitätsprinzip
обязанность сообщать о случаях смертиMeldepflicht bei Todesfällen
оговорка, согласно которой в случае повторного брака пережившего супруга его наследство должно переходить к его детямWiederverheiratungsklausel
односторонняя сделка на случай смертиRechtsgeschäft von Todes wegen (напр., завещание)
односторонняя юридическая сделка на случай смертиeinseitiges Rechtsgeschäft von Todes wegen (напр., Testament, Vermächtnis)
операция, могущая быть выполненной должностным лицом низшей компетенции на основании специального постановления в каждом отдельном случаеübertragungsbedürftiges Geschäft (напр., в патентном ведомстве)
организация государственного страхования от несчастных случаевBerufsgenossenschaft (Creifelds, Rechtswörterb, 21. Auflage: "B. sind Träger der gesetzlichen Unfallversicherung. Sie gliedern sich in gewerbliche und landwirtschaftliche B. B. sind Selbstverwaltungskörperschaften des öffentlichen Rechts, denen die Unternehmer als Mitglieder angehören." Евгения Ефимова)
организация государственного страхования от несчастных случаевBerufsgenossenschaft (Евгения Ефимова)
осмотр места несчастного случаяBesichtigung des Unfallortes
осмотр места несчастного случаяBegehung des Unfallortes
особо тяжкий случай кражиbesonders schwerer Fall des Diebstahls (§ 243 StGb HolSwd)
особое отделение морской страховой кассы, занимающееся страхованием на случай болезниSee-Krankenkasse
оставить распоряжение на случай смертиVerfügung von Todes wegen hinterlassen (wanderer1)
ответственность за несчастный случайUnfallhaftung
ответственность за простой случайVerantwortlichkeit für einfachen Zufall
ответственность за простой случайHaftung für einfachen Zufall
ответственность продавца в случае отчуждения вещи у покупателяHaftung des Verkäufers für Rechtsmängelfreiheit der verkauften Sache
ответчик в случае оспариванияAnfechtungsgegner (см. § 143 Гражданского уложения Германии BGB Евгения Ефимова)
отграничение несчастного случая от умышленного убийстваAbgrenzung von Unfall und Mord
отграничение несчастного случая со смертельным исходом от самоубийстваAbgrenzung eines tödlichen Unfalls vom Selbstmord
отчисления на случай непредвиденных убытковVorsorgerücklage (от прибыли)
отчёт о несчастном случаеUnfallbericht
пенсия вдове погибшего в результате несчастного случаяUnfallwitwenrente (на производстве)
пенсия, выплачиваемая семье погибшего от несчастного случаяUnfallhinterbliebenenrente (на производстве)
пенсия детям погибшего в результате несчастного случаяUnfallwaisenrente (на производстве)
пенсия по случаю потери кормильцаRente für Hinterbliebene
пенсия по случаю потери кормильцаHinterbliebenenrente
пенсия по случаю утраты профессиональной трудоспособностиBerufsunfähigkeitsrente
пенсия при потере кормильца от несчастного случаяUnfallhinterbliebenenrente (на производстве)
перестрахование на случай причинения вредаSchadensrückversicherung
перестрахование на случай причинения убытковSchadensrückversicherung
перестрахование на случай причинения ущербаSchadensrückversicherung
перестраховка на случай возникновения опасностиGefahrenrückversicherung
по случаю смертиTod von es wegen
побег виновника дорожного несчастного случаяFahrerflucht
повреждения при несчастном случаеUnfallschäden (на транспорте)
повторный брак в случае объявления первого супруга умершимWiederverheiratung im Falle der Todeserklärung
погашение судимости в исключительных случаяхStraftilgung bei Ausnahmefällen
подвести случай под соответствующую статью законаden Fall unter einen Artikel des Gesetzes subsumieren
позиция лица, обязанного действовать в случае преступного бездействияGarantenstellung beim Unterlassungsdelikt
попечительство над неизвестным или неопределённым лицом, имеющим отношение к данному случаюPflegschaft für unbekannte Beteiligte (напр., при. распределении, наследства)
попечительство над неизвестным лицом, имеющим отношение к данному случаюPflegschaft für unbekannte Beteiligte
попечительство над неопределённым лицом, имеющим отношение к данному случаюPflegschaft für unbekannte Beteiligte (напр., при распределении наследства)
поручитель на случай возникновения убыткаSchadlosbürge
поручитель на случай понесения убыткаSchadlosbürge
поручитель на случай понесения ущербаSchadlosbürge
поручительство на случай понесения ущербаSchadlosbürgschaft
поручительство на случай прекращения платежейAustallbürgschaft
поручительство на случай уменьшения доходаSchadlosbürgschaft
порядок выплаты денежного пособия застрахованному на случай болезниKrankenordnung
последствие несчастного случая на производствеArbeitsunfallfolge (Лорина)
пособие, выплачиваемое застрахованному от несчастного случая в период реабилитацииÜbergangsgeld in der Sozialversicherung
пособие, выплачиваемое застрахованному от несчастного случая до получения новой профессииÜbergangsgeld in der Sozialversicherung
пособие, выплачиваемое лицу, частично утратившему трудоспособность вследствие несчастного случаяVerletztenrente
пособие, выплачиваемое органом социального страхования семье пострадавшего от несчастного случаяFamiliengeld
пособие по случаю материнстваMutterschaftsgeld
пособие по случаю материнстваMufterschaftsgeld
пострадавший от несчастного случаяVerunglückte
потерпевший от несчастного случаяVerunglückte
потерпевший от несчастного случаяUnfallgeschädigter
права, близкие к правам собственности, в случае, когда ещё не выполнены все элементы диспозиции §§ 929 ff. BGB.Anwartschaftsrecht (eugrus)
правила по предотвращению несчастных случаевUnfallverhütugsvorschriften (jurist-vent)
правила по предупреждению несчастных случаевUnfallverhütugsvorschriften
право свободного распоряжения имуществом в случае смертиTestierfreiheit
право свободного распоряжения имуществом на случай смертиTestierfreiheit
предельный размер платы за труд, в рамках которой служащий обязан осуществлять страхование на случай болезни, установленное закономJahresarbeitsentgeltgrenze (dolmetscherr)
предоставление доводов в случае, если последующий административный акт опирается на другую фактическую или правовую точку зренияNachschieben von Gründen im Verwaltungsrecht
предоставление доводов в случае, если последующий административный акт опирается на другую фактическую правовую точку зренияNachschieben von Gründen im Verwaltungsrecht
предоставление оснований в случае, если последующий административный акт опирается на другую фактическую или правовую точку зренияNachschieben von Gründen im Verwaltungsrecht
предотвращать несчастный случайein Unglück abwehren
предотвращение несчастных случаевUnfallverhütung
предотвращение несчастных случаев на транспортеVerkehrsunfallvorbeugung
предотвращение несчастных случаев на транспортеVerkehrsunfallverhütung
предрасположенность к несчастным случаямUnfallanfälligkeit
предупреждение аварий и несчастных случаевUnfallverhütung
предупреждение несчастных случаевVerhütung von Unfällen
привод военнообязанного в случае неявки по призывуVorführung eines Wehrpflichtigen
привод свидетелей в случае неявки их по вызову в судVorführung ausbleibender Zeugen
принцип монополии прокуратуры возбуждать уголовное преследование во всех случаях совершения преступленияLegalitätsprinzip (ФРГ)
причина, вызвавшая несчастный случайUnfallursache
протест в случае неакцептаProtest mangels Akzepte
протест по случаю неуплатыProtest mangels Zahlung
профилактический осмотр застрахованного на случай болезниVorsorgeuntersuchung
равенство сторон в случае нарушения ими законаGleichbehandlung im Unrecht (требование равноправия с правонарушителем, несправедливо не наказанным должным образом – "Ein Anspruch auf Gleichbehandlung im Unrecht wird von den meisten Rechtssystemen abgelehnt. ...Die unzulässige Begünstigung anderer kann ... nicht selbst in Anspruch genommen werden" juraforum.de Евгения Ефимова)
распоряжение на случай смертиVerfügung von Todes wegen
расследование несчастных случаевUnfalluntersuchung
расследование несчастных случаевUnfallennittlung
реакция в случае опасностиNotfallreaktion (im Augenblick der Gefahr)
резерв покрытия расходов при наступлении несчастных случаев или для оплаты страхования по болезниDeckungsrücklage
решение преступника совершить преступление в любом случаеomni modo facturus
с ответственностью как за случай общей, так и частной аварииmit Haftung für den Fall sowohl einer großen als auch einer kleinen Havarie
самовольное осуществление действительного права в случае крайней необходимостиSelbsthilfe
сборник судебных случаевFallsammlung (такие сборники не содержат судебных решений, предназначены для практических занятий по праву, напр., Сборник судебных случаев для практических занятий по уголовному праву Евгения Ефимова)
свидетель несчастного случаяUnfallzeuge
система мер, предусмотренных законодательством на случай болезниKrankenhilfe
случай из судебной практикиRechtssache
случай из судебной практикиRechtsfall (напр., für Studenten)
случай изнасилованияNotzuchtfall
случай ликвидацииLiquidationsfall (miami777409; "ликвидация (предприятия)" в словаре уже есть, здесь тогда уж "случай ликвидации" Коллега)
случай наступления ответственностиHaftungsfall (Лорина)
случай наступления принудительного исполненияVerwertungsfall (англ. enforcement event Andrewjo)
случай, не предусмотренный договоромcasus omissus
случай непреодолимой силыder Umstand Höherer Gewalt
случай непреодолимой силыder Fall Höherer Gewalt
случай обвиненияangeklagter Fall (von D. – в Лорина)
случай обманаBetrugsfall
случай, при котором вступают в силу обязательства, вытекающие из договораcasus foederis
случай продажиVerkaufsfall (Лорина)
случай производственного травматизмаBetriebsunfall (Лорина)
случай, требующий принятия оборонительных мерVerteidigungsfall
смерть, наступившая в результате несчастного случаяUnfalltod
снятие с пособия по безработице или по поводу несчастного случаяAussteuerung
снятие с пособия по поводу несчастного случаяAussteuerung
совокупность несчастных случаев на транспортеVerkehrsunfallgeschehen (напр., за определённый отрезок времени)
соглашение между ипотечным кредитором и приобретателем собственности на аукционе в случае принудительной продажи этой собственностиLiegenbelassung (Slawjanka)
создание третейского суда в случае возникновения спораArbitrage ad hoc
сомнительный случайGrenzfall
социальное страхование на случай болезниsoziale Krankenversicherung
социальное страхование пенсионеров на случай болезниRentnerkrankenversicherung
союз предпринимателей, занимающийся страхованием на случай аварий на мореSee-Berufsgenossenschaft (ФРГ)
специальная правовая норма, установленная для особого случаяjus singulare
специальная правовая норма, установленная для особого случая или по особому основаниюjus singulare
спорный случайStreitfall
страхование имущества на случай кражиDiebstahlversicherung
страхование имущества на случай ограбленияDiebstahlversicherung
страхование на случай безработицыArbeitslosenversicherung
страхование на случай болезниVersicherung auf den Krankheitsfall
страхование на случай возможных потерь от колебаний курсовKursverlustversicherung
страхование на случай инвалидностиInvaliditätsversicherung
страхование на случай первого рискаVersicherung auf erste Gefahr
страхование на случай потери кормильцаHinterbliebenenversicherung
страхование на случай потери трудоспособностиInvalidenversicherung
страхование на случай смертиLebensversicherung
страхование от несчастного случаяEigenunfallversicherung (ФРГ)
страхование от несчастных случаев на автотранспортеKraftverkehrsversicherung
страхование от несчастных случаев на автотранспортеKraftfahrversicherung
страхование от несчастных случаев на мореSee-Unfallversicherung
страхование пассажиров от несчастного случаяInsassenunfallversicherung
страхование учеников от несчастного случаяSchülerunfallversicherung
страхование школьников от несчастного случаяSchülerunfallversicherung
страховой случайSchadensfall
то поручитель на случай понесения ущербаSchadlosbürge
только в том случае, еслиnur im Fall, dass (Лорина)
только в том случае, еслиerst wenn (Лорина)
уведомление руководителя предприятия о несчастном случае на производствеUnfallmeldung (ГДР)
уведомление руководителя предприятия о несчастном случае на производствеUnfallanzeige
уголовно наказуемый случайstrafwürdiger Fall
уголовно наказуемый случайStraffall
условие сделки, согласно которому заключение сделки зависит от наступления определённого случаяkasuelle Bedingung
условия страхования от несчастных случаевUnfallversicherungsbedingungen (Лорина)
установление надзора в случае неприменения условно-досрочного освобождения от наказанияFührungsaufsicht bei Nichtaussetzung des Strafrestes
установленное законом страхование на случай болезниgesetzliche Krankenversicherung
учёт несчастных случаевUnfallstatistik
учёт несчастных случаевUnfallerfassung
ущерб, происходящий от случая непреодолимой силыSchaden aus höherer Gewalt
Фонд общеобязательного государственного социального страхования на случай безработицыallgemeingültiger Sozialversicherungsfonds für Arbeitslosigkeit (Лорина)
ход несчастного случаяUnfallhergang
ходатайство, подаваемое в случае оставления главного ходатайства без последствийEventualantrag (Лорина)
ходатайство, подаваемое на случай оставления главного ходатайства без последствийHilfsantrag
частичная пенсия при несчастном случаеTeilrente
частный случайSonderfall
частный случайspezieller Fall
частный случайEinzelfall
часть заключения экспертизы, излагающая фактические обстоятельства исследуемого случаяSachbericht
чрезвычайный председатель правления объединения назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединенийNotvorstand (ФРГ)
чрезвычайный председатель правления союза назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединенийNotvorstand (ФРГ)
чрезвычайный председатель правления союза, объединения, назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединенийNotvorstand
штраф, налагаемый на налогоплательщика в случае нарушения условий уплаты налогаSicherungsgeld
экстренный случайNotfall