DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing обязательство | all forms | exact matches only
RussianEnglish
Акт распределения обязательств по гарантийным требованиямDeed of Contribution (договор купли-продажи активов Roman Wise)
акцессорное обязательствоaccessory obligation
акцессорное обязательство, вытекающее из договораancillary obligation with the contract (Александр Стерляжников)
Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций.the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares.
Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акцийThose shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares. (Andrew052)
алиментные обязательстваalimentary obligation
алиментные обязательстваchild support obligations (aldrignedigen)
алиментные обязательстваalimony obligations (vleonilh)
алиментные обязательстваmaintenance obligations
банковская гарантия в качестве обеспечения обязательства по возврату авансаadvanced payment guarantee (Issued by banks on behalf of their clients in the context of a large construction projects or export sales contract. The bank undertakes to repay an up-front payment that the client has received in the event that the client does not fulfil the terms of its contract. Found on londontrade.co.uk Alexander Demidov)
банковская гарантия в качестве обеспечения обязательства по уплате неустоекliquidated-damages guarantee (Alexander Demidov)
безвозмездное обязательствоfavor
безвозмездное обязательствоfavour
безотзывное обязательствоdesperate debt
берет на себя обязательство осуществить поставкуundertakes to supply (Yeldar Azanbayev)
бессрочное обязательствоongoing obligation (Andrew052)
бессрочное обязательствоcontinuing liability (Vadim Rouminsky)
бессрочное обязательствоcontinuing obligation (Alexander Matytsin)
брать на себя обязательствоundertake (Право международной торговли On-Line)
будет считаться неисполнением обязательствshall constitute an event of default (Andy)
внедоговорное обязательствоnoncontractual obligation (Alexander Matytsin)
внедоговорное обязательствоnon-contractual obligation (Alexander Matytsin)
внедоговорные обязательстваextra-contractual obligations (Vetrenitsa)
во исполнение обязательстваin discharge of an obligation (any payments are made in discharge of the obligation incurred by the borrower with respect to such loan (including any payments of interest ... Leonid Dzhepko)
возникновение обязательствobligations commencement (Translation_Corporation)
возникновение обязательствcreation of obligations (vbadalov)
возникшее обязательствоaccrued obligation
возобновить исполнение обязательств по договоруrestart performance under the Agreement (Leonid Dzhepko)
встречное исполнение обязательствreciprocal performance of obligations (ст. 328.1 ГК РФ в переводе Christopher Osakwe, 2008: "Reciprocal performance is the performance of an obligation by one of the parties, which in accordance with the contract was conditioned on the performance of his obligations by the other party." Leonid Dzhepko)
встречное обязательствоcross obligation (It was stated that ‘mutual debts' as required by rule 4.90 means only that there have to be cross obligations that are capable of being expressed in money between the same people in the same capacity. Crown set-off and the case of SoS v Frid – АД)
встречное обязательствоcounter-obligation (Counter-obligation shall mean an instance when the delivery of goods or service must occur in return for a received or paid amount. www1.worldbank.org Alexander Demidov)
встречное обязательствоcounterbond
Встречное обязательствоcorresponding undertaking (Lord Denning)
встречное обязательствоcross obligation (It was stated that ‘mutual debts' as required by rule 4.90 means only that there have to be cross obligations that are capable of being expressed in money between the same people in the same capacity. Crown set-off and the case of SoS v Frid Alexander Demidov)
вступать в договорные правоотношения по обязательствуenter into an obligation (Alexander Matytsin)
вступать в обязательстваpledge credit
выполнение обязательствmeeting commitment
выполнение обязательстваfulfillment of obligation
выполнить обязательстваhonor an agreement to (if the pilot fails to honor his agreement to transport the cargo Fesenko)
выполнить обязательстваanswer to obligations
выполнить обязательства по договоруfulfil the obligations under the agreement (NaNa*)
выполнить свои обязательства в сроки затребованные заказчикомcommit to the dates requested by customer (sankozh)
выполнять обычные коммерческие обязательстваhonour normal business commitments (Leonid Dzhepko)
выполнять обязательстваhonor an agreement to (if the pilot fails to honor his agreement to transport the cargo Fesenko)
выполнять обязательства, предусмотренные конституцией или другими законамиfulfill the obligations imposed upon it by the constitution or other laws (Alex_Odeychuk)
выполнять обязательствоsatisfy an obligation (Право международной торговли On-Line)
гарантируемое обязательствоguaranteed obligation (Rslan)
главные договорные обязательстваcardinal duties (Andrey Truhachev)
главные договорные обязательстваfundamental contractual obligations (Andrey Truhachev)
главные обязательстваcardinal duties (Andrey Truhachev)
государственные долговые обязательства СШАUS Treasury instruments (Alexander Matytsin)
график исполнения обязательствObligation execution schedule (vanross)
дать обязательствоenter into recognizances (обеспечить явку обвиняемого в суд)
дать обязательствоenter into recognisances (обеспечить явку обвиняемого в суд)
двустороннее соглашение о гарантийных обязательствахmaster guarantee agreement (Andy)
директивное обязательствоbinding obligation (Alexander Matytsin)
для которой создалась невозможность исполнения обязательствbecoming unable to perform obligations (pelipejchenko)
до полного исполнения Сторонами своих обязательствshall be in full force until the obligations of the parties have been fulfilled (triumfov)
до полного исполнения Сторонами своих обязательствshall remain in effect until the Parties fully fulfill their obligations (triumfov)
добровольно взятые на себя обязательстваvoluntary commitments (Ivan Pisarev)
добровольно взятые обязательстваvoluntary commitments (Ivan Pisarev)
добровольное обязательствоpollicitation
добровольные гарантийные обязательстваguarantee (могут превышать объём гарантии warranty Лорина)
добровольные обязательстваvoluntary commitments (Ivan Pisarev)
договор займа с обязательством погашения по получении должником наследстваpost-obit
договор о предоставлении гарантии исполнения обязательствperformance guarantee agreement (Alex_Odeychuk)
договор о прекращении обязательства путём передачи отступногоaccord and satisfaction agreement (legalexpert.in.ua kurzova)
договор о принятии обязательствdeed of undertaking (AlexeyS.)
договор обеспечения исполнения обязательствdeed of undertaking (cyruss)
договор-обязательствоcommitment contract (feihoa)
договор основного обязательстваbasic obligation agreement (goroshko)
договор прекращения обязательства зачётомoffset agreement (Leonid Dzhepko)
договорная обязанность, по которой должник по договору не принимает на себя каких-либо обязательствillusory promise (Право международной торговли On-Line)
договорное обязательствоcommitment (Alexander Matytsin)
договорное обязательствоcontractual commitment
договорное обязательствоcontractual obligation
одностороннее договорное обязательство неимущественного характераcovenant (в отличие от финансового – liability. Это не столько перевод (особенно в контексте перевода договора), сколько описание, применимое в околоюридическом тексте.)
договорное обязательство о воздержании от действияnegative covenant
договорное обязательство относительно прав пользования вещьюdeclaratory covenant
договорное обязательство, относящееся к исполненному действиюexecuted covenant
договорное обязательство, относящееся к конкретной недвижимостиspecific covenant
договорное обязательство под предварительным условиемdependent covenant
договорное обязательство с исполнением в будущемexecutory covenant
договорные обязательстваtreaty engagements
договорные обязательства компанииcovenants of the company (Встречается в качестве заголовка в договоре (Кипр, штат Делавэр) Alex_UmABC)
договорные обязательства, предваряющие завершение сделкиpre-completion covenants (Leonid Dzhepko)
документ за печатью с безусловным денежным обязательствомsingle bill
документ за печатью с безусловным обязательством уплаты денежной суммыbill obligatory
документ о выполнении обязательств под залог недвижимостиsatisfaction of mortgage (Право международной торговли On-Line)
документ об освобождении от обязательствrelease
документ об освобождении от обязательстваrelease
документ об освобождении от юридических обязательствletter of release (Анастасия Беляева)
документально закреплённое обязательство страхователя соблюдать определённые условия во избежание рискаpromissory warranty (Право международной торговли On-Line)
документы, оформляющие заёмные обязательстваbonds (переводческий приём генерализации Leonid Dzhepko)
долги или денежные обязательстваliability
долговое обязательствоcertificate of indebtness (Право международной торговли On-Line)
долговое обязательствоbond of obligation (за печатью)
долговое обязательствоdebenture bond
долговое обязательство CAP 113debenture (Andrew052)
долговое обязательствоband of obligation (за печатью)
долговое обязательствоcertificate of indebtedness
долговое обязательствоbond of obligation
долговое обязательство с варрантом на покупку акцийdebt with equity warrant (ОксанаС.)
долговые обязательстваliability (Право международной торговли On-Line)
должник по второочередному обязательствуsecondary obligor (Alexander Matytsin)
должник по обязательствуobligor
должник по обязательствуobligator
должник по первоочередному обязательствуprimary obligor (Alexander Matytsin)
должники по частноправовым обязательствамprivate debtors (Stas-Soleil)
дополнительное событие прекращения обязательствadditional termination event (Alexander Matytsin)
допустить просрочку в исполнении обязательстваdelay performance of an obligation (sankozh)
досрочное взыскание задолженности по обязательствамacceleration of obligations (Alexander Matytsin)
досрочное исполнение обязательствpremature performance of obligations (Civil Code of RF Tayafenix)
досрочное исполнение обязательствearly performance of obligations (Civil Code of RF (Moscow. Berlin. Infotropic Media 2010) Tayafenix)
досрочное исполнение обязательствadvanced discharge of obligations (Civil Code of RF Tayafenix)
досрочное исполнение обязательств по договоруacceleration (в тексте кредитного договора Leonid Dzhepko)
досрочное погашение обеспеченного долгового обязательстваunwind of CDO squared (Kovrigin)
доставить удовлетворение по обязательствуsatisfy an obligation (встречается в современном употреблении Евгений Тамарченко)
единоличное обязательствоsole obligation (kefiring)
за встречное предоставление в виде взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договореin consideration of the mutual covenants herein contained (consideration (встречное предоставление в ГК РФ) является важным условием действительности договора Leonid Dzhepko)
Заверения, гарантии и односторонние обязательстваRepresentations, Warranties and Covenants (Александр Стерляжников)
заверения по налоговым обязательствамtax representations (Alexander Matytsin)
завещательный отказ недвижимости, остающейся после покрытия обязательств и выполнения других завещательных отказовresiduary devise (Право международной торговли On-Line)
завещательный отказ недвижимости, остающейся после покрытия обязательств и выполнения завещательных отказовresiduary devise
завладевать имуществом в обеспечение выполнения обязательстваdistress
завладевать имуществом в обеспечение выполнения обязательстваdistrain
завладение имуществом в обеспечение выполнения обязательстваpoinding
завладение имуществом в обеспечение выполнения обязательстваdistraint
завладение имуществом обеспечение выполнения обязательстваdistress
задержка в выполнении договорных обязательств по уважительной причинеexcusable delay (Tiny Tony)
Запрет на освобождение от обязательств или их уменьшениеno discharge or impairment (заголовок статьи договора Leonid Dzhepko)
заручаться договорными обязательствамиobtain contractual commitments (sankozh)
засчитываться в счёт погашения обязательства Покупателя уплатить Продавцу Ценуbe counted towards the Buyer's obligation to pay the Purchase Price (в тексте договора купли-продажи недвижимости Leonid Dzhepko)
зачёт встречного однородного обязательстваset-off (Alexander Demidov)
зачёт встречных обязательствset off (в определенном контексте Leonid Dzhepko)
зачёт встречных однородных обязательствset-off (Alexander Demidov)
зачёт требований по взаимным обязательствамoffset of liabilities (Alexander Demidov)
заявлять, гарантировать и принимать на себя обязательстваrepresent, warrant and covenant (Viacheslav Volkov)
Зеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г.Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's Modernization (коллизионное право ОксанаС.)
злоупотребление имуществом, взятым в обеспечение выполнения обязательстваabuse of distress
злоупотреблять имуществом, взятым в обеспечение выполнения обязательстваabuse distress
извещение о неисполнении договорных обязательствnotice of default (Olga Z)
извещение о прекращении обязательствtermination notice (Alexander Matytsin)
извещение о факте неисполнения обязательствdefault notice (Alexander Matytsin)
извещение об отказе от обязательствrepudiation notice (Alexander Matytsin)
имущественная ответственность по обязательствам всем своим имуществомliability for obligations to the extent of its entire assets (предложил Jack Doughty goo.gl Elina Semykina)
имущественное обязательствоreal obligation (Morning93)
имущественное обязательствоliability (Alexander Demidov)
ипотечные обязательстваmortgage commitment (Право международной торговли On-Line)
иск в связи с неисполнением контрактных обязательствcontract action (ART Vancouver)
иск о выселении арендатора вследствие невыполнения им своих обязательствcessavit (Право международной торговли On-Line)
иск об убытках из нарушения положительно выраженного обязательстваspecial assumpsit
иск об убытках из неисполнения подразумеваемого обязательстваindebitatus assumpsit
иск об убытках из неисполнения подразумеваемого обязательстваcommon assumpsit
иск об убытках из неисполнения подразумеваемого обязательстваgeneral assumpsit
иск об ущербе в результате нарушения обязательстваassumpsit
иск об ущербе в результате неисполнения обязательстваassumpsit
иск об ущербе, основанный на нарушении обязательстваassumpsit
иск об ущербе, основанный на неисполнении обязательстваassumpsit
иск по необеспеченным долговым обязательствамunsecured claim (Alexander Matytsin)
иск по обеспеченным долговым обязательствамsecured claim (Alexander Matytsin)
иск по первоочередным долговым обязательствамpreferential claim (A preferential claim is a claim which relates to preferential debts as defined in the Insolvency Act 1986 (UK) Alexander Matytsin)
иск по условным долговым обязательствамcontingent claim (Alexander Matytsin)
исключительное обязательствоexclusive commitment
исковое требование по необеспеченным долговым обязательствамunsecured claim (Alexander Matytsin)
исковое требование по обеспеченным долговым обязательствамsecured claim (Alexander Matytsin)
исковое требование по первоочередным долговым обязательствамpreferential claim (A preferential claim is a claim which relates to preferential debts as defined in the Insolvency Act 1986 (UK) Alexander Matytsin)
исковое требование по по первоочередным долговым обязательствамpreferential claim (Alexander Matytsin)
исковое требование по условным долговым обязательствамcontingent claim (Alexander Matytsin)
исполнение взаимных обязательств Сторон по Договоруfulfillment of reciprocal liabilities of the Parties to the contract (Konstantin 1966)
исполнение обязательствcompletion of obligations (felog)
исполнение обязательствdischarge (Alexander Matytsin)
исполнение обязательствperformance (Alexander Matytsin)
исполнение обязательствenforcing obligations (parfait)
исполнение обязательств по договоруdischarge of contract (Alexander Matytsin)
исполнение обязательстваdischarge (Alexander Matytsin)
исполнение обязательства в натуреspecific performance
исполнение обязательства в натуреfulfillment of the obligation in kind (grafleonov)
исполнения обязательства в натуреdischarge of obligations in kind (Civil Code of the Russian Federation Jenny1801)
исполнить имеющиеся обязательстваfulfil the existing liabilities (Leonid Dzhepko)
исполнить обязательства в рамках такой ответственностиdischarge such liability (Используется в текстах договоров Konstantin 1966)
исполнить обязательствоencompass obligation (andreevna)
исполнять обязательстваsatisfy and discharge obligations (Alexander Matytsin)
каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договоруeach Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract (Konstantin 1966)
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашатьEach Party makes the strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966)
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашатьEach Party makes a strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966)
категорическое обязательствоbinding obligation (Alexander Matytsin)
квотное обязательствоquota liability
Кодекс об обязательствахCode of Obligations (Igor Kondrashkin)
компания не будет или не считается невыполнившей своих обязательствCompany shall not be in default (Andy)
комплекс взаимных обязательствpolicy package
конвертируемое долговое обязательствоconvertible debt (Право международной торговли On-Line)
кондикционное обязательствоunjust enrichment obligation (Igor Kondrashkin)
конкретное обязательствоundertaking (Alexander Matytsin)
консенсуальное обязательствоconsensual obligation (алешаBG)
концепция абстрактных обязательствconcept of abstraction
краткосрочное обязательствоterminal
кредитные обязательстваloan liabilities (Alexander Demidov)
кредитор, имеющий долговое обязательство муниципальной корпорацииcertificate creditor
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациямиthe Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациямиthe Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities
кредитор по денежному обязательствуbond creditor
кредитор по обязательствуobligee
кредиторы по частноправовым обязательствамprivate creditors (Stas-Soleil)
лица, привлечённые для выполнения обязательств по договоруparties involved for implementation of obligations under the contract (Konstantin 1966)
лицо, в пользу которого другое лицо даст обязательство в судеrecognizee
лицо, в пользу которого другое лицо даёт обязательство в судеrecognizee
лицо, дающее в суде обязательствоconusor (заносимое в судебный протокол)
лицо, дающее обещание или обязательствоpromisor
лицо, дающее обязательствоpromisor
лицо, дающее обязательство в судеrecognitor
лицо, дающее обязательство в судеrecognizor
лицо, завладевающее имуществом в обеспечение выполнения обязательстваdistrainor
лицо, завладевающее имуществом в обеспечение выполнения обязательстваdistrainer
лицо, к которому есть обязательстваobligee
лицо, ненадлежащим образом исполнившее обязательствоbreaching party (Alexander Demidov)
лицо, несущее обязательствоliable person (Johnny Bravo)
лицо, по отношению к которому принято обязательствоobligee
лицо, принимающее на себя обязательстваobligor (Leonid Dzhepko)
лицо, принимающее на себя обязательствоengager
лицо, принявшее на себя обязательстваobligator
лицо, принявшее на себя обязательствоobligor
лишение арендатора прав арендодателем вследствие нарушения арендатором своих обязательствforfeiture by the landlord because of non-compliance by the tenant (английское право Leonid Dzhepko)
множественное обязательствоconjunctive obligation
моральное обязательствоmoral obligation
на основании правовых обязательствdue to a legal obligation (Andrey Truhachev)
на основании правовых обязательствbecause of a legal obligation (Andrey Truhachev)
надлежащее исполнение обязательствproper performance of obligations
налагать обязательстваimpose an obligation (Право международной торговли On-Line)
налагать обязательства наbind (Natangel)
налагать обязательства на стороныbind the parties (Natangel)
нарушенное обязательствоdefault (Alexander Demidov)
нарушивший обязательства акционерbreaching shareholder (в тексте договора Leonid Dzhepko)
насильственное изъятие вещи, взятой в обеспечение выполнения обязательстваrescue of distress
натуральное обязательствоnatural obligation
натуральное обязательствоmoral obligation
натуральное обязательствоimperfect obligation
невыполнимое обязательствоexcused obligation (Andy)
неделимое обязательствоindivisible obligation
недоговорные обязательстваnoncontractual obligations (Sergei Aprelikov)
ненадлежащее исполнение обязательствdefault in performance of obligations (under this Agreement Sibiricheva)
ненадлежащее исполнение обязательстваimproper execution of the obligation (vleonilh)
непреложное обязательствоbinding obligation (Конвенция ЕЭК ООН по трансграничным водам DRE)
непременное обязательствоbinding obligation (из "Ремесло технического переводчика" Бориса Климзо Val Voron)
Нераскрытые обязательстваUndisclosed Liabilities (Zukrynka)
несвязанность обязательствамиnon-committalism (перёд избирателями)
нести обязательстваincur liabilities (Vadim Rouminsky)
нести обязательства по уплате штрафаforfeit a penalty (Any person who shall willfully give a false alarm of fire shall forfeit a penalty of two dollars for each offense sankozh)
нести обязательство по законуbe under legal obligation (алешаBG)
нести ответственность по обязательствамincur liabilities (Vadim Rouminsky)
нести ответственность по обязательствамbe liable (gov.uk cyruss)
нести ответственность по обязательствам всем своим имуществомbe liable for the full extent of its assets (gov.uk cyruss)
нести юридическое обязательствоbe under legal obligation (алешаBG)
несущее обязательство лицоliable person (Johnny Bravo)
несёт ответственность по чьим-либо обязательствамliable for the obligations of (Баян)
новация в заёмное обязательствоnovate as a loan obligation (Leonid Dzhepko)
новация в заёмное обязательствоnovate as a loan liability (Leonid Dzhepko)
новые обязательстваaccrued obligations
новые фактические обязательстваnew matter
Об ответственности за несвоевременное выполнение денежных обязательствon responsibility for overdue fulfilment of monetary liabilities (Закон Украины Volk2401)
Обеспечиваемые Обязательстваsecured obligations (Ihor Sapovsky)
обеспечивать исполнение обязательствfurnish covenants (Such covenants for production as the purchaser on any sale of property can and shall require shall be furnished at his expense, and the vendor shall bear the expense of perusal and execution on behalf of and by himself and on behalf of and by necessary parties other than the purchaser. Moonranger)
обещанное обязательствоcommitment
облигационное обязательствоbond obligation
оборотные обязательстваturnover (oVoD)
обращение взыскания на имущество, заложенное для обеспечения обязательстваenforcement of any Security over any assets (Александр Стерляжников)
обременять имущественными обязательствамиpledge credit (Фраза из договора [Дистрибьюторское соглашение] "...4.1.2 not act in a way which will incur any liabilities on behalf of the Supplier, nor pledge the credit of the Supplier..." – "...не допускать действий, которые могли бы повлечь за собой возникновение любой ответственности от имени Поставщика, либо обременение Поставщика какими-либо имущественными обязательствами..." Хорстъ)
обременять обязательствамиencumber (The Borrower agreed not to encumber the said property without paying the balance of the amount due on the loan. Alex_Odeychuk)
обременять обязательствамиtail (недвижимость)
обременённая обязательствами сторонаburdened party (Alexander Matytsin)
обременённый обязательствамиburdened (Alexander Matytsin)
обусловленное обязательством исполнениеpromised performance
общее или финансовое обязательствоobligation or liability (Alexander Matytsin)
общее обязательствоobligation (Alexander Matytsin)
общие и финансовые обязательстваobligations and liabilities (Alexander Matytsin)
объём исполняемых обязательствscope of performance (по договору sankozh)
оговорка о сохранении обязательствsurviving clause (после прекращения договора Alexander Matytsin)
одностороннее обязательствоdeed-poll
определённое обязательствоdeterminate obligation
освободить кого-л. от исполнения обязательстваrelieve
освободить от обязательстваliberate
освободиться от обязательстваbe released from obligation (Morning93)
освобождать от выполнения обязательствrelieve someone from the obligations (linkin64)
освобождать от исполненных обязательствrelease and discharge from obligations (Alexander Matytsin)
освобождать от обязательствunbind
освобождение от исполнения обязательствexcused performance (в случае обстоятельств форс-мажора sankozh)
освобождение от исполненных обязательствrelease and discharge from obligations (принципиально, что стороны освобождаются от взаимных обязательств в результате исполнения последних в отличие от освобождения от оных до исполнения Alexander Matytsin)
освобождение от обязательствdischargeability (proz.com Mag A)
освобождение от обязательств по гарантииrelease of a guarantee (Leonid Dzhepko)
освобождение от обязательстваexonerate of obligor
освобождение от обязательстваrelease by obligee
освобождение от обязательстваexoneration of obligor
освобождение от обязательства, долга кредиторомrelease by obligee
освобождение от обязательства кредиторомrelease by obligee
освобождение от ответственности за неисполнение обязательствexcused non-performance (Andy)
освобождение под личное обязательствоrelease on your own recognizance (OR; In general, this is what a defendant may be given, instead of being required to post regular bail with cash or other property as collateral, while awaiting trial or any other resolution in the case, on a charge that is very possibly something minor and where the defendant has such extensive and/or strong ties to the community that he/she is not likely to flee the jurisdiction prior to the disposition of the charge. WAHinterpreter)
основное договорное обязательствоan essential contractual obligation (Yeldar Azanbayev)
основное обязательствоunderlying relationship (по отношению к сделке обеспечения DarkWingDuck)
основное обязательствоprimitive obligation (алешаBG)
основное обязательствоprincipal obligation (Coroner_xd)
основные договорные обязательстваcardinal duties (Andrey Truhachev)
основные договорные обязательстваfundamental contractual obligations (Andrey Truhachev)
основные обязательстваcardinal duties (Andrey Truhachev)
остаток основной суммы обязательстваoutstanding principal amount (невыплаченный Ker-online)
ответственность за нарушение сроков выполнения обязательствliability for late performance of obligations (VLZ_58)
ответственность за неисполнение обязательствresponsibility for failure to perform obligations
ответственность по гарантийным обязательствамwarranty liability (Александр Стерляжников)
ответственность по делимому обязательствуseverable liability
ответственность по обязательствамliability for obligations (Elina Semykina)
отвечать имуществом по обязательствамbe answerable for one's obligations with all one's property recoverable under the existing law (m_rakova)
отвечать по обязательствамanswer for obligations (C. Osakwe molyan)
отвечать по обязательствам всем своим имуществомbe liable to the full extent of its assets (например: Компания несет ответственность по обязательствам всем своим имуществом Elina Semykina)
отвечать по своим обязательствам собственным имуществомbe liable to the full extent of its assets (Elina Semykina)
отвечать по своим обязательствам собственным имуществомbe liable to the full extent of its property (Elina Semykina)
отдельное гарантийное обязательствоindependent promise of guarantee (калька с нем. selbstдndiges Garantieversprechen Viacheslav Volkov)
отдельное и самостоятельное обязательствоseparate and independent obligation (Alex_Odeychuk)
отказ арендодателя от права завладения имуществом в обеспечение выполнения обязательстваlandlord's waiver of distraint (ikaas)
отказ от гарантийных обязательствwarranty disclaimer (Andrei Sedliarou)
отказ от договорных обязательствrepudiation of agreement (Alexander Matytsin)
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делатьconstructive breach (алешаBG)
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делатьbreach by anticipatory repudiation (алешаBG)
отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делатьanticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG)
отказ от исполнения обязательствliability disclaimer (напр., если вы приобрели холодное оружие и вас арестуют за незаконное владение и ношение холодного оружия в том же штате, где вы это оружие приобрели, то продавец этого оружия не будет нести ответственность за то, что он не предупредил вас о запрете на владение и ношение холодного оружия в данном штате herr_o)
отказ от обязательствrescission (обычно в течение короткого, оговоренного контрактом, срока Val_Ships)
отказ от договорных обязательствrepudiation (Alexander Matytsin)
отказаться от выполнения обязательствrefrain from the fulfillment of obligations (Ying)
отказаться от выполнения обязательствrefuse the fulfillment of obligations (Ying)
отказаться от договорных обязательствrepudiate a contract (Alexander Matytsin)
отказаться от исполнения обязательствcancel obligations (Leonid Dzhepko)
отказаться от права сослаться на случай неисполнения обязательствwaive an event of default (YelenaPestereva)
отказаться от предъявления претензий в случае неисполнения обязательствwaive an event of default (YelenaPestereva)
отказчик от имущественных обязательствdisclaimer of estate liability
отмена обязательствrevocation of obligations
отступление от соблюдения обязательств во время войны или в чрезвычайных ситуациях в обществеderogation in time of war or other public emergency (vleonilh)
отсутствие невыполнения обязательствabsence of default (Ihor Sapovsky)
параллельное обязательствоparallel obligation (tarantula)
параллельное обязательствоcounterpart obligation
передать обязательстваassign obligations (Nyufi)
передача имущества с неравноценным встречным исполнением обязательствtransfer of property at an undervalue (в контексте банкротства – сделка, совершенная в течение подозрительного периода, которая может быть оспорена: The provisions of the Act relating to transactions at an undervalue allow the office-holder to challenge the gifting or undervalue transfer of property entered into by the insolvent in the period leading up to the commencement of the winding-up or bankruptcy. || 'More)
передача имущества с неравноценным встречным исполнением обязательствundervalue transfer of property (в контексте банкротства – сделка, совершенная в течение подозрительного периода, которая может быть оспорена: The provisions of the Act relating to transactions at an undervalue allow the office-holder to challenge the gifting or undervalue transfer of property entered into by the insolvent in the period leading up to the commencement of the winding-up or bankruptcy. || 'More)
передача прав и обязательствassignment of rights and obligations (по договору Nyufi)
перекрёстное неисполнение обязательствcross default (Leonid Dzhepko)
перемена лицa в обязательствеsubstitution of persons in the obligation (Alyona)
перемена лиц в обязательствеsubstitution of parties to an obligation (Alexander Demidov)
перемена лиц в обязательствеsubstitution of parties in an obligation (per Christopher Osakwe (гл. 24 ч.1 ГК РФ) Leonid Dzhepko)
перемена лиц в обязательствеsubrogation (ГК РФ, ч. I, Глава 24. ПЕРЕМЕНА ЛИЦ В ОБЯЗАТЕЛЬСТВЕ Alexander Matytsin)
перемена лиц в обязательствеnovation (Alexander Demidov)
переход договорных обязательствdevolution (of treaty obligations)
Переход прав при невыполнении обязательствStep-in rights (см. комментарий; In relation to construction and property development, a collateral warranty may include a right for the beneficiary of the collateral warranty to step in and take over the developer's rights as employer of a building contractor or a professional consultant, if the developer commits a serious and unremedied breach of the building contract or the professional appointment. Typically this means that, if the developer becomes insolvent halfway through a project and breaches the building contract and the professional appointments, the beneficiary may step in and effectively become the developer, pay any sums due to the building contractor and the professional consultants and complete the project. Valeri Imashev)
по факту надлежащего выполнения Продавцом своих обязательствAgainst due performance by the Seller of its obligations (из текста договора купли-продажи)
повышенное обязательствоheightened obligation
подразумеваемые обязательстваimplied covenants (ВолшебниКК)
подразумевает принятия нами гарантийных обязательствinvolve the assumption of our guarantee (Александр Стерляжников)
подтвердить наличие обязательства, связанного с поручительствомacknowledge recognisance
подтвердить наличие обязательства, связанного с поручительствомacknowledge recognizance
пожизненное страхование долговых обязательствCredit Life Insurance (investopedia.com Artjaazz)
положения о досрочном исполнении обязательств по договоруacceleration provisions (Leonid Dzhepko)
получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договораreceive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract (Konstantin 1966)
порождать обязательствоcreate an obligation (sankozh)
поручительство исполнения обязательствperformance assurance (Alexander Matytsin)
поручительство материнской компании по обязательствам её дочерней компанииdownstream guarantee (Kovrigin)
порядок исполнения обязательств при несостоятельностиinsolvency regime (Alexander Matytsin)
постоянное налоговое обязательствоongoing tax liability (Alexander Demidov)
постоянные обязательстваcontinuing obligations (ЛФБ Leonid Dzhepko)
потребует возмещения убытков или совершения каких-либо действий взамен неисполненного обязательстваrequest the remedy of such default (Andy)
правительственное обязательствоgovernment guarantee
правительственные обязательстваgovernment levies (денежные Helenia)
правовое обязательствоcivil obligation
правовое обязательствоperfect obligation
правовое обязательствоlegal obligation
правомерное обязательствоlawful engagement
предвыборное обязательствоpre-election pledge
преддоговорные обязательстваprecontractual obligations (Ying)
прежнее обязательствоprevious obligation
прежнее обязательствоformer obligation
привлечение акционеров к ответственности по обязательствам компанииcorporate disregard (same as "piercing the corporate veil": multitran.ru cyruss)
привлечение акционеров к ответственности по обязательствам обществаcorporate disregard (same as "piercing the corporate veil": multitran.ru cyruss)
привлечение участников / акционеров общества к ответственности по обязательствам обществаpiercing the corporate veil
привлечение участников к ответственности по обязательствам обществаcorporate disregard (same as piercing the corporate veil: multitran.ru cyruss)
приводить к возникновению ответственности и обязательствtrigger responsibilities and obligations (New York Times Alex_Odeychuk)
применение мер по принудительному исполнению стороной своих обязательствenforcement of obligations (the enforcement of ABC's obligations under this Agreement ART Vancouver)
принимая во внимание права, обязанности и обязательства, содержащиеся в настоящем договореin consideration of the rights, duties and covenants contained herein (Elina Semykina)
принудительное исполнение обязательствenforcement (Alexander Matytsin)
принудительное обеспечение выполнения обязательств по облигациямenforcement of the notes (Andy)
принудительное отбывание трудовой повинности в погашение долга ила обязательстваpeonage
принудительное отбывание трудовой повинности в погашение обязательстваpeonage
принудить к исполнению обязательствcompel performance (felog)
приняв за встречное удовлетворение взаимные обязательства, изложенные в настоящем договоре, договорились о нижеследующемin consideration of the mutual covenants herein contained (обе стороны получают "встречное удовлетворение" в виде взаимных обязательств, что является условием действительности договора 4uzhoj)
принять договорные обязательства по + сущ.contract (to + verb Евгений Тамарченко)
принять на себя обязательстваundertake commitments (ART Vancouver)
принять на себя под вымышленным именем обязательство, связанное с поручительствомacknowledge recognizance in false name
принять необходимые меры для выполнения кем-либо обязательств в принудительном порядкеtake all measures necessary to compel someone to meet obligations (BBC News Alex_Odeychuk)
приобретение актива и возникновение обязательстваthe acquisition of an asset and the incurrence of a liability (Andy)
приостановление срока исполнения обязательствsuspension of performance (Alexander Demidov)
присоединение без принятия на себя обязательствmerger without assumption (Alexander Matytsin)
приступать к исполнению обязательствproceed with performing one's obligations (Ying)
приступать к исполнению обязательствproceed to perform one's obligations (Ying)
продление срока действия отказа от обязательствrepudiation extension (Alexander Matytsin)
произвести удовлетворение по обязательствуsatisfy an obligation (дореволюционное употребление Евгений Тамарченко)
просрочка в исполнении обязательстваdelayed completion (of an obligation sankozh)
просрочка исполнения обязательствdelay in fulfilling obligations (NaNa*)
раздельное обязательствоseveral obligation (Alexander Matytsin)
Размер обязательстваAssigned amount (по Договору уступки права требования долга, сумма существующего долга Должника, право требования которой передается от Первичного кредитора яновому кредитору St.Anastasiia)
расписка в получении денег или движимости с обязательством отчитатьсяaccountable receipt
расписка кредитора в получении исполнения по обязательствуacquittance (Право международной торговли On-Line)
расписка кредитора в получении частичного исполнения обязательстваacquittance pro tanto
расширенные обязательства производителейextended obligations of manufacturers (нЕгуру)
расширенные обязательства производителейincreased obligations of manufacturers (Казахстан нЕгуру)
реальное исполнение обязательстваspecific performance
Регистр земельных обязательствLand Charges Register (vocable.ru Elina Semykina)
регламентирующее обязательствоregulatory obligation (Bogotano)
регрессное обязательствоrecourse liability (zarazagirl)
реестр долговых обязательствdebt ledger (Alexander Oshis)
родительское обязательствоparental obligation
руководствуясь взаимными обязательствамиsubject to the mutual covenants (agreement)
с наступившим сроком исполнения обязательствmature (Право международной торговли On-Line)
с наступившим сроком исполнения обязательстваmature
с ограниченными договорными обязательствамиof limited contractual capacity
с правом вступать в договорные обязательства от имени компанииauthorized to bind the company to terms (о представителе компании schnuller)
с учётом взаимных обязательств, определённых в настоящем Договореin consideration of the mutual covenants herein set forth (vp_73)
с учётом положений преамбулы и взаимных обязательств, изложенных в настоящем договореin consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein (Alex_Odeychuk)
с учётом указанных выше вводных положений и изложенных далее взаимных обязательствin consideration of the premises set forth above and the mutual obligations hereinafter set forth (из текста преамбулы договора Leonid Dzhepko)
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашениюin consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows
самостоятельное обязательствоunsubordinated obligation (Alexander Matytsin)
связанность обязательствамиenmeshment (подчёркивается мотивация на выполнение обязательств не под угрозой санкций, но вследствие чувства долга, добросовестности, "самообязывания" ВолшебниКК)
связывать обязательствомbind
связывать себя обязательствомbind oneself
служебные обязательстваofficial duties (Johnny Bravo)
случай неисполнения обязательств в связи с нарушением соглашенияbreach of agreement event of default (Alexander Matytsin)
случай неисполнения обязательств в связи с неплатежомfailure to pay event of default (Alexander Matytsin)
случай неисполнения обязательств государствомsovereign action event of default
случай неисполнения обязательств при банкротствеbankruptcy event of default (Alexander Matytsin)
случай неисполнения обязательств при наступлении банкротстваbankruptcy event of default (Alexander Matytsin)
случай, при котором вступают в силу обязательства, вытекающие из союзного договораcasus foederis
снятие с себя обязательстваrelease of obligation (Alexander Matytsin)
соблюдать взятые на себя обязательстваcomply with its obligations (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
соблюдать обязательстваcomply with its obligations (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
совершать действия, которые могут привести к образованию обязательств у XX или обременению имущества XXexpose XX to any liability or pledge (Andy)
совпадающее обязательствоconcurrent obligation
Согласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой частиas its sole liability upon termination under this section
создавать обязательствоbind
создаёт обязательстваbinding (Kovrigin)
солидарная ответственность, солидарное обязательствоpocket liability (синоним – joint-and-several liability dotsya)
солидарное обязательствоjoint liability
сопутствующие обязательстваundertakings (Как заголовок раздела договора, включающего обязательства, не касающиеся его предмета непосредственно. Например, в договоре купли-продажи имущества обязательства, определяющие порядок проведения сделки могут быть изложены под одним заголовком (напр., "Obligations"), а все прочие – отнесены к разделу "Undertakings". Vadim Rouminsky)
составляет отказ кого-либо от своих прав по предъявлению претензий в связи с неисполнением обязательствconstitute a waiver by the someone of any Default (Александр Стерляжников)
сохранение действия обязательствsurvival of obligations (Lucym)
сохранение юридической силы обязательствsurvival of obligations (Andy)
срок выполнения обязательствterm
срок действия обязательстваlength of commitment
срок исполнения обязательстваdeadline for meeting the obligation (MichaelBurov)
срок исполнения обязательстваdeadline for fulfilling the obligation (MichaelBurov)
стоимость имущества за вычетом обязательствnet asset value
страхование на случай нарушения обязательстваsurety insurance
страхование на случай нарушения обязательстваguarantee insurance
страхование на случай нарушения обязательстваfidelity insurance
страхование обязательствliability insurance (Право международной торговли On-Line)
судебные обязательстваcourt bond (гарантии по судебным решениям (напр., гарантия по аппеляции (appeal bond) – гарантия оплаты компенсации ущерба по суду в случае отклонения аппеляции вышестоящей судебной инстанцией; гарантия в случае виндикационного иска истцу (plaintiff's replevin bond) – гарантия оплаты ущерба истцу, если будет неправомерно подан виндикационный иск; гарантия на случай передачи дела (removal bond) – гарантия оплаты ущерба истцу в случае неправомерной передачи дела из одной судебной инстанции в другую Taras)
сумма неисполненных обязательствamount of outstanding obligations (NaNa*)
сумма, подлежащая выплате в дату погашения долговых обязательствmaturity value (Право международной торговли On-Line)
суммы невыполненных денежных обязательствarrears (Alexander Demidov)
существо обязательстваnature of obligation (Civil Code of RF Tayafenix)
существующие обязательстваoutstanding liabilities (Alexander Demidov)
cторона, не выполняющая свои обязательства в связи с форс-мажоромprevented party (bigmaxus)
cторона, несущая обязательства по ограждению от претензийindemnifying party (исков, требований, расходов, ущерба и т. д. sankozh)
тот, кто даёт обязательствоpromisor
требования не выходящие за пределы обязательств предусмотренных настоящим договоромclaims not extending beyond the bounds of the obligations stipulated herein (буквальный юридический перевод для целей строгости передачи смысла Leonid Dzhepko)
увольнение в связи с невыполнением договорных обязательствtermination for cause ('More)
увольнение в связи с невыполнением договорных обязательствdismissal for cause ('More)
увольнение в связи с невыполнением договорных обязательствremoval for cause ('More)
удержание в счёт исполнения долговых обязательствRevenue Recapture (AMlingua)
уклоняться от выполнения обязательствavoid commitments (алешаBG)
уклоняться от исполнения обязательстваavoid an obligation (Alexander Matytsin)
условие о сокращении срока исполнения обязательстваacceleration clause
условие об освобождении от обязательствrelease clause
условие при котором обязательство опровергнуть обвинение лежит на ответчикеreverse onus (Rustam Nasyrov)
условия и обязательстваreps and warranties (сокращение от "representations and warranties" vovazl)
условия исполнения обязательстваterms of an obligation (Alexander Matytsin)
условия продажи и гарантийные обязательстваconditions of sale and warranty (Shadowman)
Условное обязательства в качестве задолженности по счетам компании, которые могут или не могут быть выплачены в зависимости от решения судаcontingent liability (This is recorded as a debt on a company's accounts which may or may not be incurred, depending on a court case. Interex)
условное освобождение от обязательствconditional release (Право международной торговли On-Line)
условные и будущие обязательстваcontingent and prospective liabilities (Andrew052)
устанавливать договорные обязательстваestablish a contract (sankozh)
учитывая встречное предоставление в виде взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договореin consideration of the mutual covenants herein contained
фидуциарное обязательствоfiduciary obligation
фиктивное обязательствоfictitious obligation
финансовое обязательствоliability (Alexander Matytsin)
финансовые и договорные обязательстваliabilities and obligations (Alexander Matytsin)
финансовые обязательстваfiscal obligations (Право международной торговли On-Line)
финансовые обязательстваaccount liability
ходатайство о прекращении обязательстваprayer for discharge
цессия прав по обязательствуnovation
цессия прав по обязательствуinnovation
часть искового заявления, излагающая нарушение обязательства ответчикомbreach
cчитаться неисполнением обязательствconstitute default (washpropmanagement.com aldrignedigen)
эталонное обязательствоbenchmark obligation (Alexander Matytsin)
юридически связывающее обязательствоlegally binding commitment (inogate.org elena.sklyarova1985)
юридически связывающее обязательствоlegally binding obligation (Alexander Matytsin)
юридическое обязательствоstatutory liability (Alexander Demidov)
являться основанием для возникновения обязательства по возмещениюgive rise to indemnification (Ying)
Showing first 500 phrases