DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing о | all forms | exact matches only
RussianGerman
верховный суд по делам о картеляхKartellobergericht (Австрия)
владелец удостоверения о разрешении вы поднять функции патентного поверенногоPatentingenieur (такие удостоверения выдавались в ФРГ до 1966 г.)
владелец удостоверения о разрешении выполнять функции патентного поверенногоErlaubnisscheininhaber (такие удостоверения выдавались в ФРГ до 1966 г.)
врачебное свидетельство о смертиTotenschein
встречное обвинение в супружеской измене как способ защиты по иску о разводеcompensatio criminum
выдача ложного свидетельства о состоянии здоровьяAusstellung eines unrichtigen Gesundheitszeugnisses
выдача свидетельства о праве на наследствоAusstellung eines Erbscheins
выдача свидетельства о праве на наследствоErteilung eines Erbscheins (wanderer1)
декларация о доверительном характере собственностиTreuhanderklärung (Лорина)
декларация о намеренияхAbsichtserklärung (Andrey Truhachev)
декларация о намеренияхWillenserklärung (Andrey Truhachev)
декларация о неразглашенииSperrfristerklärung (данных или материалов до оговоренного срока citysleeper)
Декларация о предоставлении независимости колониальным странам и народамDeklaration über die Gewährung der Unabhängigkeit an die kolonialen Länder und Völker (14 декабря l960 г.)
декларация о приоритетеPrioritätserklärung
декларация о присоединенииBeitrittsurkunde (к договору)
декларация о присоединении к договоруBeitrittsurkunde
декларация о разделении земельного участкаGrundstücksteilungserklärung (Лорина)
декларация о разделении права собственности на земельный участок на долиTeilungserklärung (идеальные доли – делится право, а не земельный участок; раздел или выдел участка – это о "конкретном, реальном". Здесь происходит образование и определение долей в праве общей долевой собственности на земельный участок. Mme Kalashnikoff)
Декларация обязательство о субординации сторон при расторжении договораRangrücktrittserklärung (напр., обязательство о субординации сторон при выплате капиталовложений, декларация о субординации учредителей при выплате средств из тихого общества Rusana)
Декларация ООН о территориальном убежищеProtokoll über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (Dominator_Salvator)
Директива ЕС о временной защитеEU-Richtlinie über den vorübergehenden Schutz (2001/55/EG golowko)
директива о внесении измененийÄnderungsrichtlinie (Лорина)
Директива о защите данныхDatenschutzrichtlinie (ЕС DenisDenis)
директива о предоставлении содержанияUnterhaltsverordnung (dolmetscherr)
директива о химической защитеChemikalienschutzverordnung (dolmetscherr)
директивы о доверительном управленииTreuhandrichtlinien (Лорина)
директивы о промысловом налогеGewStR (Лорина)
Директивы по безопасности и директивы о нормализации и стандартизацииSNT-Vorschriften (Sicherheitsvorschriften und Vorschriften über Normalisierung und Typisierung matecs)
Закон к Договору от 18 мая 1990г. о создании валютного, экономического и социального союза между Федеративной Республикой Германии и Германской Демократической РеспубликойGesetz zu dem Vertrag vom 18. Mai 1990 über die Schaffung einer Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik (sovest)
закон "О вознаграждении адвокатов"Rechtsanwaltsvergütungsgesetz (lexandbusiness.ru Andrey Truhachev)
закон "О вознаграждении адвокатов"Gesetz über die Vergütung der Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte RVG (Andrey Truhachev)
Закон о восстановлении и ликвидации учреждений и финансовых группGesetz zur Sanierung und Abwicklung von Instituten und Finanzgruppen (vikust)
Закон "О Государственной Пошлине"Gesetz "Über die staatliche Verwaltungsgebühr" (Andrey Truhachev)
закон "О гражданстве Российской Федерации"Gesetz über die Staatsangehörigkeit der Russischen Föderation (inplus)
Закон "О защите персональных данных"Gesetz über den Schutz personenbezogener Daten (dolmetscherr)
закон "О мерах и задачах по обеспечению занятости населения и содействию экономическому росту"Arbeitsförderungsgesetz (Gesetz über die Leistungen und Aufgaben zur Beschäftigungssicherung und zur Förderung des Wirtschaftswachstums jurist-vent)
Закон "О перечне и ставках государственных пошлин и сборов, взимаемых органами юстиции ФРГ"JVKostG (Лорина)
Закон "О пожарной безопасности"Gesetz über den Brandschutz (Федеральный marinik)
Закон о страховании ответственности иностранных автотранспортных средств и автомобильных прицеповAus-PflVG (Gesetz über die Haftpflichtversicherung für ausländische Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger Алексей Панов)
Закон "О судебных расходах"Gerichtskostengesetz GKG (Musiienko Iryna)
Gesetz über das Ausländerzentralregister – Закон "О центральном реестре по учёту иностранцев"AZRG (Орешек)
Закон ФРГ "О размерах судебных сборов и платы, взимаемой нотариусами за совершение нотариальных действий"Gerichts- und Notarkostengesetz (4uzhoj)
записка о приёме на работуEinstellungsschreiben
записка о приёме на работуEinstellungsverfügung
записка о приёме на работуEinstellungsvermerk (für die Lohnbuchhaltung)
запись акта гражданского состояния о заключении бракаstandesamtliche Eintragung über die Eheschließung (Лорина)
запись акта гражданского состояния о расторжении бракаstandesamtliche Eintragung über die Ehescheidung (Лорина)
запись акта гражданского состояния о рожденииstandesamtliche Eintragung über die Geburt (Лорина)
запись акта о заключении бракаNiederschrift über die Eheschließung (aminova05)
запись акта о заключении бракаEintragung der Ehe ins Eheregister (Лорина)
запись акта о заключении брака №Heiratsregisternummer (SKY)
запись акта о заключении бракаstandesamtliche Eintragung über die Eheschließung (Лорина)
запись акта о заключении бракаEintrag über eine vorgenommene Eheschließung (в отношении кого-либо (von D) jurist-vent)
запись акта о заключении бракаHeiratseintrag (Лорина)
запись акта о перемене имениNamensänderungseintragung (openjur.de OLGA P.)
запись акта о расторжении бракаEintragung über die Ehescheidung (Лорина)
запись акта о рожденииstandesamtliche Eintragung über die Geburt (Лорина)
запись акта о рожденииGeburtseintrag (Лорина)
запись акта о смертиSterbeeintrag (Лорина)
запись актов о расторжении бракаEhescheidungsregister (Лорина)
запись о бракеHeiratseintrag (Лорина)
запись о правах на земельный участок в поземельную книгуEintragung von Rechten in das Grundbuch
запись о приобретении собственностиEigentumsverschaffungsvormerkung (dolmetscherr)
запись о приёме на работуEinstellungsvermerk (напр., im Arbeitsbuch)
запись о разделеTeilungsakt
запись о расторжении бракаEintragung über die Ehescheidung (Лорина)
запись о регистрацииEintragung
запись о регистрацииEi (Лорина)
запись о регистрацииEintrag
запись о рожденииGeburtseintrag (Лорина)
заявить о безвестной пропаже человекаAbgängigkeitsanzeige erstatten
заявить о досрочном истребовании займаein Darlehen fällig stellen (mirelamoru)
заявить в милицию о краже bei der Milizeinen Diebstahl melden
заявить в милицию о краже bei der Milizeinen Diebstahl anzeigen
заявить о недостаткеMangel anzeigen (Лорина)
заявить о незаинтересованности seinNichtinteresse bekunden
заявить о пропаже человека без вестиAbgängigkeitsanzeige erstatten (в милицию, в полицию)
заявить о рассмотрении дела без своего участияein Versäumnisurteil beantragen (Евгения Ефимова)
заявить о расторжении договораeinen Vertrag kündigen
заявить о своей незаинтересованностиsein Nichtinteresse zum Ausdruck bringen
заявить о своей незаинтересованностиsein Desinteresse zum Ausdruck bringen
заявить о своих правахseine Rechte geltend machen
заявить о своём отказеwiderrufen
заявить о своём отказеzurücknehmen
заявить о своём отказеseinen Widerruf erklären
заявить о своём согласииsein Einverständnis erklären
заявить о совершенном преступленииStrafanzeige einbringen (Лорина)
заявить о совершённом преступленииStrafanzeige erstatten (в полицию, милицию Лорина)
заявить о согласииEinverständnis erklären (Лорина)
заявить требование о возмещении убытковeinen Schadenersatz geltend machen (jurist-vent)
Заявление о разводеAntrag auf Ehescheidung (dolmetscherr)
извещение о безвестном отсутствии лицаVerschollenheitsbenachrichtigung
извещение о внесении измененийAbänderungskündigung (напр., в условиях договора)
извещение о выдаче субсидииSubventionsbescheid
извещение о выселенииRäumungsbescheid (Andrey Truhachev)
извещение о готовности товара к отправкеWarenversandbereitschaftserklärung
извещение о готовности товара к отправкеVersandbereitschaftserklärung
извещение о дебетованииLastschrift
извещение о ликвидации и начале срока для предъявления требований кредиторовGläubigeraufruf (оповещение кредиторов о ликвидации юридического лица Mme Kalashnikoff)
извещение о месте и времени судебного заседанияBekanntgabe des Gerichtstermins (Andrey Truhachev)
извещение о наличии патентаPatentverwarnung
извещение о наложении арестаPfandanzeige (на имущество)
извещение о наложении штрафаStrafbescheid
извещение о наступлении страхового случаяSchadensanzeige
извещение о наступлении страхового случаяSchadensmeldung
извещение о наступлении страхового случаяSchadenmitteilung
извещение о наступлении страхового случаяSchadenanzeige
извещение о невозможности доставкиUnzustellbarkeitsmeldung
извещение о перевалкеUmladungsavis
извещение о передаче поступившего дела по подсудностиAbgabenachricht
извещение о передаче поступившего дела по принадлежностиAbgabenachricht
извещение о полученииEmpfangsmeidung (Empfangsmeldung polu4ilos)
извещение о принудительном исполненииVollstreckungsankündigung (AnnaBergman)
извещение о присвоении идентификационного номераBescheid über die Erteilung der Identifikationsnummer (напр., идентификационного номера плательщика НДС – Umsatzsteuer-Identifikationsnummer jurist-vent)
извещение о пропаже лица без вестиVermisstenmeldung (Andrey Truhachev)
извещение о пропаже лица без вестиVerschollenheitsanzeige
извещение о пропаже лица без вестиAbgängigkeitsanzeige
извещение о размере обязательных отчисленийAbführungsbescheid
извещение о расторжении договораAufkündigung
извещение о расторжении договораAufkündigung eines Vertrages
извещение о расходахKostenbescheid (q-gel)
извещение о регистрацииEintragungsmitteilung
официальное извещение о результатах проверкиPrüfungsbescheid
извещение о решенияхBekanntgabe von Beschlüssen
извещение о розыскеSuchmeldung (Andrey Truhachev)
извещение о смертиTodesnachricht
извещение о срокахBenachrichtigung von Terminen (напр., судебного разбирательства)
извещение о страховом случаеSchadensmeldung
извещение учреждения о передаче поступившего к нему дела по принадлежности другому учреждениюAbgabenachricht
инстанция, ведающая делами о полезных моделяхGebrauchsmusterbehörde
инстанция, правомочное выносить решения о выдаче патентаpatenterteilende Stelle
инструкция о порядке исполнения ... Verordnung zur Durchführung (Эда)
инструкция о порядке исполнения нормативного актаAusführungsverordnung
инструкция о порядке проведения закона о подоходном налогеEStDV Verordnung zur Durchführung des Einkommensteuergesetzes
инструкция о порядке проведения закона о подоходном налогеEinkommensteuer-Durchführungsverordnung (EStDVO Лорина)
инструкция о порядке проведения закона о подоходном налогеEStDVO (Einkommensteuer-Durchführungsverordnung Лорина)
инструкция о проведении в жизньDurchführungsbestimmung
инструкция о пропискеAnmeldebestimmung
инструкция о регистрацииAnmeldebestimmung
исковая давность по требованиям о возмещении убытковVerjährung der Ersatzansprüche (mirelamoru)
исковое заявление о расторжении бракаScheidungsantrag (SKY)
исковое заявление о расторжении бракаEhescheidungsantrag (jurist-vent)
исковое заявление о расторжении бракаScheidungsklage (Andrey Truhachev)
исковое требование о принуждении к выполнению обязательствKlageerzwingung (ФРГ)
истец в иске о присужденииAnspruchskläger
истец по делу о нарушенииVerletzungskläger (патентных прав)
истец по делу о предоставлении принудительной лицензииZwangslizenzkläger
Кодекс Законов О Труде Российской ФедерацииArbeitsgesetzbuch der Russischen Föderation (Andrey Truhachev)
Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам, подписанная в Гааге 15 ноября 1965 годаÜbereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen, unterzeichnet in Den Haag am 15. November 1965 (Лорина)
Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным деламÜbereinkommen über die Rechtshilfe und Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien- und Strafsachen (Лорина)
Конвенция ООН "О правах ребёнка"UN-Kinderrechtskonvention (SKY)
меморандум о намеренияхAbsichtsmemorandum (Лорина)
меморандум о сотрудничествеKooperationsvereinbarung (die: Die Kooperationsvereinbarung sollte dementsprechend im Namen der Union geschlossen werden. KseniyaM)
недонесение о готовящемся преступленииUnterlassung einer Strafanzeige
недонесение о достоверно известном готовящемся или совершённом преступленииUnterlassung der Anzeige einer Straftat
недонесение о достоверно известном готовящемся или совершённом преступленииNichtanzeige eines Verbrechens
недонесение о совершенном преступленииUnterlassung einer Strafanzeige
неосведомлённость о наличии патента по небрежностиfahrlässige Unkenntnis des Vorhandenseins eines Patents
несоблюдение коллективного договора о тарифных ставкахTarifbruch
номер актовой записи о регистрации бракаHeiratsregisternummer (jurist-vent)
номер записи акта о заключении бракаHeiratsregister Nummer (dolmetscherr)
номер записи акта о заключении бракаHeiratsregisternummer (Лорина)
номер записи акта о заключении бракаEheregisternummer (Лорина)
номер записи акта о рожденииGeburtseintragsnummer (Лорина)
номер записи о праве собственностиEintragungsnummer über das Eigentumsrecht (Лорина)
номер свидетельства о регистрацииNummer der Registrierungsurkunde (Muttersprachler)
норма, регулирующая вопрос о подсудностиJurisdiktionsnorm
норма, регулирующая вопрос о подсудностиJN (Jurisdiktionsnorm, австр. salt_lake)
Нотариус разъяснил содержание запрета на участие его в деле в качестве нотариуса согласно § 3 абзац 1 п. 7 Закона о нотариальном удостоверенииMitwirkungsverbot (Der Notar hat das Mitwirkungsverbot nach § 3 Abs. 1 Nr. 7 Beurkundungsgesetz erläutert Schumacher)
"О промышленной безопасности опасных производственных объектов" 21.07.1997 № 116-ФЗFöderationsgesetz "Über die Industriesicherheit der gefährlichen Produktionsobjekte" 21.07.1997 Nr 116-ФЗ (google.ru SergeyL)
обратное требование о возмещенииRegressanspruch
обратное требование о возмещенииRegress
общее соглашение о поставкахRahmenlieferungsabkommen
Общий административный регламент по применению Закона о федеральной регистрацииBMGVwV (Allgemeine Verwaltungsvorschrift zur Durchführung des Bundesmeldegesetzes verwaltungsvorschriften-im-internet.de Juliettsoul)
Общий закон о равном обращенииAllgemeines Gleichbehandlungsgesetz (Лорина)
Общий закон о социальном страхованииAllgemeines Sozialversicherungsgesetz (Лорина)
обязанность донесения о преступленииstrafrechtliche Anzeigepflicht
обязанность заявить о несчастных случаях на производствеMeldepflicht bei Betriebsunfällen
обязанность заявления о преступленииstrafrechtliche Anzeigepflicht
обязанность заявлять о несчастных случаях на производствеMeldepflicht bei Betriebsunfällen
обязанность представлять сведения о себеOffenbarungspflicht (напр., при найме на работу)
обязанность предъявить требование о рекламацииRügeobliegenheit (Seelig)
обязанность сообщать о случаях смертиMeldepflicht bei Todesfällen
ограничение права домовладельцев расторгать договор о найме жилыхKündigungsbeschränkung
ограничение права домовладельцев расторгать договор о найме жилыхKündigungsschutz
ограничение права домовладельцев расторгать договор о найме жилых помещенийKündigungsbeschränkung (Швейцария)
ограничение права домовладельцев расторгать договор о найме жилых помещенийKündigungsbeschränkung
определение о возбуждении делаAufnahmebeschluss (Andrey Truhachev)
определение о возбуждении делаBeschluss über die Einleitung des Verfahrens (AP Fachuebersetzungen)
определение о возбуждении делаAufnahmebereitschaft
определение о допущенииZulassungsbeschluss
определение о допущенииZulassungsbescheid
определение о допущенииZulassbescheid
определение о запрещении занимать определённые должностиVerbot, ein bestimmtes Amt zu bekleiden
определение о запрещении занимать определённые должностиBerufsverbot
определение о запрещении заниматься определённой профессиейVerbot
определение о запрещении заниматься определённой профессиейeinen bestimmten Beruf auszuüben
определение о запрещении заниматься определённой профессиейBerufsverbot
определение суда о наложении ареста на имуществоPfandungsbeschluss
определение суда о наложении ареста на имуществоPfändungsbeschluss
определение о передаче судом дела другому суду по подсудностиVerweisungsbeschluss
определение о подведомственностиZuständigkeitserklärung
определение о подсудностиZuständigkeitserklärung
определение о подсудности или подведомственностиZuständigkeitserklärung
определение о предании обвиняемого судуEröffnungsbeschluss
определение о предании судуBeschluss über die Eröffnung des Hauptverfahrens
определение о прекращении делаBeschluss über die Einstellung des Verfahrens
определение о прекращении делаEinstellungsbeschluss
определение о прекращении дела производствомEinstellungsbeschluss
определение суда о прекращении производства по делуBeschluss über die Einstellung des Verfahrens
определение суда о прекращении производства по делуEinstellungsbeschluss
определение о признании документа утратившим силуKraftloserklärungsbeschluss
определение о проведении заседания при закрытых дверяхBeschluss über den Ausschluss der Öffentlichkeit
определение о разделеTeilungsbeschluss
определение о разделе имущества в конкурсном производствеTeilungsanordnung
определение суда о допущении доказательствBeweisbeschluss
определение суда о наложении ареста на имуществоArrestbefehl
определение суда о передаче неподсудного ему дела другому судуVerweisungsbeschluss
определение суда о прекращении производства по делуEinstellungsbeschluss
определение суда о признании лица совершеннолетнимVolljährigkeitserklärung
определение суда о принятии к производству поступившего уголовного дела и назначении его к слушаниюEröffnungsbeschluss
определение суда о принятии к производству поступившего уголовного дела и назначении его к слушаниюEröffnungsbeschluss
ответ о согласии на заключение договораZustimmungserklärung zum Vertragsabschluss
ответ о согласии на заключение договораZustimmung zum Vertragsabschluss
ответ о согласии на заключение договора, полученный с опозданиемverspätete Zustimmung zum Vertragsangebot
отказ в выдаче свидетельства о праве на наследствоVerweigerung des Erbscheins (wanderer1)
отказ в выдаче свидетельства о праве на наследствоVerweigerung der Erteilung des Erbscheins (wanderer1)
отказ в ходатайстве о предоставлении доказательствAblehnung eines Beweisantrages
отчет о проведенном обыскеDurchsuchungsbericht (dolmetscherr)
отчет о совершении преступленияTathergangsbericht (Fesh de Jour)
отчет о том, как совершалось преступлениеTathergangsbericht (Fesh de Jour)
пакт о миреFriedenspakt
пакт о нейтралитетеNeutralitätspakt
пакт о ненападенииNichtüberfallspakt
пакт о правах человекаMenschenrechtspakt
паушальная пошлина положения о тарифах 8 Закона о судебных пошлинахPG TP 8 GGG (Лорина)
паушальная пошлина положения о тарифах 8 Закона о судебных пошлинахPauschalgebühr Tarifpost 8 Gerichtsgebührengesetz (Лорина)
пеня за напоминание о просрочке платежаMahnspesen (Андрей Клименко)
повестка о вызове в судебное заседание gerichtlicheZitation
повестка о вызове в судебное заседаниеLadungsbescheid
повестка о вызове в судебное заседаниеVorladung
повестка о вызове в судебное заседание gerichtlicheLadung
повестка о вызове на допросLadung zur Vernehmung (dolmetscherr)
повестка о призывеGestellungsbefehl
повестка о призывеEinberufungsbescheid
повестка о явке в налоговый органVorladung ins Finanzamt (wanderer1)
подписать заявление о взятии на порукиeine Bürgschaftserklärung unterschreiben
полномочие государственного органа решать вопрос о подведомственностиKompetenzkompetenz
полномочие на возбуждение ходатайства о возобновлении производства по делуAntragsberechtigung für das Wiederaufnahmeverfahren
полномочие на нотариально заверенное соглашение о передаче права собственностиAuflassungsvollmacht (на недвижимость)
получить консультацию о налогахsich steuerlich beraten lassen (Лорина)
полюбовное соглашение между раздельно живущими супругами о материальном обеспечении одним супругом другогоVersorgungsausgleich
пометка индоссанта о снятии с себя обязательства по оплате векселяAngstklausel
пометка на векселе об оповещении трассата трассантом о выставлении векселяAvisklausel (см. laut Bericht, ohne Bericht)
пометка о домицилеDomizilvermerk
пометка о домицилеDomizilklausel
пометка о полученииEmpfangsvermerk
пометка о приоритетеPrioritätsvermerk
пометка в полицейских файлах о склонностяхPersonengebundener Hinweis (PHW uzbek)
пометка в полицейских файлах о склонностяхPersonengebundener Hinweis (uzbek)
пометка о снятии с себя ответственностиFreizeichnungsklausel
Постановление о выдаче водительских удостоверенийFahrerlaubnisverordnung (Fahrerlaubnisverordnung Алексей Панов)
Постановление о защитных мерах по предотвращению распространения вируса SARS-Cov-2Corona-Verordnung (dolmetscherr)
Постановление о здоровье животныхTiergesundheitsverordnung (dolmetscherr)
Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000EuEheVO (Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1347/2000 dolmetscherr)
Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000EuEheVO (dolmetscherr)
постановление суда о совместном рассмотрении уголовных делVerbindungsbeschluss (В соответствии со статьей 237 Уголовно-процессуального кодекса ФРГ, если имеется связь между несколькими уголовными делами, находящимися в производстве суда, суд может вынести постановление о их объединении с целью проведения одновременного судебного разбирательства и рассмотрения этих уголовных дел. Также, в гражданском процессе суд в соответствии со статьей 147 Гражданского процессуального кодекса ФРГ может распорядиться о соединении нескольких дел, находящихся на его рассмотрении, и принять решение о них одновременно, если требования, составляющие предмет этих процессов, имеют юридическое обоснование или могли бы быть заявлены в рамках одного иска.  Fesh de Jour)
предварительное постановление о согласииVorabwilligungsentscheidung (предварительное постановление (решение) о согласии Axamusta)
предварительное решение о согласииVorabwilligungsentscheidung (предварительное постановление (решение) о согласии Axamusta)
претензия о возвратеRückgewähranspruch (Лорина)
претензия о возмещенииErsatzansprach
претензия о возмещении убытковVerlustdeckungsanspruch (Лорина)
претензия о вознагражденииVergütungsanspruch
претензия о недостаткахMängelrüge
претензия о предоставленииVerschaffungsanspruch (Паша86)
приговор в деле о признании какого-либо права утратившим силуVerfallsurteil
приговор о запрещении заниматься определённойBerufsverbot
приговор о запрещении заниматься определённой профессиейgerichtliches Verbot einer Berufsausübung
приговор о конфискацииVerfallsurteil
приговор о конфискацииVerfallserkenntnis
приговор о конфискацииKonfiskationsbeschluss
приговор о лишении правAberkennungsurteil
примечание о защите персональных данныхDatenschutzhinweis (Александр Рыжов)
примечание о защите персональных данныхDatenschutz-Hinweis (Александр Рыжов)
принять решение о совершении преступленияden Tatentschluss fassen
процесс о взыскании алиментовUnterhaltsverfahren
процесс о взыскании алиментовAlimentenprozess
процесс о нарушении патента судебныйPatentverletzungsprozess
процесс о нарушении товарного знака судебныйProzess wegen Warenzeichenverletzung
судебный процесс о наследствеErbschaftsprozess
процесс о признании недействительнымNichtigkeitsprozess (напр., брака)
процесс о разделе имуществаVermögensauseinandersetzungsverfahren
процесс о расторжении бракаScheidungsverfahren
процесс о расторжении бракаScheidungsprozess
процесс о товарном знакеWarenzeichenstreitsache
процесс по рассмотрению спора о приоритетеPrioritätsstreitverfahren
расистское учёние о государствеrassistische Staatslehre
Регламент Европейского Совета №2016/1103 от 24 июня 2016 г. о реализации усиленного сотрудничества в области подведомственности, применимого права, признания и исполнения судебных решений по вопросам имущественных прав супруговEuGüVO (Europäische Güterstandsverordnung europa.eu ANIMAL)
Регламент "О применении Закона о товарных знаках"Verordnung zur Ausführung des Markengesetzes (Musiienko Iryna)
Регламент "О применении Закона о товарных знаках"MarkenV (Musiienko Iryna)
Регламент "О применении Закона о товарных знаках"Markenverordnung (Musiienko Iryna)
Регламент Совета Европейского Союза "О юрисдикции, признании и принудительном исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам"EUGVVO (sovest)
регрёссное требование о возмещении убытковSchadenersatzregress
реестр записей актов о смертиSterberegister (terramitica)
реестр о привлечении несовершеннолетних к уголовной ответственностиErziehungsregister (uzbek)
решение имперского сейма о ликвидации церковных и мелких самостоятельных владенийReichsdeputationshauptschluss
решение компетентного органа о подготовке инвестицийInvestitionsvorentscheidung
решение оProzesskostenbeschluss
решение о взимании денежного штрафаBußgeldbescheid (решение о взыскании денежного штрафа olinka_ja)
решение о взыскании денежного штрафаBußgeldbescheid (Лорина)
предварительное решение о виновностиSchuldinterlokut
решение о виновности обвиняемогоSchuldigsprechung (des Angeklagten)
решение о возбуждении делаAufnahmebeschluss (Andrey Truhachev)
решение о возбуждении делаAufnahmebereitschaft
решение о возбуждении процедуры банкротстваInsolvenzeröffnungsbeschluss (Александр Рыжов)
решение о возбуждении процедуры несостоятельностиInsolvenzeröffnungsbeschluss (Александр Рыжов)
решение о возбуждении процедуры экономической несостоятельностиInsolvenzeröffnungsbeschluss (Александр Рыжов)
решение о возмещении судебных расходовKostenersatzentscheidung
решение о выдачеErteilungsbeschluss
решение о выдаче патентаPatenterteilungsbeschluss
решение о выдаче патентаPatententscheidung
решение о выдаче субсидииSubventionsbescheid
решение о выемкеBeschlagnahmebeschluss (документов Лорина)
решение о выравнивании долей супругов при разводе независимо от заработка во время бракаEntscheidung zum Versorgungsausgleich (Лорина)
решение суда о высылкеAusweisungsverfügung
решение о допущенииZulassungsbescheid
решение о достаточности мер по защите данныхAngemessenheitsbeschluss (AnjaNoppinger)
решение о закрытии предприятияSchließungsbeschluss (Лорина)
решение о запросеAnfragebeschluss
решение о конфискацииBeschlagnahmebeschluss (имущества Лорина)
решение о корректировкеAnpassungsbeschluss (Лорина)
решение о косвенных искахFolgesachenentscheidung (Лорина)
решение о ликвидацииAuflösungsbeschluss (Лорина)
решение о ЛИКВИДАЦИиAbwicklungsbeschluss
решение о назначенииBestellungsbeschluss (на должность Лорина)
решение о наличии основания для искаGrundurteil
решение о налоге на покупку земельного участкаGrunderwerbsteuerbescheid (Лорина)
решение о налоге на покупку земельного участкаBescheid über Grunderwerbsteuer (Лорина)
решение о наложении ареста на имуществоPfändungsbeschluss
решение о наложении наказанияStrafbefehl (dolmetscherr)
решение о наложении принудительного взысканияZwangsvollstreckungsbescheid (matecs)
решение о наложении штрафаStrafmandat
решение о наложении штрафа за хозяйственное преступлениеWirtschaftsstrafbescheid
решение о недействительностиNichtigkeitsentscheidung (патента)
решение суда о неподсудностиUnzuständigkeitsurteil
решение о неудовлетворении жалобыNichtabhilfebeschluss (Лорина)
решение о подаче возраженияEinspruchsentscheidung (Лорина)
решение о помилованииGnadenentscheidung
решение о предоставлении полномочияErmächtigungsbeschluss (Лорина)
решение о прекращении деятельностиAuflösungsbeschluss (Лорина)
решение о привлеченииInanspruchnahmeentscheidung (напр., земельного участка)
решение суда о признанииAnerkennungsurteil (какого-либо права)
судебное решение о признании недействительнымNichtigkeitsurteil (напр., брака)
решение о применении административного наказанияStrafbescheid
решение о принудительных мерахZwangsmassnahmebeschluss (Лорина)
решение о принятии закона юр.Gesetzesbeschluss (GrebNik)
решение о присуждении пенсииPensionsentscheid
решение о причине возникновения затратKostengrundentscheidung (SlangTranslation)
решение о приёме поздних переселенцевAufnahmebescheid (также можно встретить: о приёме лиц немецкой национальности (Aufnahme von Deutschen nach BVFG) (к нему оформляется уведомление о включении в решение о приёме поздних переселенцев – Einbeziehungsbescheid) jurist-vent)
решение о продаже с аукционаZuschlagsbeschluss (Slawjanka)
решение о происхождении лицаAbstammungsurteil (от определённого отца)
решение о публикацииBekanntmachungsbeschluss
решение о разводеScheidungsausspruch (Лорина)
решение о раздельном жительстве супруговUrteil auf Ehetrennung
решение о раздельном рассмотрении связанных между собой уголовных делBeschluss zur Trennung verbundener Strafsachen
решение о размерах судебных издержек и лицах, несущих судебные издержкиAuslagenentscheidung
решение о расторжении бракаTrennungsurteil
решение о расторжении бракаScheidungsurteil
решение о расторжении бракаEhescheidungsurteil
решение о реорганизацииUmwandlungsbeschluss (Лорина)
решение о роспускеAuflösungsbeschluss (Лорина)
решение о слиянииVerschmelzungsbeschluss (Лорина)
решение о согласииZustimmungsentscheidung (Лорина)
решение о согласииZustimmungsbeschluss (Лорина)
решение о согласииBewilligungsbescheid (Лорина)
решение о согласии на наложение ареста на имуществоExekutionsbewilligungsbeschluss (Лорина)
решение о судебных издержкахProzesskostenbeschluss
решение о судебных расходахKostenentscheidung
решение о таможенном тарифеZolltarifbescheid
решение швейцарского патентного ведомства о том, что патентная заявка подлежит предварительной экспертизе на материальные предпосылки патентоспособностиUnterstellungsentscheid
решение общего собрания участников общества о добровольной ликвидацииAuflösungsbeschluss (или о прекращении деятельности общества Mme Kalashnikoff)
решение патентного ведомства о выдачеpatentamtlicher Erteilungsbeschluss (патента)
решение патентного ведомства о выдаче патентаpatentamtlicher Erteilungsbeschluss
решение по делу о полезной моделиgebrauchsmusterrechtliche Entscheidung
решение присяжных заседателей по вопросу о виновности подсудимогоVerdikt
решение присяжных заседателей по вопросу о невиновности подсудимогоVerdikt
решение спора о приоритетеPrioritätsentscheidung
решение суда о вступлении завещания в силуTestamentsvollstreckerzeugnis (Vorbild)
решение суда о наложении ареста на долю заработной платы должника и переводе её кредиторуPfändungs- und Überweisungsbeschluss
решение суда о полном удовлетворении искаVollurteil
решение суда о признанииFeststellungsurteil
решение суда о признании банкротомInsolvenzurteil (wanderer1; Das ist kein URTEIL! Ellanguagesolutions)
решение суда о признании банкротомBeschluss des Gerichts über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens (nicht zu verwechseln mit dem Insolvenzeröffnungsverfahren, in dem festgestellt wird, ob Gründe bestehen und ausreichend Masse vorhanden ist, um ein Insolvenzverfahren zu eröffnen – den Insolvenzantrag zuzulassen. Ellanguagesolutions)
решение суда о продажеVerkaufsbeschluss (вещей)
решение суда о распределении судебных издержек поровну между сторонамиKostenaufhebung (Katrin Denev1)
решение суда о распродажеVerkaufsbeschluss (вещей)
решение суда о расторжении бракаEhescheidungsurteil
решение суда о расторжении бракаScheidungsbeschluss (hornberg)
решение суда по делу о выплате алиментовUnterhaltstitel (Vladimir Shevchenko)
решение судом вопроса о вменяемости подсудимогоBeurteilung der Zurechnungsfähigkeit des Angeklagten
решение судьи о назначении наказания, вынесенное в порядке суммарного судопроизводстваrichterlicher Strafbefehl
решения о результатах экзаменов в школе, в вузе или другие административные акты, которые могут быть обжалованы в исковом порядкеPrüfungsentscheidungen
решения о результатах экзаменов в школе, в вузе или другие административные акты, которые могут быть обжалованы в исковом порядкеPrüfungsentscheidungen
с оговоркой оunter der Klausel
с просьбой оm.d.B.u. (mit der Bitte um (напр., Entschedung или Kenntnisnahme (ktn.)) Bogodistov)
с уведомлением о врученииgegen Empfangsbekenntnis (Einberufungsschreibens gegen Empfangsbekenntnis – письмо с уведомлением о вручении lora_p_b)
свидетельство о праве на занятие адвокатской деятельностьюZulassung zur Rechtsanwaltschaft (dolmetscherr)
система судов и иных учреждений по делам о несостоятельностиKonkursgerichtsbarkeit
совершение сделки о купле-продажеKaufabschluss
сокр. Закон о реформе государственного пенсионного страхования и содействии финансово – обеспеченного состояния старостиAVmG (Altersvermögensgesetz wikipedia.org Sirenya)
сообщать о краже в полициюeinen Diebstahl zur Anzeige bringen (Andrey Truhachev)
сообщать о несоответствияхUnstimmigkeiten melden (Лорина)
сообщение о правонарушенииAnzeige
сообщение о совершении преступленияAnzeige
сообщить в полицию о правонарушенииeine Anzeige bei der Polizei erstatten (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev)
сообщить о болезниArbeitsunfähigkeit mitteilen (на работе: Ein arbeitsunfähig erkrankter Arbeitnehmer hat dem Arbeitgeber nach § 5 Abs. 1 EFZG die Arbeitsunfähigkeit und deren voraussichtliche Dauer unverzüglich mitzuteilen wanderer1)
сообщить о кражеeinen Diebstahl anzeigen
сообщить о несоответствияхUnstimmigkeiten melden (Лорина)
сообщить о нетрудоспособностиArbeitsunfähigkeit mitteilen (Ein arbeitsunfähig erkrankter Arbeitnehmer hat dem Arbeitgeber nach § 5 Abs. 1 EFZG die Arbeitsunfähigkeit und deren voraussichtliche Dauer unverzüglich mitzuteilen wanderer1)
сохранение данных о личности в тайнеGeheimhaltung persönlicher Daten
таможенный штамп о пересечении границыGrenzkontrollstempel (SKY)
уведомление о подозренииMitteilung über den Verdacht (Лорина)
уведомление о подозренииVerdachtsmeldung (Лорина)
уплата о подлежащий оплатеgebührenpflichtig
утверждение о наличии факта не затрагивающего чести лицаnichtehrenrührige Tatsachenbehauptung
утверждение о наличии факта, оскорбляющего честь лицаehrenkränkende Tatsachenbehauptung
учреждение по делам о банкротствах и конкурсному делопроизводствуAbwicklungsamt
фамилия в свидетельстве о рожденииGeburtsname (Лорина)
фамилия, зарегистрированная в свидетельстве о рожденииGeburtsname
федеральное положение о налогах и сборахBAO (Лорина)
Федеральное положение о нотариатеBNotO (Лорина)
Федеральное положение о нотариатеBundesnotarordnung (Александр Рыжов)
Федеральное положение о порядке осуществления врачебной деятельностиBundesärzteordnung (jurist-vent)
Федеральное положение о порядке осуществления врачебной деятельностиBÄO (Bundesärzteordnung dolmetscherr)
федеральный договор о тарифной платеBETV (Лорина)
федеральный договор о тарифной платеBundesentgelttarifvertrag (Лорина)
Федеральный закон к Гаагской конвенции об усыновлении и о мерах по защите ребёнка в международном усыновленииBundesgesetz zum Haager Adoptionsübereinkommen und über Massnahmen zum Schutz des Kindes bei internationalen Adoptionen (Лорина)
Федеральный закон к Гаагской конвенции об усыновлении и о мерах по защите ребёнка в международном усыновленииBG-HAÜ (Лорина)
федеральный закон о борьбе с эпидемиямиBundesseuchengesetz (ФРГ)
Федеральный закон о введении в действие Кодекса международного уголовного праваEGVStGB (Einführungsgesetz zum VStGB SBSun)
Федеральный закон о введении в действие Уголовного закона по делам военнослужащихEGWStrG (Einführungsgesetz zum WStrG SBSun)
Федеральный закон о введении в действие Уголовного уложенияEinführungsgesetz zum Strafgesetzbuch (SBSun)
Федеральный закон о введении в действие Уголовно-процессуального кодексаEinführungsgesetz zur Strafprozessordnung (SBSun)
Федеральный закон о взыскании долгов и порядке исполнения процедуры банкротстваBundesgesetz über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG – Швейц. закон от 11.04.1889, перевод названия взят из Сборника законодательных актов по административным процедурам, изд. GIZ im Auftrag des BMZ, 2013, с. 399 Евгения Ефимова)
Федеральный закон о возмещении путевых расходовBundesreisekostengesetz (Das Bundesreisekostengesetz (BRKG) regelt Art und Umfang der Reisekostenvergütung der Beamten und Richter des Bundes sowie Soldaten und der in den Bundesdienst abgeordneten Beamten und Richter. Alban3000)
федеральный закон о вознаграждении адвокатовGesetz über die Vergütung der Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte RVG (Andrey Truhachev)
федеральный закон о вознаграждении адвокатовRechtsanwaltsvergütungsgesetz (pilschikov.ru Andrey Truhachev)
Федеральный закон о выборахBundeswahlgesetz (Ravshan Sultanov)
Федеральный закон о выборахBWG (Ravshan Sultanov)
федеральный закон о выборах в бундестагBundeswahlgesetz
Федеральный закон "О вынужденных переселенцах" сокр.Bundesvertriebenengesetz (Fesh de Jour)
Федеральный закон о денежном содержании чиновников, судей и военнослужащихBundesbesoldungsgesetz (Es regelt die Dienstbezüge für alle Beamten, Richter und Soldaten in der Bundesrepublik Deutschland, also nicht nur für die Bediensteten des Bundes, sondern auch der Länder, Gemeinden und sonstiger Selbstverwaltungskörperschaften Евгения Ефимова)
Федеральный закон о добровольной службеBFDG (Bundesfreiwilligendienstgesetz Dalilah)
Федеральный закон о дополнении Швейцарского гражданского кодексаBundesgesetz betreffend die Ergänzung des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (vadim_shubin)
федеральный закон о жилищном наймеBundesmietengesetz (Лорина)
Федеральный закон о защите государственной границыBundesgrenzschutz-Gesetz
Федеральный закон о защите данныхBDSG (Лорина)
Федеральный закон о защите информацииBundesdatenschutzgesetz (lcorcunov)
Федеральный закон о защите персональных данныхBundesdatenschutzgesetz (marinik)
федеральный закон о крестьянском земельном правеBundesgesetz über das bäuerliche Bodenrecht (Лорина)
Федеральный закон о насильственно перемещённых лицахBundesvertriebenen- und Flüchtlingsgesetz (nikol@us)
Федеральный закон о насильственно перемещённых лицахBVFG (Bundesvertriebenen- und Flüchtlingsgesetz nikol@us)
Федеральный закон о несостоятельности банкротствеFöderales Gesetz "Über die Insolvenz Konkurs" (Точное название "Über die Insolvenz (Konkurs)" wanderer1)
Федеральный закон о подоходном налогеBundesgesetz über die Verrechnungssteuer (Ying)
федеральный закон о полицииBundespolizeigesetz (ФРГ)
Федеральный закон о пособии по уходу за ребёнкомBundeserziehungsgeldgesetz (Исаев Дмитрий)
федеральный закон о пособиях многодетным семьямBundeskindergeldgesetz
федеральный закон о пошлинахBGebG (Лорина)
федеральный закон о пошлинахBundesgebührengesetz (Лорина)
Федеральный закон о предоставлении государственных услуг гражданам и организациям в электронной формеE-Government-Gesetz (norbek rakhimov)
Федеральный закон о предоставлении отпусковBUrlG (Bundesurlaubsgesetz dolmetscherr)
Федеральный закон о предоставлении отпусковBundesurlaubsgesetz (ФРГ)
федеральный закон о предоставлении социальной помощиBundessozialhilfegesetz
федеральный закон о равенстве людей с ограниченными возможностямиBundesbehindertengleichstellungsgesetz (Лорина)
Федеральный закон о размерах судебных расходов и нотариальных тарифовGesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare (Andrey Truhachev)
Федеральный закон о размерах судебных расходов и нотариальных тарифовGerichts- und Notarkostengesetz (Andrey Truhachev)
Федеральный закон о расширении сети железнодорожных путейBundesschienenwegeausbaugesetz (Ravshan Sultanov)
Федеральный закон "О регистрации преступлений"Bundeszentralregistergesetz (litgid.com paseal)
Федеральный закон о регулировании судебных расходов и нотариальных тарифовGNotKG (Andrey Truhachev)
Федеральный закон о регулировании судебных расходов и нотариальных тарифовGesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare (Andrey Truhachev)
Федеральный закон о регулировании судебных расходов и нотариальных тарифовGerichts- und Notarkostengesetz (Andrey Truhachev)
Федеральный закон о свободе передвижения адвокатовBGFA (Лорина)
Федеральный закон о свободе передвижения адвокатовBundesgesetz über die Freizügigkeit der Anwältinnen und Anwälte (Лорина)
федеральный закон о содействии образованиюBAföG (Лорина)
федеральный закон о содействии образованиюBundesausbildungsförderungsgesetz (ФРГ)
Федеральный закон о социальной помощиBSHG (Ravshan Sultanov)
Федеральный закон о социальном обеспечении жертв войныBundesversorgungsgesetz (jurist-vent)
федеральный закон о статусе госслужащихBundesbeamtengesetz
Федеральный закон о статусе судейDRiG (Deutsches Richtergesetz SBSun)
Федеральный закон о судебной системеGerichtsverfassungsgesetz (SBSun)
федеральный закон о федеральном уголовном судопроизводствеBundesgesetz über die Bundesstrafrechtspflege (Лорина)
федеральный закон о федеральном уголовном судопроизводствеBStP (Лорина)
Федеральный закон о финансахBundesfinanzgesetz (Deaddy848)
федеральный закон Швейцарии о сельскохозяйственной арендеBundesgesetz über die landwirtschaftliche Pacht (vadim_shubin)
федеральный закон Швейцарии о сельскохозяйственной арендеLPG (Bundesgesetz über die landwirtschaftliche Pacht vadim_shubin)
Федеральный комитет, занимающийся разработкой проектов положений о служащих отдельных отраслей государственного аппаратаBundespersonalausschuss (ФРГ)
формуляр о службеDienstbuch
ходатайство о рассрочке уплатыAntrag auf Ratenzahlung (напр., денежного штрафа по уголовному производству или административного штрафа Oxana Vakula)
штамп о регистрации бракаStempel über die Registrierung der Eheschließung (Лорина)
экспертиза, дающая заключение о размере компенсацииAbfindungsgutachten
Showing first 500 phrases