Russian | English |
английский средневековый закон, по которому тюремный срок отбывал родственник виновного лица, а не он сам, обычно это были самые экономически беззащитные члены семьи: дочери подросткового возраста | Stand-in law (There was no social welfare system. The wife and children of a married man in prison existed on the charity of church and neighbors, or they ceased to exist, starving to death. It was typical for a man convicted of a petty crime to have one of his kid's stand in for him for 30 or 90 days. That way he could continue to earn a living, keeping bread on the table, without the family having to rely on charity. However, a man convicted of more heinous crimes would usually find it impossible to convince his wife to allow his children to serve his time. The family would prefer to exist on charity rather than see him back in society.) |
в обычное рабочее время | during normal business hours (Elina Semykina) |
в обычном порядке | in the usual procedures (Alex_Odeychuk) |
в порядке обычной гражданско-правовой цессии | by ordinary assignment (алешаBG) |
в течение обычного рабочего времени | within standard business hours (kefiring) |
в ходе обычной хозяйственной деятельности | ordinary course of business (Andy) |
выполнять обычные коммерческие обязательства | honour normal business commitments (Leonid Dzhepko) |
действуя с обычной степенью осмотрительности | acting with normal care and caution (Leonid Dzhepko) |
доказательства обычной практики | routine practice evidence (физического или юридического лица) |
доходы по обычным видам деятельности | income from core activities (Alexander Demidov) |
за исключением обычного принятого износа | fair wear and tear excepted (Andy) |
заключённый обычного класса | ordinary (среднего между классом звезда и классом заключённых, находящихся на режиме исправительного обучения) |
заключённый "обычного класса" | ordinary (среднего между классом "звезда" и классом заключённых, находящихся на режиме исправительного перевоспитания) |
заключённый "обычного класса", имеющий основания для перевода на режим исправительного перевоспитания | trainable ordinary |
заместитель шерифа для выполнения обычных функций шерифа | general deputy sheriff |
иной обычно предоставляемый период | such other period as is customarily available (Vetrenitsa) |
книга записей обычных треб | common service book |
концепция, при использовании которой в судебном процессе можно использовать доказательства, которые получены при осмотре места происшествия, или при обычном осмотре территории, который можно выполнить без разрешения на обыск. | plain view doctrine (mazurov) |
краткосрочное лишения свободы, применяемое обычно для впервые осуждённых лиц | shock incarceration (ruslic) |
кредит под обычные проценты | simple loan (вк) |
лицо, обычно потребляющее наркотик | addict |
лицо, обычно потребляющее наркотики | addict |
лицо, располагающее обычными познаниями | person of ordinary prudence |
лицо среднего интеллекта и обычной осведомлённости | average person |
личное имущество, не находящееся в полной собственности, обычно арендуемое | chattels real (Personal property, also known as "chattels," could be further subdivided into chattels personal (interests in tangible movables and in intangibles) and chattels real (personal property interests in land, of which leaseholds were the most important) (Britannica). Also the meaning of the term is explained by the user of forum. wordreference.com as follows: One problem is that real property chattels is an odd expression. Whoever wrote that must not have been familiar with the common law system. The correct expression is chattel real (or chattels real in the plural). A chattel is an item of tangible personal property (un bien). A chattel can typically be touched and moved. A chattel real is also personal property, though not something that can be touched. A chattel real is an interest in real property that is less than a freehold estate. A freehold estate is a life estate or a greater estate (such as fee simple–en pleno dominio, I believe). An estate lesser than a freehold estate would be a lease. Under this concept, the interest of a tenant in a lease would be considered to be personal property, not real property, and it is sometimes referred to as a chattel real. Not all chattels real are interests in leases, however. That is simply the most common example. wordredrence Moonranger) |
международное обычное право | customary international law |
на общих основаниях и в обычном порядке | under standard arrangements (Alexander Demidov) |
назначение на должность для выполнения обычных функций | general appointment |
не даёт никаких обязательств в отношении каких-либо явно выраженных или подразумеваемых гарантий, включая, в том числе гарантий товарного качества, соответствия назначению и отсутствия нарушений чьих-либо прав и гарантий, возникающих в результате обычной практики деловых операций или обычаев делового оборота | disclaims all warranties, express or implied, including, without limitation, those of merchantibility, fitness for a particular purpose and noninfringement or arising from a course of dealing, usage or trade practice (triumfov) |
норма международного обычного права | norm of customary international law |
норма обычного права | conventional rule |
обширный свод норм обычного права | vast body of customary law |
обычная акция | ordinary (Andrey Truhachev) |
обычная банковская деятельность | general banking business (LadaP) |
обычная деловая деятельность | ordinary course of business (Yeldar Azanbayev) |
обычная добавка к фрахту за пользование грузовыми устройствами судна и на покрытие лоцманских и других расходов | primage and average accustomed (оговорка в коносаменте Leonid Dzhepko) |
обычная заботливость | ordinary diligence (Право международной торговли On-Line) |
обычная задержка | ordinate delay |
обычная мера заботливости | ordinary care |
обычная мера заботливости | common diligence |
обычная мера предосторожности | ordinary precaution |
обычная норма | customary rule (reverso.net tha7rgk) |
обычная норма | customary norm (Yanamahan) |
обычная обязанность | ordinary duty |
обычная осторожность | ordinary care |
обычная почта | post (Alexander Demidov) |
обычная практика | usage |
обычная практика ведения деловых операций | course of dealing |
обычная практика ведения деловых операций | ordinary course of business (в отличие от чрезвычайных событий Gr. Sitnikov) |
обычная практика как доказательство | routine practice evidence |
обычная проверка | ordinary verification |
обычная резолюция | ordinary resolution (labsconsult.com elena.sklyarova1985) |
обычная степень осторожности | ordinary care (Право международной торговли On-Line) |
обычная степень предусмотрительности | ordinary precaution |
обычная степень предусмотрительности | common prudence |
обычная тюрьма | ordinary prison (общего режима) |
обычная тюрьма | conventional prison facilities |
обычная физическая опасность | common physical dangers |
обычная хозяйственная деятельность | normal course of business (Kovrigin) |
обычно доступно | customarily available (Lidka16) |
обычно необходимого | as is customarily required (требуемого Andy) |
обычно продаваемые | customarily traded (Yeldar Azanbayev) |
обычно продаваемые или поставляемые вместе с Товаром | customarily traded or supplied with Products (Yeldar Azanbayev) |
обычно проживающий | normally resident |
обычное вето | regular veto (в отличие от "карманного вето") |
обычное значение | common intendment |
обычное использование произведения | normal exploitation of the work (TRIPS Agreement Tayafenix) |
обычное место жительства | habitual residence |
обычное местожительство | habitual residence |
обычное местожительство | place of abode |
обычное наказание | usual punishment |
обычное обстоятельство | usual circumstance |
обычное, общеуголовное преступление | ordinary crime |
обычное, общеуголовное преступление | conventional crime |
обычное, ординарное обстоятельство | usual circumstance |
обычное правило | custom |
обычное правило | conventional norm |
обычное право | consuetudinary law |
обычное право | custom |
обычное право | traditional law |
обычное право | customary |
обычное право | unwritten law |
обычное право | tacit law |
обычное право | conventional law |
обычное право | customary law |
обычное преступление | common crime |
обычное преступление | ordinary crime |
обычное преступление | conventional crime |
обычное преступление | unorganized crime |
обычное проживание | ordinary residence |
обычное средство правовой защиты | usual remedy (судебная защита права) |
обычное средство правовой защиты | ordinary remedy (судебная защита права) |
обычное судебное дело | routine case |
обычное судно | conventional ship |
обычное торговое право | law merchant |
обычное торговое право | mercantile law |
обычное торговое право | merchant law |
обычное торговое право | law of the staple |
обычное торговое право | law of merchants |
обычные административные действия | routine government action (yurtranslate23) |
обычные акции | equity securities (kee46) |
обычные виды вооружения | conventional weapons |
обычные виды деятельности | core activities (Alexander Demidov) |
обычные виды преступности | conventional criminality |
обычные вооружения | conventional armaments |
обычные непривилегированные требования | general non-preference claims (Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности 1997 г. (офиц. перевод на РЯ) Leonid Dzhepko) |
обычные познания | common knowledge |
обычные полномочия | normal powers |
обычные правила толкования договора | normal construction rules (алешаBG) |
обычные правомочия | normal powers |
обычные проценты | conventional interest |
обычные способности и бдительность | ordinary skill or vigilance (Victor Parno) |
обычные условия | usual conditions |
обычные условия | ordinary terms |
обычные условия оборота | ordinary course of business (ChingizQ) |
обычные условия оборота | ordinary course of events (ChingizQ) |
обычные условия оборота | normal course of events (ChingizQ) |
обычные условия оборота | usual course of events (alegut) |
обычный дипломатический агент | ordinary diplomatic officer |
обычный дипломатический канал | usual diplomatic channel |
обычный заклад имущества | conventional mortgage (Право международной торговли On-Line) |
обычный заключённый | conventional prisoner |
обычный иск | ordinary action |
обычный канал | usual channel |
обычный нормальный риск | standard risk |
обычный отпуск по уходу за ребёнком | ordinary maternity leave (по закону Великобритании о трудовых правах 1996 года Fallen In Love) |
обычный порядок ведения финансово-хозяйственной деятельности | usual course of business (в отличие от ordinary course of business -"ход/рамки обычной финансово-хозяйственной деятельности" Sjoe!) |
обычный потребитель | average consumer (Incognita) |
обычный преступник | common criminal |
обычный преступник | ordinary offender |
обычный преступник | conventional criminal |
обычный разумный человек | ordinarily reasonable person |
обычный режим | customary regime |
обычный свидетель | ordinary witness |
обычный свидетель | lay witness |
обычный случай | routine case |
обычный состав присяжных | common jury |
обычный срок | ordinary term |
обычный суд | regular court |
обычный таможенный досмотр | routine customs examination |
обычный юридический адрес лица | habitual domicile |
обычный юридический адрес лица или фирмы | habitual domicile |
обычный юридический адрес фирмы | habitual domicile |
обязательства, выходящие за рамки обычной деятельности компании | obligations beyond the ordinary course of business of the company (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
осуществляемый в обычном порядке | ordinary |
отсутствие обычной заботливости | ordinary negligence |
отсутствие обычной меры заботливости | negligence per se |
отсутствие обычной меры заботливости | legal negligence |
отсутствие обычной меры заботливости | ordinary negligence |
переводить на положение обычной земли | disafforest (о лесной площади) |
по электронной почте или обычной почте | by email or post (Alexander Demidov) |
правовая система с дуализмом романо-германского и обычного права | bi-juridical jurisdiction (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
прекращение действия договора в обычном порядке | ordinary termination (Andy) |
при обычном ведении бизнеса, в ходе обычной деятельности компании | in the general conduct of business (levanya) |
при обычных условиях оборота | in the usual course of events (alegut) |
присяжный обычного состава | common juror |
рамки обычной финансово-хозяйственной деятельности | ordinary course of business (обычный порядок ведения (финансово-хозяйственной) деятельности (в отличие от usual course of business -"обычный порядок ведения финансово-хозяйственной деятельности") Sjoe!) |
регулироваться обычными правовыми нормами о небрежности | turn on the normal rules of negligence (алешаBG) |
режим обычной изоляции | medium custody |
солдатское завещание без соблюдения обычных формальностей | military testament |
список дел, подлежащих разрешению при участии обычного состава присяжных | common jury list |
средства исправительно-карательного воздействия в обычной тюрьме | conventional prison facilities |
стандартная обычная политика дивидендов | Up-front, default dividend policy (Andy) |
Стандартные установленные юридические положения и формулировки в документах, которые обычно не являются предметом переговоров. | boilerplate provisions (greenuniv) |
суды обычного права | customary justice |
товар обычного среднего качества | good of ordinary average quality |
торговля в рамках обычной хозяйственной деятельности | trade in the course of usual business (Tayafenix) |
торговля депозитарными расписками осуществляется в обычном порядке | DRs trade normally (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
торговое обычное право | custom of merchants |
торговое обычное право | custody of merchants |
тюремные сооружения обычного типа | conventional prison facilities |
тюрьма обычного типа | conventional prison (общего режима) |
удержать деньги с должника и отдать их другому лицу в уплату долга. Обычно лицо, удерживающее деньги должника, является его работодателем | garnish (Superior Court of California Legal Dictionary Taras) |
управление имуществом умершего в обычном порядке | regular administration |
управляющий наследством в обычном порядке | regular administrator |
ход обычной финансово-хозяйственной деятельности | ordinary course of business (Sjoe!) |
штат, где запись телефонного или обычного разговора требует согласия обеих сторон | two-party state (California is a two-party state. joyand) |