Russian | German |
возложение обязанностей на граждан, относительно которых есть опасения, что они могут совершить преступление | Auflage gegenüber kriminell gefährdeten Bürgern |
директива министерства финансов относительно перспективного бюджетного планирования | Haushaltsdirektive (бывш. ГДР) |
Европейская Конвенция об информации относительно иностранного законодательства | Europäisches Übereinkommen betreffend Auskünfte über ausländisches Recht (wanderer1) |
Единый порядок разрешения споров относительно доменных имен | Uniform Domain Name Dispute Resolution Policy (Лорина) |
Единый порядок разрешения споров относительно доменных имен | UDRP (Лорина) |
заблуждение относительно преступления | Abirrung des Verbrechens (разновидность фактической ошибки) |
заблуждение относительно свойства | Eigenschaftsirrtum (субъекта или объекта сделки enik) |
заблуждение относительно содержания волеизъявления | Irrtum über den Inhalt der Willenserklärung |
заблуждение относительно содержания волеизъявления | Inhaltsirrtum |
заблуждение относительно юридического отношения лица к вещи | Irrtum über das Rechtsverhältnis einer Person zur Sache |
завещательный отказ относительно определённой вещи | Sachvermächtnis |
заложенное имущество, относительно которого залогодержатель имеет право пользования | Nutzungspfand |
квартира с относительно низкой квартирной платой | Sozialwohnung (ФРГ) |
легат относительно вещи, не принадлежащей к наследственной массе, которую наследодатель должен приобрести для передачи наследнику | Verschaffungsvermächtnis |
наказание, назначенное в соответствии с относительно определённой санкцией суда | Spielraumstrafe |
не обязательная рекомендация предпринимателя своим заказчикам относительно цены при перепродаже товара | vertikale Preisempfehlung |
неведение относительно действительного положения дел | Unkenntnis der Sachlage |
обязательное требование относительно формы | zwingendes Formerfordernis |
оговорка относительно допустимости отказа от договора | Rücktrittsvorbehalt |
оговорка относительно применения конкурирующих правовых норм | Kollisionsklausel |
оговорка относительно сохранения заработка | Verdienstsicherungsklausel |
оговорка относительно социального государства | Sozialstaatsklausel |
относительная автономия | relative Autonomie |
относительная недействительность | relative Unwirksamkeit |
относительная недействительность | schwebende Unwirksamkeit |
относительная недействительность | schwebende Ungültigkeit |
относительная недействительность | relative Ungültigkeit |
относительная ничтожность | relative Nichtigkeit |
относительная ничтожность сделки | relative Nichtigkeit |
относительная новизна | formelle Neuheit |
относительная новизна | relative Neuheit |
относительная торговая сделка | relatives Handelsgeschäft |
относительно-императивная норма | relativ imperative Norm |
относительно недействительная | schwebend unwirksam (напр., сделка – требующая последующего одобрения для того, чтобы считаться действительной alfidego) |
относительно недействительная сделка | schwebend unwirksames Rechtsgeschäft |
относительно недействительная сделка | relativ unwirksames Rechtsgeschäft |
относительно определённая санкция | relative Strafdrohung |
относительно определённая санкция | relativ bestimmte Sanktion |
относительно определённое наказание | Von-bis-Strafe |
относительно определённое наказание | relativ bestimmte Strafe |
относительное благоприятствование | relative Meistbegünstigung |
относительное большинство | relative Mehrheit |
относительное большинство | das relative Mehr (Лорина) |
относительное обстоятельство, запрещающее вступление в брак | aufschiebendes Eheverbot |
относительное подавление воли при применении психологического насилия | vis compulsiva |
относительное право | relatives Recht |
относительное право | Forderungsrecht |
относительный запрет отчуждения | relatives Veräußerungsverbot |
ошибка или заблуждение относительно объекта преступления | Irrtum über das Handlungsobjekt (Fedor Y.) |
ошибка относительно дозволенности действия | Verbotsirrtum |
ошибка относительно качеств предмета | Eigenschaftsirrtum |
ошибка относительно качеств предмета | Irrtum über die Eigenschaften eines Gegenstandes |
ошибка относительно качеств предмета | Irrtum über die Eigenschaften einer Sache |
ошибка относительно содержания волеизъявления | Inhaltsirrtum |
ошибка относительно содержания волеизъявления | Irrtum über den Inhalt einer Willenserklärung |
ошибка относительно сущности сделки | Irrtum über das Wesen eines Rechtsgeschäftes |
покупка на условиях, установленных покупателем относительно формы, меры, сорта и количества товара | Bestimmungskauf |
правоотношение относительного характера | relatives Rechtsverhältnis |
предписание относительно театральной постановки | Aufführungsvorschrift |
приговор относительно правовых последствий | Rechtsfolgenausspruch (q-gel) |
прогноз относительно поведения человека склонного к преступлению | Hangtäterprognose |
публичный судебный вызов в связи с ходатайством относительно исключения права | gerichtliches Aufgebot zum Ausschluss des Rechts |
решение относительно допущения доказательства | Entscheid über Beweisantrag |
решение относительно обоснованности притязания на правовую защиту | Sachentscheidung |
решение относительно товарного знака | Warenzeichenentscheidung |
соглашение относительно совместного имущества супругов при разводе | Zugewinnausgleich (juste_un_garcon) |
требование относительно сроков | Fristerfordernis (Лорина) |
требование относительно формы | Formerfordernis (напр., составления договора, завещания) |
требование относительно формы | Former fordernis (напр., составления завещания) |
требование относительно формы | Formerfordernis |
условие относительно допустимости отказа от договора | Rücktrittsvorbehalt |
Центральный реестр доверенностей и распоряжений относительно медицинских вмешательств и попечительства/опеки | Zentrales Vorsorgeregister (более полный функциональный перевод: Центральный реестр доверенностей на случай утраты дееспособности и распоряжений относительно медицинских вмешательств и попечительства (опеки) Mme Kalashnikoff) |