Russian | German |
аварийный случай | Unfall |
аварийный случай | Betriebsstörung |
административный акт по конкретному случаю | verwaltungsrechtlicher Individualakt |
акт о несчастном случае | Unfallprotokoll |
акт о несчастном случае | Unfallanzeige |
анализ причин несчастных случаев на транспорте | Verkehrsunfallanalyse |
Ассоциация защиты прав работников на случай банкротства | Insolvenzschutzverband für Arbeitnehmer oder Arbeitnehmerinnen (Лорина) |
Ассоциация защиты прав работников на случай банкротства | ISA (Лорина) |
в данном случае | in casu (norbek rakhimov) |
в данном случае | insoweit (Лорина) |
в исключительных случаях | in Ausnahmefällen |
в каждом конкретном случае | in jedem konkreten Fall (Лорина) |
в каждом конкретном случае | im jeweiligen Einzelfall (Andrey Truhachev) |
в каждом отдельном случае | im jeweiligen Einzelfall (Andrey Truhachev) |
в каждом случае индивидуально | im jeweiligen Einzelfall (Andrey Truhachev) |
в каждом случае отдельно | im jeweiligen Einzelfall (Andrey Truhachev) |
в крайнем случае | im Notfalle |
в настоящем случае | im konkreten Fall (Brücke) |
в не терпящих отлагательства случаях | in dringenden Fällen (Unc) |
в особо тяжёлых случаях | in schwerwiegenden Fällen (узбек) |
в остальных случаях | im Übrigen (формулировка в законах Евгения Ефимова) |
в предусмотренных случаях | falls gegeben (Vorbild) |
в следующих случаях | in folgenden Fällen (dolmetscherr) |
в случае | für den Fall (Лорина) |
в случае | allenfalls (если Лорина) |
в случае банкротства | im Insolvenzfall (wanderer1) |
в случае бедственного положения | im Fall der Not (drud) |
в случае болезни | bei Krankheit (wanderer1) |
в случае возникновения ущерба | im Schadensfall (Andrey Truhachev) |
в случае возникновения ущерба | im Schadenfall (Лорина) |
в случае дожития | im Überlebensfalle |
в случае дожития | im Überlebensfall |
в случае, если | insoweit (Andrey Truhachev) |
в случае, если | soweit (Andrey Truhachev) |
в случае если | allenfalls (Лорина) |
в случае и до тех пор, пока | Soweit und solange (dolmetscherr) |
в случае крайней необходимости | im Notfalle |
в случае крайней производственной необходимости | bei einem dringlichen betrieblichen Erfordernis (мн. ч. – bei dringlichen betrieblichen Erfordernissen jurist-vent) |
в случае нарушения условий оплаты | bei Verstoß gegen die Zahlungsbedingungen (dolmetscherr) |
в случае наступления банкротства | bei Insolvenz (wanderer1) |
в случае не достижения соглашения | kommt eine Einigung nicht zustande (dolmetscherr) |
в случае невозможности | bei der Unmöglichkeit (Лорина) |
в случае невыполнения обязательств по настоящему контракту | im Falle der Nichterfüllung der vertraglich vereinbarten Verpflichtungen (dolmetscherr) |
в случае неисполнения Kurzform für: Nicht erfüllt | im NEF (SKY) |
в случае необходимости | erforderlichenfalls (Лорина) |
в случае необходимости | allenfalls (Лорина) |
в случае неплатёжеспособности работодателя | bei Insolvenz des Arbeitgebers (wanderer1) |
в случае непринятия неакцепта | mangels Annahme |
в случае неуплаты арендной платы | im Falle der Nichtbezahlung der Miete (Лорина) |
в случае неявки без уважительной причины | im Falle eines unentschuldigten Nichterscheinens (dolmetscherr) |
в случае опасности | im Notfalle |
в случае опасности промедления | bei Gefahr in Verzug (Лорина) |
в случае отсутствия | im Verhinderungsfall (Лорина) |
в случае отсутствия | mangels (чего либо (Gen.) black_justice) |
в случае прекращения деятельности предприятия | bei Auflösung des Unternehmens (wanderer1) |
в случае производственной необходимости | im Fall der betrieblichen Erfordernisse (Лорина) |
в случае производственной необходимости | bei betrieblichen Erfordernissen (Лорина) |
в случае производственной необходимости | soweit es betriebliche Erfordernisse erfordern (как придаточное предложение, с последующим обратным порядком слов jurist-vent) |
в случае просрочки | im Falle des Verzugs |
в случае просрочки | im Verzugsfall (Anli8) |
в случае просрочки поставки товара | im Falle des Verzugs bei der Lieferung der Ware (dolmetscherr) |
в случае развода | im Scheidungsfalle (Лорина) |
в случае расторжения брака | im Fall der Scheidung (Лорина) |
в случае расторжения брака | im Scheidungsfalle (Лорина) |
в случае риска затягивания | bei Gefahr im Verzug (Евгения Ефимова) |
в случае риска отсрочки | bei Gefahr im Verzug (Евгения Ефимова) |
в случае риска просрочки | bei Gefahr im Verzug (Евгения Ефимова) |
в случае смерти | über den Tod hinaus (Aleksandra Pisareva) |
в случае смерти | bei Ableben (Лорина) |
в случае сомнения | in Zweifel (dolmetscherr) |
в случае сомнения | im Zweifel |
в случае сомнения в пользу обвиняемого | in dubio pro reo (Andrey Truhachev) |
в случае сомнения – в пользу обвиняемого | in pro reo (правовой принцип) |
в случае сомнения дело решается в пользу обвиняемого | in dubio pro reo |
в случае сомнения против того, кто предложил | in dubio contra stipulatorem (принцип толкования сомнительных условий договора salt_lake) |
в случае сомнения против того, кто предложил | in dubio contra stipulatorem (salt_lake) |
в случае сомнения-в пользу обвиняемого | Zweifelssatz (Andrey Truhachev) |
в случае сомнения-в пользу обвиняемого | im Zweifel für den Angeklagten (Andrey Truhachev) |
в случае сомнения-в пользу обвиняемого | In-dubio-pro-reo-Grundsatz (Andrey Truhachev) |
в случае трудной жизненной ситуации | im Fall der Not (drud) |
в случае утери | im Falle von Verlust (dolmetscherr) |
в случаях возникновения ущерба | im Schadensfall (Andrey Truhachev) |
в тех случаях, когда | soweit (Andrey Truhachev) |
в случаях, не терпящих отлагательства | in dringenden Fällen |
в случаях, не терпящих отлагательства | bei Gefahr im Verzug |
в случаях предусмотренных законодательством | soweit er sich aus den gesetzlichen Vorschriften ergibt (dolmetscherr) |
в случаях, предусмотренных законодательством | soweit gesetzlich zulässig (SKY) |
в случаях, предусмотренных законом | soweit gesetzlich zulässig (Лорина) |
в случаях совершения тяжких и особо тяжких преступлений | bei schwerer und schwerster Kriminalität (Евгения Ефимова) |
в случаях, установленных законом | in den durch Gesetz vorgeschriebenen Fällen (dolmetscherr) |
в соответствующем случае | falls gegeben (Vorbild) |
в соответствующих случаях | gegebenenfalls (Fesh de Jour) |
в соответствующих случаях Leonid Dzhepko | soweit relevant (wladimir777) |
в том случае, если | im Falle, dass (Лорина) |
важное для случая содержание | fallrelevanter Inhalt (Лорина) |
возмещение в случае предварительного ареста лица, впоследствии оказавшегося невиновным | Untersuchungshaftentschädigung |
возмещение вреда в случае нанесения ущерба здоровью | Schadenersatz bei Gesundheitsschäden |
возмещение вреда, причинённого несчастным случаем | Unfallentschädigung |
восстановление брака в случае явки супруга, объявленного умершим | Restituierung der Ehe im Falle des Wiederauftauchens des für tot erklärten Ehegatten |
вспомогательное заявление или ходатайство, поданные на случай, если главное ходатайство или заявление оставлены без последствий | Eventualantrag |
вспомоществование при несчастном случае | Unfallfürsorge (потерпевшему или членам его семьи) |
вступают в силу только в том случае, если они совершены в письменной форме | bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform (dolmetscherr) |
вызывная установка на случай опасности | Notrufanlage |
выплаты близким в случае смерти | Hinterbliebenenbezüge (mirelamoru) |
выселение в случае угрозы обвала дома | Exmittierung im Falle des drohenden Hauseinsturzes |
вытекающий из данного случая | kasuell |
вытекающий изданного случая | kasuell |
гарантийная сумма, выплачиваемая грузоотправителем страховой компании в случае морской аварии до определения размера | Einschuss |
гарантировать возмещение на случай убытка | für einen Schaden bürgen |
гарантировать возмещение на случай убытка | für einen Schaden haften |
гарантия на случай аварии | Bürgschaft für den Havariefall |
группа случаев | Fallgruppe (Шандор) |
дальнейшая выплата заработной платы в случае болезни | Gehaltsfortzahlung im Krankheitsfalle (SKY) |
дарение на случай смерти | Schenkung auf Todesfall |
дарение на случай смерти | Schenkung von Todes wegen |
дарение на случай смерти дарителя | Schenkung für den Todesfall des Schenkers |
действовать и в случае смерти | über den Tod hinausgehen (доверителя) см. Vollmacht über den Tod hinaus 4uzhoj) |
денежный подарок служащим по случаю рождества | Weihnachtsgratifikation (напр., от работодателя) |
длительная пенсия сроком более двух лет, назначаемая при наступлении несчастного случая | Dauerrente (ФРГ) |
длительное сожительство, не оформленное по закону и дающее право пережившему супругу на пенсию по случаю потери кормильца | Onkelehe |
доверенность на случай утраты дееспособности | Vorsorgevollmacht (Mme Kalashnikoff) |
договор, исполнение которого зависит от случая | gewagter Vertrag |
договор, исполнение которого зависит от случая | aleatorischer Vertrag |
договор коллективного страхования от несчастных случаев | Gruppen-Unfallversicherung (SKY) |
договор о помощи в случае нападения | Nothilfevertrag |
договор о помощи на случай нападения | Nothilfevertrag |
за исключением рекламаций в случае выявления недостатков в качестве товара или юридических недостатков | Gewährleistung für Sach- und Rechtsmängel (viktorlion) |
за исключением случаев | mit Ausnahme von den Fällen (Лорина) |
за исключением случаев, когда | mit Ausnahme von den Fällen, wenn (Лорина) |
за исключением случаев, когда | es sei denn, dass (Лорина) |
заблаговременная доверенность на случай болезни | Vorsorgevollmacht (YuriDDD) |
заключение договора о страховании на случай болезни | Abschluss der Krankenversicherung (Лорина) |
Закон единичного случая | Einzelfallgesetz (закон, регулирующий какое-л., единичное
мероприятие. AlexanderTBS) |
Закон о продолжении выплаты заработка в случае болезни | LFZG (Lohnfortzahlungsgesetz olinka_ja) |
Закон о сохранении норм членских взносов в систему установленного законом страхования на случай болезни и пенсионного страхования | Beitragssatzsicherungsgesetz (lcorcunov) |
закон о страховании на случаи болезней и несчастных случаев | Kranken- und Unfallversicherungsgesetz |
закон о страховании по болезни и несчастному случаю | Kranken- und Unfallversicherungsgesetz |
закон о страховании служащих на случай болезни и увечья | Beamten-Kranken- und Unfallversicherungsgesetz |
закон о страховании фермеров на случай болезни | KVLG (Александр Рыжов) |
зарегистрированный случай катастрофы | Unfallbericht |
заявление о случае смерти | Meldung eines Todesfalles |
заявление потерпевшего о несчастном случае на производстве | Unfallmeldung |
заявление потерпевшего о несчастном случае на производстве | Unfallanzeige |
извещение о наступлении страхового случая | Schadenmitteilung |
извещение о наступлении страхового случая | Schadensanzeige |
извещение о наступлении страхового случая | Schadensmeldung |
извещение о наступлении страхового случая | Schadenanzeige |
извещение о страховом случае | Schadensmeldung |
инструктаж об опасности несчастных случаев и причинения вреда здоровью | Unterweisung über Unfall- und Gesundheitsgefahren (jurist-vent) |
исследование причин несчастных случаев | Unfallursachenerforschung |
картина несчастного случая | Unfallhergang |
клинический случай | klinischer Fall |
комиссия по идентификации жертв несчастных случаев | Katastrophen-Identifizierungskommission |
комплекс мер социального обеспечения по случаю материнства | Mutterschaftshilfe |
которая выплачивается при наступлении страхового случая | Versicherungsleistung |
криминальный случай | Kriminalfall |
кроме случаев | außer den Fällen (Лорина) |
летальный случай | Todesfall |
лечение, которого может потребовать страхователь от застрахованного с целью восстановления трудоспособности, утраченной в результате несчастного случая, болезни | Heilverfahren |
лечение, которого может потребовать страхователь от застрахованного с целью восстановления трудоспособности, утраченной в результате несчастного случая или болезни | Heilverfahren |
лицо, ведущее расследование несчастного случая | Unfallsachbearbeiter |
материальная помощь на случай болезни и старости | Krankenvorsorge- und Altersvorsorgeunterhalt (Лорина) |
материальное обеспечение в случае болезни | materielle Versorgung im Krankheitsfall |
место несчастного случая | Unfallstelle |
место несчастного случая | Unfallort |
на данный конкретный случай | ad hoc |
на случай дожития | auf den Erlebensfall |
на случай смерти | im Todesfall |
на случай смерти | von Todes wegen (Лорина) |
на случай смерти | im Falle des Todes |
на случай смерти | für den Fall des Todes |
на случай смерти лица | über den Tod hinaus (Лорина) |
на случай смерти лица | über den Tod hinaus (напр., уполномочивающего лица Лорина) |
на случай смерти уполномочивающего лица | über den Tod hinaus (о доверенности Лорина) |
надбавка к адвокатским издержкам в случае представления адвокатом более одного лица или наличии более одного лица на стороне оппонента | STG (Streitgenossenzuschlag Андрей Клименко) |
наложение ареста на зарплату в случае причинения телесных повреждений другому лицу | Vorratspfändung |
наступление страхового случая | Eintritt des Versicherungsfalls (Лорина) |
невроз, полученный в результате несчастного случая | Unfallneurose |
Немецкое федеральное ведомство государственного страхования от несчастных случаев | Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung e. V. (exrus.eu Евгения Ефимова) |
неотвратимый случай | unabwendbarer Zufall |
неотложные меры на месте несчастного случая | Sofortmaßnahmen am Unfallort |
непредвиденный случай unvorhergesehener | Zufall |
несчастный случай в быту | Haushaltsuntall |
несчастный случай в космосе | Weltraumunfall |
несчастный случай в пути на работу | Wegeunfall |
несчастный случай в связи с производством | ArbettsBetriebsunfall |
несчастный случай в связи с производством | berufliches Unglück |
несчастный случай на производстве | berufliches Unglück |
несчастный случай на производстве со смертельным исходом | Betriebsunfall mit tödlichem Ausgang |
несчастный случай на производстве со смертельным исходом | Arbeitsunfall mit tödlichem Ausgang |
несчастный случай по пути к месту работы | Wegeunfall (Andrey Truhachev) |
несчастный случай по пути к месту учёбы | Wegeunfall (Andrey Truhachev) |
несчастный случай при обращении со взрывчатыми веществами | Sprengstoffunfall |
несчастный случай, происшедший в быту | Alltagsunfall (zum Unterschied vom Betriebsunfall) |
несчастный случай с пешеходом | Fußgängerunfall |
несчастный случай с тяжкими последствиями | Unfall mit schweren Schaden |
несчастный случай, связанный с исполнением служебных обязанностей | Dienstunfall |
несчастный случай, связанный с эксплуатацией железной дороги | Bahnbetriebsunfall |
несчастный случай со смертельным исходом | tödlicher Unfall |
несчастный случай со смертельным исходом | Unfall mit tödlichem Ausgang |
обеспечение в случае потери кормильца | Hinterlassenenvorsorge (wanderer1) |
обеспечение наёмных работников в случае заболевания | Sicherung der Arbeitnehmer im Krankheitsfall |
обеспечение по старости и в случае потери кормильца | Alters- und Hinterlassenenvorsorge (wanderer1) |
обстоятельства несчастного случая | Unfallhergang |
общее страхование от несчастных случаев | allgemeine Unfallversicherung |
обыск в случаях, не терпящих отлагательств | Durchsuchung wegen Gefahr in Verzug (Andrey Truhachev) |
обязанность заявить о несчастных случаях на производстве | Meldepflicht bei Betriebsunfällen |
обязанность заявлять о несчастных случаях на производстве | Meldepflicht bei Betriebsunfällen |
обязанность прокуратуры возбуждать уголовное преследование во всех случаях совершения кем-либо преступления | Legalitätsprinzip |
обязанность сообщать о случаях смерти | Meldepflicht bei Todesfällen |
оговорка, согласно которой в случае повторного брака пережившего супруга его наследство должно переходить к его детям | Wiederverheiratungsklausel |
односторонняя сделка на случай смерти | Rechtsgeschäft von Todes wegen (напр., завещание) |
односторонняя юридическая сделка на случай смерти | einseitiges Rechtsgeschäft von Todes wegen (напр., Testament, Vermächtnis) |
операция, могущая быть выполненной должностным лицом низшей компетенции на основании специального постановления в каждом отдельном случае | übertragungsbedürftiges Geschäft (напр., в патентном ведомстве) |
организация государственного страхования от несчастных случаев | Berufsgenossenschaft (Creifelds, Rechtswörterb, 21. Auflage: "B. sind Träger der gesetzlichen Unfallversicherung. Sie gliedern sich in gewerbliche und landwirtschaftliche B. B. sind Selbstverwaltungskörperschaften des öffentlichen Rechts, denen die Unternehmer als Mitglieder angehören." Евгения Ефимова) |
организация государственного страхования от несчастных случаев | Berufsgenossenschaft (Евгения Ефимова) |
осмотр места несчастного случая | Besichtigung des Unfallortes |
осмотр места несчастного случая | Begehung des Unfallortes |
особо тяжкий случай кражи | besonders schwerer Fall des Diebstahls (§ 243 StGb HolSwd) |
особое отделение морской страховой кассы, занимающееся страхованием на случай болезни | See-Krankenkasse |
оставить распоряжение на случай смерти | Verfügung von Todes wegen hinterlassen (wanderer1) |
ответственность за несчастный случай | Unfallhaftung |
ответственность за простой случай | Verantwortlichkeit für einfachen Zufall |
ответственность за простой случай | Haftung für einfachen Zufall |
ответственность продавца в случае отчуждения вещи у покупателя | Haftung des Verkäufers für Rechtsmängelfreiheit der verkauften Sache |
ответчик в случае оспаривания | Anfechtungsgegner (см. § 143 Гражданского уложения Германии BGB Евгения Ефимова) |
отграничение несчастного случая от умышленного убийства | Abgrenzung von Unfall und Mord |
отграничение несчастного случая со смертельным исходом от самоубийства | Abgrenzung eines tödlichen Unfalls vom Selbstmord |
отчисления на случай непредвиденных убытков | Vorsorgerücklage (от прибыли) |
отчёт о несчастном случае | Unfallbericht |
пенсия вдове погибшего в результате несчастного случая | Unfallwitwenrente (на производстве) |
пенсия, выплачиваемая семье погибшего от несчастного случая | Unfallhinterbliebenenrente (на производстве) |
пенсия детям погибшего в результате несчастного случая | Unfallwaisenrente (на производстве) |
пенсия по случаю потери кормильца | Rente für Hinterbliebene |
пенсия по случаю потери кормильца | Hinterbliebenenrente |
пенсия по случаю утраты профессиональной трудоспособности | Berufsunfähigkeitsrente |
пенсия при потере кормильца от несчастного случая | Unfallhinterbliebenenrente (на производстве) |
перестрахование на случай причинения вреда | Schadensrückversicherung |
перестрахование на случай причинения убытков | Schadensrückversicherung |
перестрахование на случай причинения ущерба | Schadensrückversicherung |
перестраховка на случай возникновения опасности | Gefahrenrückversicherung |
по случаю смерти | Tod von es wegen |
побег виновника дорожного несчастного случая | Fahrerflucht |
повреждения при несчастном случае | Unfallschäden (на транспорте) |
повторный брак в случае объявления первого супруга умершим | Wiederverheiratung im Falle der Todeserklärung |
погашение судимости в исключительных случаях | Straftilgung bei Ausnahmefällen |
подвести случай под соответствующую статью закона | den Fall unter einen Artikel des Gesetzes subsumieren |
позиция лица, обязанного действовать в случае преступного бездействия | Garantenstellung beim Unterlassungsdelikt |
попечительство над неизвестным или неопределённым лицом, имеющим отношение к данному случаю | Pflegschaft für unbekannte Beteiligte (напр., при. распределении, наследства) |
попечительство над неизвестным лицом, имеющим отношение к данному случаю | Pflegschaft für unbekannte Beteiligte |
попечительство над неопределённым лицом, имеющим отношение к данному случаю | Pflegschaft für unbekannte Beteiligte (напр., при распределении наследства) |
поручитель на случай возникновения убытка | Schadlosbürge |
поручитель на случай понесения убытка | Schadlosbürge |
поручитель на случай понесения ущерба | Schadlosbürge |
поручительство на случай понесения ущерба | Schadlosbürgschaft |
поручительство на случай прекращения платежей | Austallbürgschaft |
поручительство на случай уменьшения дохода | Schadlosbürgschaft |
порядок выплаты денежного пособия застрахованному на случай болезни | Krankenordnung |
последствие несчастного случая на производстве | Arbeitsunfallfolge (Лорина) |
пособие, выплачиваемое застрахованному от несчастного случая в период реабилитации | Übergangsgeld in der Sozialversicherung |
пособие, выплачиваемое застрахованному от несчастного случая до получения новой профессии | Übergangsgeld in der Sozialversicherung |
пособие, выплачиваемое лицу, частично утратившему трудоспособность вследствие несчастного случая | Verletztenrente |
пособие, выплачиваемое органом социального страхования семье пострадавшего от несчастного случая | Familiengeld |
пособие по случаю материнства | Mutterschaftsgeld |
пособие по случаю материнства | Mufterschaftsgeld |
пострадавший от несчастного случая | Verunglückte |
потерпевший от несчастного случая | Verunglückte |
потерпевший от несчастного случая | Unfallgeschädigter |
права, близкие к правам собственности, в случае, когда ещё не выполнены все элементы диспозиции §§ 929 ff. BGB. | Anwartschaftsrecht (eugrus) |
правила по предотвращению несчастных случаев | Unfallverhütugsvorschriften (jurist-vent) |
правила по предупреждению несчастных случаев | Unfallverhütugsvorschriften |
право свободного распоряжения имуществом в случае смерти | Testierfreiheit |
право свободного распоряжения имуществом на случай смерти | Testierfreiheit |
предельный размер платы за труд, в рамках которой служащий обязан осуществлять страхование на случай болезни, установленное законом | Jahresarbeitsentgeltgrenze (dolmetscherr) |
предоставление доводов в случае, если последующий административный акт опирается на другую фактическую или правовую точку зрения | Nachschieben von Gründen im Verwaltungsrecht |
предоставление доводов в случае, если последующий административный акт опирается на другую фактическую правовую точку зрения | Nachschieben von Gründen im Verwaltungsrecht |
предоставление оснований в случае, если последующий административный акт опирается на другую фактическую или правовую точку зрения | Nachschieben von Gründen im Verwaltungsrecht |
предотвращать несчастный случай | ein Unglück abwehren |
предотвращение несчастных случаев | Unfallverhütung |
предотвращение несчастных случаев на транспорте | Verkehrsunfallvorbeugung |
предотвращение несчастных случаев на транспорте | Verkehrsunfallverhütung |
предрасположенность к несчастным случаям | Unfallanfälligkeit |
предупреждение аварий и несчастных случаев | Unfallverhütung |
предупреждение несчастных случаев | Verhütung von Unfällen |
привод военнообязанного в случае неявки по призыву | Vorführung eines Wehrpflichtigen |
привод свидетелей в случае неявки их по вызову в суд | Vorführung ausbleibender Zeugen |
принцип монополии прокуратуры возбуждать уголовное преследование во всех случаях совершения преступления | Legalitätsprinzip (ФРГ) |
причина, вызвавшая несчастный случай | Unfallursache |
протест в случае неакцепта | Protest mangels Akzepte |
протест по случаю неуплаты | Protest mangels Zahlung |
профилактический осмотр застрахованного на случай болезни | Vorsorgeuntersuchung |
равенство сторон в случае нарушения ими закона | Gleichbehandlung im Unrecht (требование равноправия с правонарушителем, несправедливо не наказанным должным образом – "Ein Anspruch auf Gleichbehandlung im Unrecht wird von den meisten Rechtssystemen abgelehnt. ...Die unzulässige Begünstigung anderer kann ... nicht selbst in Anspruch genommen werden" juraforum.de Евгения Ефимова) |
распоряжение на случай смерти | Verfügung von Todes wegen |
расследование несчастных случаев | Unfalluntersuchung |
расследование несчастных случаев | Unfallennittlung |
реакция в случае опасности | Notfallreaktion (im Augenblick der Gefahr) |
резерв покрытия расходов при наступлении несчастных случаев или для оплаты страхования по болезни | Deckungsrücklage |
решение преступника совершить преступление в любом случае | omni modo facturus |
с ответственностью как за случай общей, так и частной аварии | mit Haftung für den Fall sowohl einer großen als auch einer kleinen Havarie |
самовольное осуществление действительного права в случае крайней необходимости | Selbsthilfe |
сборник судебных случаев | Fallsammlung (такие сборники не содержат судебных решений, предназначены для практических занятий по праву, напр., Сборник судебных случаев для практических занятий по уголовному праву Евгения Ефимова) |
свидетель несчастного случая | Unfallzeuge |
система мер, предусмотренных законодательством на случай болезни | Krankenhilfe |
случай из судебной практики | Rechtssache |
случай из судебной практики | Rechtsfall (напр., für Studenten) |
случай изнасилования | Notzuchtfall |
случай ликвидации | Liquidationsfall (miami777409; "ликвидация (предприятия)" в словаре уже есть, здесь тогда уж "случай ликвидации" Коллега) |
случай наступления ответственности | Haftungsfall (Лорина) |
случай наступления принудительного исполнения | Verwertungsfall (англ. enforcement event Andrewjo) |
случай, не предусмотренный договором | casus omissus |
случай непреодолимой силы | der Umstand Höherer Gewalt |
случай непреодолимой силы | der Fall Höherer Gewalt |
случай обвинения | angeklagter Fall (von D. – в Лорина) |
случай обмана | Betrugsfall |
случай, при котором вступают в силу обязательства, вытекающие из договора | casus foederis |
случай продажи | Verkaufsfall (Лорина) |
случай производственного травматизма | Betriebsunfall (Лорина) |
случай, требующий принятия оборонительных мер | Verteidigungsfall |
смерть, наступившая в результате несчастного случая | Unfalltod |
снятие с пособия по безработице или по поводу несчастного случая | Aussteuerung |
снятие с пособия по поводу несчастного случая | Aussteuerung |
совокупность несчастных случаев на транспорте | Verkehrsunfallgeschehen (напр., за определённый отрезок времени) |
соглашение между ипотечным кредитором и приобретателем собственности на аукционе в случае принудительной продажи этой собственности | Liegenbelassung (Slawjanka) |
создание третейского суда в случае возникновения спора | Arbitrage ad hoc |
сомнительный случай | Grenzfall |
социальное страхование на случай болезни | soziale Krankenversicherung |
социальное страхование пенсионеров на случай болезни | Rentnerkrankenversicherung |
союз предпринимателей, занимающийся страхованием на случай аварий на море | See-Berufsgenossenschaft (ФРГ) |
специальная правовая норма, установленная для особого случая | jus singulare |
специальная правовая норма, установленная для особого случая или по особому основанию | jus singulare |
спорный случай | Streitfall |
страхование имущества на случай кражи | Diebstahlversicherung |
страхование имущества на случай ограбления | Diebstahlversicherung |
страхование на случай безработицы | Arbeitslosenversicherung |
страхование на случай болезни | Versicherung auf den Krankheitsfall |
страхование на случай возможных потерь от колебаний курсов | Kursverlustversicherung |
страхование на случай инвалидности | Invaliditätsversicherung |
страхование на случай первого риска | Versicherung auf erste Gefahr |
страхование на случай потери кормильца | Hinterbliebenenversicherung |
страхование на случай потери трудоспособности | Invalidenversicherung |
страхование на случай смерти | Lebensversicherung |
страхование от несчастного случая | Eigenunfallversicherung (ФРГ) |
страхование от несчастных случаев на автотранспорте | Kraftverkehrsversicherung |
страхование от несчастных случаев на автотранспорте | Kraftfahrversicherung |
страхование от несчастных случаев на море | See-Unfallversicherung |
страхование пассажиров от несчастного случая | Insassenunfallversicherung |
страхование учеников от несчастного случая | Schülerunfallversicherung |
страхование школьников от несчастного случая | Schülerunfallversicherung |
страховой случай | Schadensfall |
то поручитель на случай понесения ущерба | Schadlosbürge |
только в том случае, если | nur im Fall, dass (Лорина) |
только в том случае, если | erst wenn (Лорина) |
уведомление руководителя предприятия о несчастном случае на производстве | Unfallmeldung (ГДР) |
уведомление руководителя предприятия о несчастном случае на производстве | Unfallanzeige |
уголовно наказуемый случай | strafwürdiger Fall |
уголовно наказуемый случай | Straffall |
условие сделки, согласно которому заключение сделки зависит от наступления определённого случая | kasuelle Bedingung |
условия страхования от несчастных случаев | Unfallversicherungsbedingungen (Лорина) |
установление надзора в случае неприменения условно-досрочного освобождения от наказания | Führungsaufsicht bei Nichtaussetzung des Strafrestes |
установленное законом страхование на случай болезни | gesetzliche Krankenversicherung |
учёт несчастных случаев | Unfallstatistik |
учёт несчастных случаев | Unfallerfassung |
ущерб, происходящий от случая непреодолимой силы | Schaden aus höherer Gewalt |
Фонд общеобязательного государственного социального страхования на случай безработицы | allgemeingültiger Sozialversicherungsfonds für Arbeitslosigkeit (Лорина) |
ход несчастного случая | Unfallhergang |
ходатайство, подаваемое в случае оставления главного ходатайства без последствий | Eventualantrag (Лорина) |
ходатайство, подаваемое на случай оставления главного ходатайства без последствий | Hilfsantrag |
частичная пенсия при несчастном случае | Teilrente |
частный случай | Sonderfall |
частный случай | spezieller Fall |
частный случай | Einzelfall |
часть заключения экспертизы, излагающая фактические обстоятельства исследуемого случая | Sachbericht |
чрезвычайный председатель правления объединения назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединений | Notvorstand (ФРГ) |
чрезвычайный председатель правления союза назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединений | Notvorstand (ФРГ) |
чрезвычайный председатель правления союза, объединения, назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединений | Notvorstand |
штраф, налагаемый на налогоплательщика в случае нарушения условий уплаты налога | Sicherungsgeld |
экстренный случай | Notfall |