Russian | German |
адрес регистрации совпадает с адресом фактического проживания | an der Adresse wohnhaft und postalisch erreichbar sein (Dtsch) |
афера с наркотиками | Drogenaffäre |
бегство водителя с места дорожно-транспортного происшествия | Verkehrsunfallflucht |
бегство водителя с места дорожно-транспортного происшествия | Verkehrsflucht |
бегство с места происшествия | Entfernen von Unfallort (напр., водителя) |
бегство с места происшествия | Unfallflucht |
бегство с места ссылки | Entweichen vom Verbannungsort |
бегство с поля сражения Mit | Fahnenflucht auf dem Schlachtfeld |
видео с камеры наблюдения | Überwachungsvideo (dolmetscherr) |
владелец небольшого земельного участка с домиком | Schrebergärtner |
воздействие с применением физической силы | körperliche Einwirkung |
возмещать расходы, связанные с обработкой поля | Feldbestellungskosten ersetzen |
возможность пересмотра договора с согласия сторон | Abdingbarkeit (Boneop) |
встреча избирателей с кандидатами | Kandidatenvorstellung (z.B. für eine Wahl) |
вступать в силу с момента подписания | mit der Unterzeichnung in Kraft treten (OlgaST) |
вступить в силу с момента опубликования | mit der Verkündung in Kraft treten |
выдача непокрытых чеков с мошеннической целью | Scheckbetrug |
действовать в соответствии с законом | nach Recht und Gesetz handeln (wanderer1) |
действовать с обратной силой | zurückwirken |
действовать с применением силы | gewaltsam vorgehen |
действовать с уверенностью в своей правоте | guten Glaubens handeln |
Директива ЕС 96/82/EG от 09.12.1996 по Управляемости ситуацией при тяжёлых авариях с опасными веществами | Richtlinie 96/82/EG zur Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen mit gefährlichen Stoffen (google.kz Veronika Gauzer) |
должностное лицо с определёнными судебными полномочиями | Rechtspfleger (viktorlion) |
должностное преступление работника органов правосудия, связанное с нарушением права | Beugung des Rechts |
доход с земельного участка | Gülte |
доход с земельного участка | Gült |
доход с капитала | Revenue |
доход с капитала | Kapitalrente |
доходы с имущества | Vermögensrente |
дощечка с номером, используемая при фотографировании на месте происшествия | Nummerschild |
жестоко обращаться с ребёнком | das Kind misshandeln (wanderer1) |
заключить мировую сделку с кем-либо | einen Vergleich mit jemandem schließen |
занятие контрабандой с применением насилия | gewaltsamer Schmuggel |
запись, выполненная с подражанием почерку другого лица | nachgebildete Schrift |
запоздать с уплатой | mit der Zahlung im Rückstand sein |
заявлять о том, что ознакомлен с содержанием | erklären den Inhalt zu kennen (Лорина) |
заявлять об уходе с работы | kündigen |
злоупотребление в обращении с животными | Misshandlung von Tieren |
злоупотребление церковной кафедрой с целью причинения вреда общественному порядку | Kanzelmissbrauch |
извещение об отказе в выдаче визы с обоснованием решения | Remonstrationsbescheid (YuriDDD) |
инструкция, в строгом соответствии с которой должен действовать орган управления | Mussvorschrift |
истец требует взыскать с ответчика сумму долга | der Kläger beantragt, den Beklagten zu verurteilen, an den Kläger einen offenen Betrag in Höhe von ... zu zahlen (jurist-vent) |
исчисляется с ... | beginnen mit (SKY) |
квадратик рядом с правильным ответом | Auswahlkästchen (в анкете (для проставления галочки или крестика); или просто квадрат jurist-vent) |
клиринг по операциям с ценными бумагами | Wertschriftenclearing (взаимный зачёт требований) |
кража с незаконным проникновением в жилище | Wohnungseinbruchsdiebstahl (Queerguy) |
кража с отягчающими обстоятельствами | besonders schwerer Fall des Diebstahls (Алексей Панов) |
кража с полей | Feldfrevel |
кража с полей | Felddiebstahl |
кража с помощью подобранного ключа | Nachschlüsseldiebstahl |
кража с применением насилия | räuberischer Diebstahl (по отношению к потерпевшему, преследователям и т. п.) |
кража с применением насилия | Diebstahl mit Gewalt |
кража с применением насилия | räuberischer Diebstahl |
кража с применением оружия | bewaffneter Diebstahl |
кража с применением поддельного ключа | Nachschlüsseldiebstahl |
кража с применением технических средств | Diebstahl unter Anwendung technischer Hilfsmittel |
кража с проникновением | Einbruch (Andrey Truhachev) |
кража с проникновением в помещение | Einsteigediebstahl (без взлома) |
кража с соучастниками | Gesellschaftsdiebstahl |
кража, совершенная в соучастии с одним или двумя лицами | Gesellschaftsdiebstahl |
кредит с рассрочкой платежа | Teilzahlungskredit |
ловушка с применением красящих веществ | Farbstoffalle (напр., для помечания денег при передачи взятки) |
нападение с насилием | Angriff unter Anwendung von Gewalt |
нападение на кого-либо с применением физического насилия | ein tätlicher Angriff |
нападение с применением физического насилия | tätlicher Angriff |
нападение с целью изнасилования | sexueller Übergriff (Andrey Truhachev) |
нападение с целью разбоя | Raubüberfall |
нападение с целью сексуального насилия | sexueller Übergriff (Andrey Truhachev) |
наряду с | i.V.m. (Midnight_Lady) |
находиться с государством в состоянии войны | sich mit einem Staat im Kriegszustand befinden |
находящийся в соответствии с законом | gesetzesgemäß |
нормы древнеримского права, регулирующие отношения с другими государствами | jus feciale |
Облагаемый корпоративный налог с прибыли организации в обязанном порядке. | körpersteuerpflichtig (ekathi) |
образец с более ранним приоритетом | älteres Muster |
общая концепция борьбы с организованной преступностью | Gesamtkonzept der Kriminalitätsbekämpfung |
общая сумма, выплачиваемая лицам с физическими недостатками | Körperbehindertenpauschbetrag |
общая торговая доверенность с другим лицом | Kollektivprokura zu zweien (Лорина) |
обязанность уплаты налогов с доходов, полученных внутри страны | beschränkte Steuerpflicht |
обязанность уплаты налогов с доходов, полученных как внутри страны, так и за границей | unbeschränkte Steuerpflicht |
Определение порядка общения с ребёнком | Umgangsrecht (dolmetscherr) |
определение размера наказания с учётом личности преступника | individualisierende Strafbemessung |
определение расстояния, с которого произведён выстрел | Schussentfernungsbestimmung |
определение суда об обязательном переводе присуждённой с должника суммы в пользу кредитора | Überweisungsbeschluss |
опьянение с признаками патологии | pathologisch gefärbter Rausch |
ответ о согласии на заключение договора, полученный с опозданием | verspätete Zustimmung zum Vertragsangebot |
отказ от какого-либо правомочия с целью обеспечения другой правовой выгоды | contracting out |
отказ от какого-либо правомочия с целью обеспечения другой правовой и ли экономической выгоды | contracting out |
отказ от какого-либо правомочия с целью обеспечения другой экономической выгоды | contracting out |
отказ от освобождения от уплаты налога с целью получения возможности предварительного вычета налога с оборота | Umsatzsteueroption (dolmetscherr) |
отношение, вытекающее из трудового договора с несовершеннолетним | Arbeitsverhältnis des Minderjährigen |
отношение, вытекающее из трудового договора с несовершеннолетними | Arbeitsverhältnis des Minderjährigen |
отношения, возникшие в связи с усыновлением | Annahmeverhältnis |
отношения с иностранными государствами | Beziehungen zu auswärtigen Staaten |
отозвать с действием отзыва на будущее | mit Wirkung für die Zukunft widerrufen (Александр Рыжов) |
отцовский надел из доходов с земельного участка | Ausgedinge (имения или хозяйства) |
отцовский надел из доходов с земельного участка | Ausgedinge (имения, хозяйства) |
отчисление в резервный фонд для покрытия расходов, связанных с выплатой пенсии | Ruhegehaltsrückstellung |
падение плодов с дерева на соседний земельный участок | Überfall |
падение с высоты | Abstürz (dolmetscherr) |
патент с функциональной формулой изобретения | Funktionspatent |
перевод работников с других предприятий | Übernahme von Arbeitskräften aus anderen Betrieben |
перевод с нотариальным заверением | beglaubigte Übersetzung (Andrey Truhachev) |
перевод с одной пенсии на другую | Umberentung (напр., von Invalidenrente auf Altersrente) |
Поздравляю с прошедшим(и) днем рождения, праздниками и т.д.! | Glückwünsche nachträglich! (Алексей Панов) |
поймать с поличным | auf frischer Tat antreffen |
поймать с поличным | in flagranti ertappen (Andrey Truhachev) |
поймать с поличным | auf frischer Tat ertappen |
полномочия в соответствии с занимаемой должностью | Amtsbefugnis |
получать денежную надбавку с рождением следующего ребёнка | Kindergeld bekommen |
пометка индоссанта о снятии с себя обязательства по оплате векселя | Angstklausel |
пометка о снятии с себя ответственности | Freizeichnungsklausel |
пособничество неразрешённому удалению с места происшествия | Beihilfe zum unerlaubten Entfernen vom Unfallort (напр., водителя) |
посягательство с целью изнасилования | sexuelles Attentat |
пошлина с подачи ходатайства | Eingabengebühr (или заявления Лорина) |
правоотношение, возникающее в связи с выходом чиновника в отставку | Ruhestandsverhältnis |
правоотношение, возникающее в связи с отказом от договора | Rückgewährschuldverhältnis |
правоотношение, возникающее при приёме на работу с испытательным сроком | Probearbeitsverhältnis |
правоотношение с иностранным элементом | Sachverhlalt mit Auslandsberührund (МЧП black_justice) |
правоотношение, связанное с военной службой | Wehrdienstverhältnis |
правоотношение, связанное с открытием | Entdeckungsrechtsverhältnis |
правоотношения, в которых состоит чиновник с государственным органом | Beamtenverhältnis |
правоотношения с "иностранным элементом" | Rechtsverhältnisse mit Auslandsbeziehung |
правоотношения с "иностранным элементом" | Sachverhalte mit Auslandsberührung |
правоотношения с "иностранным элементом" | Sachverhalte mit Auslandsbeziehung |
правоотношения с "иностранным элементом" | Rechtsverhältnisse mit Auslandsberührung |
приговор с оговоркой | Vorbehaltsurteil |
приговорить к наказанию, связанному с лишением свободы | zu einer Freiheitsstrafe verurteilen |
прийти к соглашению с | mit jemandem sich abfinden (кем-либо) |
принуждение в соответствии с законом | Rechtsdurchsetzung (Andrey Truhachev) |
принять кого-либо с испытательным сроком jmdn. | auf versuchsweise anstellen |
принять кого-либо с испытательным сроком jmdn. | auf Probezeit anstellen |
проникновение в дом с преступной целью | Hauseinbruch |
проникновение в жилище с преступной целью | Hauseinbruch |
проникнуть в помещение с применением силы | gewaltsam eindringen (напр., путём взлома) |
процесс, в котором участвует множество лиц с одинаковыми интересами | Massenverfahren |
судебный процесс по преступлениям, связанным с распространением наркотиков | Rauschgiftprozess |
процесс по рассмотрению дел, связанных с возмещением вреда | Schadenersatzprozess |
процесс по рассмотрению дел, связанных с возмещением ущерба | Schadenersatzprozess |
процесс с обязательным участием адвоката гражданский | Anwaltsprozess |
процесс с целью запрещения чего-либо судебный | Verbotsprozess |
работник с минимальной заработной платой | geringfügig Beschäftigter (или кратковременно работающий Лорина) |
работники, с непосредственным обращением с денежными и товарными ценностями | Angestellte |
работники, с непосредственным обращением с денежными и товарными ценностями | die Umgang mit Geld- und Warenwerten haben |
работники, с непосредственным обращением с денежными и товарными ценностями | Mitarbeiter |
расписаться с кем-н. | sich standesamtlich trauen lassen |
расплатиться с кем-н. jmdn. | ausbezahlen |
расплатиться с кем-н. | mit jemandem abrechnen |
режим имущественных отношений супругов с сохранением в браке своего добрачного имущества и с общей собственностью на имущество, приобретённое в браке | Güterstand der Zugewinngemeinschaft |
режим раздельной собственности супругов с компенсацией увеличения стоимости имущества | Zugewinngemeinschaft (juste_un_garcon) |
решение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента его оглашения | das Urteil kann innerhalt einer Frist von einem Monat nach Verkündung angefochten werden (jurist-vent) |
решение может быть опротестовано в течение одного месяца с момента его получения | gegen das Urteil kann ein Einspruch innerhalb einer Frist von einem Monat ab Zugang eingelegt werden (jurist-vent) |
решение о продаже с аукциона | Zuschlagsbeschluss (Slawjanka) |
решение, связанное с риском | Risikoentscheidung (напр., решение игнорировать мешающий патент) |
розыск с помощью опубликования примет скрывшегося преступника | Fahndung mittels Steckbriefes |
розыск с привлечением общественности | Öffentlichkeitsfahndung |
розыск с участием общественности | Öffentlichkeitsfahndung |
рост величины спроса с ростом цены | Giffen-Effekt (в определённых условиях, напр., при уменьшении реальных доходов и изменении структуры потребления может расшириться спрос на некоторые товары) |
роялти с единицы продукции | Stücklizenzgebühr |
роялти с оборота | Lizenzgebühr auf den Umsatz |
с апостилем | mit Apostille versehen (z.B. mit Apostille versehener Handelsregisterauszug wanderer1) |
с бланковым индоссаментом | in blanko indossiert (in blanko indossierte Orderpapiere 'More) |
с более раннего момента | ex tunc (напр., о моменте вступления в действие обязательства) |
с больной психикой | gemütskrank |
с ведома и разрешения | mit Wissen und Willen |
с ведома и согласия | unter zustimmender Kenntnisnahme (OLGA P.) |
с взаимного согласия сторон | im beiderseitigen Einvernehmen der Parteien (Лорина) |
с.г. | des laufenden Jahres |
с головным офисом в | mit dem Sitz (dolmetscherr) |
с грубой силой | mit brachialer Gewalt |
с дальнейшими ссылками на источники | mit weiteren Nachweisen (Андрей Клименко) |
с даты | ab Datum (Лорина) |
с даты выдачи | ab Ausstellungsdatum (Лорина) |
с даты выставления счета | nach Rechnungsdatum (dolmetscherr) |
с даты начала | ab Anfangsdatum (чего-либо Лорина) |
с даты начала срока аренды | ab Anfangsdatum der Mietdauer (Лорина) |
с даты подписания | ab Datum der Unterzeichnung (Лорина) |
с даты подписания | ab Unterzeichnungsdatum (Лорина) |
с даты покупки | vom Kaufdatum an (dolmetscherr) |
с даты получения | ab Empfangsdatum (Лорина) |
с даты продажи | ab Verkaufsdatum (Лорина) |
с даты фактического прекращения предыдущих трудовых отношений | mit der Wirksamkeit der Beendigung des bisherigen Arbeitsverhältnisses (LadyTory) |
с дня подписания | Unterzeichnungsdatum (Лорина) |
с добрыми намерениями | in guter Absicht |
с доверием | mit Vertrauen (Лорина) |
с документальным подтверждением | unter urkundlichem Nachweis (Лорина) |
с должной компетенцией и добросовестностью | mit besten Wissen und Gewissen (märchen) |
с должной компетенцией и добросовестностью | mit besten Wissen und Gewissen (mдrchen) |
с дополнением | mit Nachtrag (Лорина) |
с достаточной степенью надёжности | mit hinreichender Sicherheit (dolmetscherr) |
с достаточной степенью точности | mit hinreichender Sicherheit (dolmetscherr) |
с достаточной степенью уверенности | mit hinreichender Sicherheit (dolmetscherr) |
с другими примечаниями | m.w.H. (mit weiteren Hinweise norbek rakhimov) |
с другой точки зрения | anderer Ansicht |
с единогласного согласия | mit einstimmiger Zustimmung (Лорина) |
с заботливостью порядочного коммерсанта | mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns (mirelamoru) |
с заботливостью порядочного коммерсанта | mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmannes (Лорина) |
с задержкой | nachträglich (Александр Рыжов) |
с заключением трудового договора | auf Basis eines regulären Arbeitsvertrages (dolmetscherr) |
с записью ознакомлен | die Eintragung zur Kenntnis genommen (Лорина) |
с заранее обдуманным умыслом | mit Überlegung |
с заранее обдуманным умыслом | mit Vorbedacht |
с заранее обдуманным умыслом | mit Vorbedachtheit |
с заранее обдуманным умыслом | prämeditiert |
с зачётом выходного пособия | unter Anrechnung des Entlassungsgeldes (при увольнении wanderer1) |
с зачётом предварительного заключения | unter Einbeziehung der Untersuchungshaft |
с зачётом предварительного заключения | unter Anrechnung der Untersuchungshaft |
с изменениями | in der geänderten Fassung (dolmetscherr) |
с изменениями | mit den Änderungen (Лорина) |
с изменениями и дополнениями | mit den Änderungen und Ergänzungen (Лорина) |
с изъяном | schadhaft |
с изъяном | mit Mängeln behaftet |
с ипотечным покрытием | hypothekarisch gesichert (напр., hypothekarisch gesicherte Wertpapiere Hell_Raiza) |
с исключением подсудности | unter Ausschluss der Zuständigkeit (напр., der staatlichen Gerichte) |
с исключением судов общей юрисдикции | unter Ausschluss ordentlichen Rechtsweges (Queerguy) |
с исключением судов общей юрисдикции | unter Ausschluss des Rechtsweges (Queerguy) |
с исключениями, предусмотренными | vorbehaltlich |
с исковой давностью | verjährt |
с использованием служебного положения | unter Ausnutzung einer Amtsstellung (Лорина) |
с использованием средств автоматизации | unter Einsatz von Datenverarbeitungsanlagen (при обработке персональных данных: Automatisierte Verarbeitung ist die Erhebung, Verarbeitung oder Nutzung personenbezogener Daten unter Einsatz von Datenverarbeitungsanlagen wanderer1) |
с использованием технических средств | unter Nutzung technischer Mittel (wanderer1) |
с испытательным сроком | zur Anstellung (Status der Beamtenanwartschaft; die eingestellte Person befindet sich noch in der Probe-/Bewährungszeit Fesh de Jour) |
с испытательным сроком | mit Bewährungsfrist |
с истечением времени | durch Zeitablauf |
с истёкшим сроком действия | abgelaufen (Лорина) |
с корыстной целью | mit dem eigensüchtigen Zweck (Лорина) |
с корыстной целью | mit dem eigensüchtigen Ziel (Лорина) |
с местом регистрации | mit dem Sitz (dolmetscherr) |
с местонахождением | mit dem Amtssitz (Лорина) |
с местонахождением | mit dem Sitz (Лорина) |
с местонахождением | mit Amtssitz (Лорина) |
с местонахождением | mit Sitz (in D. – в Лорина) |
с местонахождением в | mit Sitz zu (Лорина) |
с местонахождением в | mit Sitz in (Лорина) |
с местонахождением в | mit dem Sitz in (Лорина) |
с моих слов | nach meiner Aussage (Лорина) |
с моих слов записано верно | ich bestätige die Richtigkeit der Niederschrift meiner Aussage (Андрей Клименко) |
с моих слов записано верно | die Richtigkeit der Niederschrift meiner Aussage wird von mir bestätigt (Андрей Клименко) |
с момента возникновения | ab Entstehung (Лорина) |
с момента вручения | ab Zustellung (Лорина) |
с момента выставления счета | nach Rechnungslegung (Rechnungen des Auftragnehmers sollen innerhalb von 14 Kalendertagen nach Rechnungslegung durch den Auftraggeber beglichen werden wanderer1) |
с момента доставки | ab Zustellung (Лорина) |
с момента заключения договора | ab Datum des Vertragsabschlusses (Лорина) |
с момента заключения договора | ab Vertragsabschluss (Лорина) |
с момента начала работы | ab dem Zeitpunkt des Arbeitsbeginns (Лорина) |
с момента начала срока аренды | ab Anfangsdatum der Mietdauer (Лорина) |
с момента основания | seit der Gründung (Лорина) |
с момента официального вручения | ab Zustellung (Лорина) |
с момента передачи | ab Übergabe (Лорина) |
с момента подписания | ab Unterzeichnung (Лорина) |
с момента подписания | ab dem Zeitpunkt der Unterzeichnung (Лорина) |
с момента подписания | ab Datum der Unterzeichnung (Лорина) |
с момента подписания акта приёма-передачи | ab Unterzeichnung des Übergabe-Übernahmeprotokolls (Лорина) |
с момента покупки | vom Kaufdatum an (dolmetscherr) |
с момента получения | ab Empfang (документов, денег Лорина) |
с момента получения | ab dem Zeitpunkt des Erhalts + Gen (Milla123) |
с момента получения сообщения | nach Erhalt der Mitteilung (Лорина) |
с момента получения соответствующего требования | ab dem Erhalten jeweiligen Verlangens (dolmetscherr) |
с момента получения соответствующего требования | nach Erhalt jeweiliger Anforderung (Лорина) |
с момента получения уведомления | nach Erhalt der Benachrichtigung (Лорина) |
с момента прибытия | ab dem Zeitpunkt der Ankunft (Лорина) |
с момента развода | seit der Trennung (Лорина) |
с момента уведомления нотариусом Покупателя | nach Mitteilung des Notars an den Käufer (OLGA P.) |
с моментальным вступлением в силу | mit sofortiger Wirkung (Andrey Truhachev) |
с наклеенной фотографией | mit Lichtbild versehen (Лорина) |
с намерением | absichtlich |
с нарочным | durch Eilboten |
с нарушением | unter Verstoß (Лорина) |
с нарушением | unter Verletzung (Andrey Truhachev) |
с нарушением норм строительного права | baurechtswidrig (Лорина) |
с нарушением положений договора | unter Verstoß gegen die Vorschriften (Andrey Truhachev) |
с нарушением требований | unter Verstoß gegen die Vorschriften (Andrey Truhachev) |
с нарушением требований | unter Verletzung der Anforderungen (Andrey Truhachev) |
с нарушением требований | unter Verstoß gegen die Anforderungen (Andrey Truhachev) |
с немедленным вступлением в силу | mit sofortiger Wirkung (Лорина) |
с немедленным вступлением в юридическую силу | mit sofortiger Wirksamkeit (Лорина) |
с неограниченными полномочиями | mit uneingeschränkter Vollmacht |
с заранее обдуманным намерением | in vorbedachter Absicht |
с заранее обдуманным намерением | mit vorbedachtem Plan |
с обратной силой | rückwirkend (Лорина) |
с обязательным указанием | unter obligatorischer Angabe (Лорина) |
с оговоркой | vorbehaltlich |
с оговоркой о | unter der Klausel |
с ограничением срока | befristet (Лорина) |
с ограниченной ответственностью | haftungsbeschränkt (Лорина) |
с ограниченной ответственностью | limited |
с ограниченной ответственностью | mit beschränkter Haftung |
с ограниченной профессиональной ответственностью | mit beschränkter Berufshaftung (Лорина) |
с одной стороны | auf der einen Seite (dolmetscherr) |
с оплатой труда по | bei einer Vergütung nach der (разряду dolmetscherr) |
с оригиналом верно | gleichlautende Abschrift (viktorlion) |
с оригиналом верно | für die Richtigkeit der Abschrift (Лорина) |
с освобождением | unter Befreiung (Лорина) |
с освобождением от дальнейших обязательств | mit befreiender Wirkung (YuriDDD) |
с освобождением от долгов | mit befreiender Wirkung (встречается, напр., при факторинге, когда должник уплачивает деньги факторинговой компании и больше никому не обязан платить Slawjanka) |
с освобождением от ограничений | unter Befreiung von den Beschränkungen (miami777409) |
с ответственностью за все риски | mit Haftung für alle Gefahren |
с ответственностью за все риски | All-risksKlausel |
с ответственностью как за случай общей, так и частной аварии | mit Haftung für den Fall sowohl einer großen als auch einer kleinen Havarie |
с отлагательным условием | mit aufschiebender Bedingung (Лорина) |
с отлагательным условием | unter aufschiebender Bedingung (Лорина) |
с отлагательным условием | aufschiebend bedingt (Лорина) |
с отпечатком пальца | mit FP (Folgende Varianten hinsichtlich Fingerprintinformation sind möglich: >OHNE FP TEMPORÄR< >OHNE FP PERMANENT< >OHNE FP ÜBERGANG< (von 01.07.2011 – 31.12.2011) >OHNE FP KIND< >MIT FP< Ektra) |
с отрывом от производства | mit Freistellung (напр., zum Studium) |
с отрывом от производства | freigestellt |
с очевидностью | offensichtlich (Лорина) |
с периодичностью | in Abständen (Лорина) |
с повинной явиться | sich selbst stellen |
с повинной явиться | sich schuldig bekennen |
с подлинным верно | mit dem Urtext übereinstimmend (Beglaubigungsformel bei einer Abschrift) |
с подлинным верно | übereinstimmend mit dem Text |
с подлинным верно | für die Richtigkeit |
с подлинным верно | beglaubigte Abschrift (Beglaubigungsveimerk) |
с подлинным верно | beglaubigt |
с подтверждением | unter dem Nachweis (Лорина) |
с подтверждением получения | gegen EB (gegen Empfangsbekenntnis Алексей Панов) |
с поличным | in flagranti |
с поличным | auf frischer Tat (Andrey Truhachev) |
с полномочием единоличного представительства | einzelvertretungsbefugt (wanderer1) |
с полным знанием материалов дела | in voller Aktenkenntnis |
с полным правом | mit gutem Recht |
с полным рабочим днём | Vollbeschäftigte (напр., служащий) |
с полными правами торговца | vollkaufmännisch |
с помощью | unter Zuhilfenahme (Лорина) |
с помощью мошенничества | durch Betrug (Andrey Truhachev) |
с последними изменениями | zuletzt geändert (поправками GregMoscow) |
с последующей оплатой | nachträglich zahlbar |
с последующим применением | mit Zukunftswirkung (Sie können diese Einwilligung jederzeit mit Zukunftswirkung widerrufen, ohne dass Ihnen daraus Nachteile drohen. – Вы можете в любое время отозвать данное согласие с последующим применением, не опасаясь возникновения в связи с этим осложнений. Александр Рыжов) |
с последующим приёмом | mit anschließendem Empfang (wanderer1) |
с последующим согласием | mit nachträglicher Zustimmung (Лорина) |
с пошлиной | portopflichtig |
с правом | mit dem Recht (Лорина) |
с правом | mit der Berechtigung (Лорина) |
с правом голоса | stimmberechtigt |
с правом голоса | stimmfähig |
с правом голоса | abstimmungsberechtigt |
с правом единоличного представительства | einzelvertretungsberechtigt (Александр Рыжов) |
с правом отзыва | widerruflich (Лорина) |
с правом передоверия | Substitutionsbefugnis (Prime) |
с правом передоверия | mit Recht zur Substitution (Andrey Truhachev) |
с правом передоверия полномочий | mit dem Recht auf Erteilung von Untervollmacht (SKY) |
с правом передоверия полномочий по данной доверенности | mit dem Recht zur Erteilung von Untervollmacht (juste_un_garcon) |
с правом получения | mit der Empfangsberechtigung (Лорина) |
с правом получения | mit dem Empfangsrecht (Лорина) |
с правом представительства | vertretungsberechtigt (Лорина) |
с правом продажи акций на бирже | börsennotiert (mirelamoru) |
с правом участия в прибыли | partiarisch (Александр Рыжов) |
с предварительного согласия | mit vorheriger Zustimmung (Лорина) |
с привлечением | unter Einbindung (Лорина) |
с привлечением двух свидетелей | unter Zuziehung zweier Zeugen |
с привлечением третьих лиц | unter Hinzuziehung Dritter (Лорина) |
с привлечением третьих лиц | unter Beizug Dritter (Лорина) |
с приказом ознакомлен | die Verordnung zur Kenntnis genommen (Лорина) |
с приложением | unter Beifügung (Лорина) |
с приложением | unter Beilage (Лорина) |
с приложением | mit der Beilage (Лорина) |
с приложением завещания | mit beigefügtem Testament |
с приложением копии | unter Anschluss der Kopie |
с приложением печати | unter Beisetzung des Siegels (Лорина) |
с применением насилия | mit brachialer Gewalt |
с применением угроз | unter Drohung |
с применением угроз | durch Drohungen |
с принятием на себя обязательств | mit der Verpflichtung (в трудовом договоре Alban3000) |
с приоритетом, который совпадает с номером записи об обременении в поземельной книге | an rangbereiter Stelle (в документах о закладывании недвижимости Slawjanka) |
с пристрастием | peinlich (напр., допрашивать) |
с пробелами | lückenhaft (о законе) |
с пропуском установленного срока | mit der Versäumung der festgesetzten Frist (Лорина) |
с просьбой о | m.d.B.u. (mit der Bitte um (напр., Entschedung или Kenntnisnahme (ktn.)) Bogodistov) |
с процентами | samt Anhang (Hasberger, Seitz und Partner) |
с процентами и дополнительными расходами | samt Anhang |
с разбивкой по соответствующим периодам | aufgegliedert nach den jeweiligen Zeiträumen (jurist-vent) |
с решением | mit Beschluss (Лорина) |
с ручательством | unter Garantie |
с ручательством | verbürgt |
с ручательством | garantiert |
с/с | Dorfrat (Лорина) |
с соблюдением | unter Einhaltung (Лорина) |
с соблюдением | in Beachtung (Лорина) |
с соблюдением | unter Beachtung (Лорина) |
с соблюдением действующего законодательства | unter Einhaltung der geltenden Gesetzgebung (Лорина) |
с соблюдением интересов | interessengerecht (Katrin Denev1) |
с соблюдением положения | vorbehaltlich der Vorschrift |
с соблюдением постановлений | vorbehaltlich der Bestimmungen |
с соблюдением требований | unter Einhaltung der Anforderungen (Лорина) |
с согласия | mit Willen (Лорина) |
с согласия | nach Einwilligung (Лорина) |
с согласия | nach der Einwilligung (Лорина) |
с согласия | mit Einwilligung (Лорина) |
с сознанием своей ответственности | verantwortungsbewusst |
с солидарной ответственностью | unter solidarischer Haftbarkeit (Лорина) |
с составлением | unter Erstellung (сергей орлов) |
с сохранением | unter Beibehaltung (Лорина) |
с сохранением Ваших прав | unbeschadet Ihrer Rechte |
с сохранением возможности судебного преследования | vorbehaltlich der strafgerichtlichen Verfolgung |
с сохранением всех прав | vorbehaltlich aller Rechte |
с сохранением его права | unbeschadet seines Rechtes |
с сохранением за собой всех прав | unpräjudiziell (Евгений Тамарченко) |
с сохранением занимаемой должности | unter Aufrechterhaltung des Arbeitsverhältnisses (google.by ir_obu) |
с сохранением заработной платы | ohne Lohnausfall |
с сохранением содержания | unter Weiterzahlung des Lohns |
с течением времени | mit Ablauf der Zeit (dolmetscherr) |
с точки зрения действующего закона | de lege lata |
с точки зрения закона, издание которого желательно | de lege ferenda |
с точки зрения ответственности государственного органа | unter Amtshaftungsgesichtspunkt (должностного лица) |
с точки зрения права | unter rechtlichem Gesichtspunkt (Лорина) |
с точки зрения права | in rechtlicher Hinsicht (Лорина) |
с точки зрения права | in rechtlicher Sicht (Лорина) |
с точки зрения справедливости | aus Billigkeitsgründen (dolmetscherr) |
с точки зрения страхового права | versicherungsrechtlich (Лорина) |
с третьей стороны | als dritte Partei (europa.eu Andrey Truhachev) |
с трудом различимый | verwechselbar (Александр Рыжов) |
с тугим спуском | schwer abdrückbar (о стрелковом оружии) |
с тщательностью добросовестного предпринимателя | mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns (Unc) |
с уведомительным сроком | mit einer Frist von (dolmetscherr) |
с уведомлением о вручении | gegen Empfangsbekenntnis (Einberufungsschreibens gegen Empfangsbekenntnis – письмо с уведомлением о вручении lora_p_b) |
с уговором | unter der Bedingung |
с удержаниями | mit Abzug |
с украинской стороны | seitens der Ukraine (Лорина) |
с уплатой авансом | pränumerando |
с уплатой в рассрочку | auf Raten |
с уплатой в рассрочку | auf Teilzahlung |
с уплатой в рассрочку | auf Abzahlung |
с уплатой вперёд | im Voraus zahlbar |
с условием | mit der Maßgabe |
с условием | vorbehaltlich |
с условием | mit der Auflage |
с условием платежа наличными | gegen Barzahlung |
с установлением срока | unter Fristsetzung (Лорина) |
с устного согласия | mit mündlicher Zustimmung (Лорина) |
с участием | unter Beteiligung (juste_un_garcon) |
с учётом | unter Berücksichtigung |
с учётом | unter Anrechnung (bspw. unter Anrechnung der Ausgaben juste_un_garcon) |
с учётом | mit Rücksicht auf |
с учётом аварии | mit Havarie (при страховании) |
с учётом, включая, с включением чего-либо | mit Einschluss (эти варианты встречаются в переводе Гражданского уложения Германии, изд-во WoltersKluver 2004 Евгения Ефимова) |
с учётом законных интересов | Wahrnehmung in berechtigter Interessen |
с учётом издержек | unter Anrechnung der Kosten |
с учётом изложенного | im Hinblick auf das oben Gesagte (Aprela) |
с учётом интересов работника | unter Berücksichtigung der Belange des Arbeitnehmers (SKY) |
с учётом обстоятельств | im Hinblick auf die Tatsachen (дела) |
с учётом обязательств или условий | unter Bedingungen oder Auflagen (dolmetscherr) |
с учётом округления | gerundet (jurist-vent) |
с учётом производственной необходимости | unter Beachtung der betrieblichen Belange (jurist-vent) |
с учётом производственных нужд | unter Berücksichtigung der betrieblichen Belange (SKY) |
с учётом этого | im Hinblick darauf (Лорина) |
с хорошей репутацией | gut beleumundet (eat_pray_law) |
с целью | im Sinne +Gen (Andrey Truhachev) |
с целью | zum Behufe (Andrey Truhachev) |
с целью | zum Behuf (Andrey Truhachev) |
с целью вымогательства | mit erpresserischem Ziel |
с целью нотариального заверения | zum Behufe der notariellen Bekräftigung (Лорина) |
с целью самоубийства | in selbstmörderischer Absicht |
с.ч. | an diesem Datum |
с экономической точки зрения | bei wirtschaftlicher Betrachtung (dolmetscherr) |
с электронной подписью | elektronisch signiert (Лорина) |
с явно выраженного согласия | mit ausdrücklichem Einverständnis (Лорина) |
санкции в связи с отступлением от качественных требований | Qualitätssanktionen |
секретарь нотариуса по особым поручениям с правом заверения | Notariatssekretär mbA mit Beglaubigungbefugnis (перевод мой Praline) |
система инстанций, в которые можно обращаться с жалобой | Rechtsmittelzug |
система наказаний, связанных с лишением свободы | Freiheitsstrafensystem |
система страховых брокеров и андеррайтеров, связанных с корпорацией Ллойда | Lloyd's |
скандал с участием полиции | Polizeiskandal (из-за неправомочных действий полиции) |
скидка с налога | Steuervergünstigung |
скидка с налога | Steuernachlass |
скидка с цены | Preisrabatt |
скидка с цены | Refaktie (за пониженное качество или недопоставку товара) |
скидка с цены | Rabatt |
скидка с цены аптекарских товаров | Apothekenabschlag (предоставляемая больничным кассам) |
скидка с цены аптекарских товаров, предоставляемая больничным кассам | Apothekenabschlag (ФРГ) |
скидка с цены за длительные деловые связи | Treuerabatt |
скидка с цены за количество | Mengenrabatt (при оптовых закупках) |
скидка с цены за уплату части стоимости товара наличными | Treuevergütung |
скидка с цены за уплату части стоимости товара наличными | Treuerabatt |
скидка с цены за уплату части стоимости товара наличными или за длительные деловые связи | Treuerabatt |
скидка с цены товара | Warenrabatt |
скрытие с места ДТП | unerlaubtes Entfernen vom Unfallort (Эсмеральда) |
следствие, проведённое в соответствии с правилами | regelrechte Untersuchung |
смещение с должности | Destitution |
смещение с должности | Entsetzung vom Amt |
смещение с должности | Absetzung |
смещение с поста | Enthebung von einem Posten |
совершение правовых сделок с самим собой | Vornahme der Rechtsgeschäfte mit sich selbst (Лорина) |
совершивший преступление, связанное с наркотиками | Drogentäter |
сообразно с законом | dem Gesetz entsprechend |
сообразуясь с | in Anlehnung an (Andrey Truhachev) |
состав преступления с двумя объектами | Tatbestand mit zwei Objekten |
состав преступления, связанного с обманом | Betrugstatbestand |
состав преступления, связанного с оскорблением личности | Beleidigungstatbestand |
состав преступления, связанного с принуждением | Nötigungstatbestand |
сравнение состояния зубов с имеющимися медицинскими материалами | Zahnstatus-Vergleich (напр., снимками) |
таможенный склад для грузов с отсрочкой таможенной очистки | Zollaufschublager |
убийца, совершивший преступление с целью ограбления | Raubmörder |
уйти с должности | aus dem Amt ausscheiden (Лорина) |
уплата почтово-телеграфных расходов, связанных с обратным ответом | Ruckerstattung von Porto |
управляющий с коллегиальными представительскими полномочиями | kollektivvertretungsberechtigter Geschäftsführer (Лорина) |
упрочить союз рабочего класса с крестьянством | das Bündnis der Arbeiterklasse mit der Bauernschaft festigen |
усыновление с присвоением фамилии усыновителя | Namensadoption |
федеральный закон о борьбе с эпидемиями | Bundesseuchengesetz (ФРГ) |
федеральный закон о равенстве людей с ограниченными возможностями | Bundesbehindertengleichstellungsgesetz (Лорина) |
эксперт с техническим образованием | technisch gebildeter Prüfer |
экспертиза с противоположным результатом | Gegengutachten |