Russian | English |
без возможности использования в суде в качестве доказательства, кроме как в отношении расходов | without prejudice save as to costs (https://www.nelsonslaw.co.uk/without-prejudice-save-costs/ inn) |
вещное право на все, кроме недвижимости | interest in personalty |
включает, кроме прочего | includes, but is not limited to (spanishru) |
для другой цели, кроме как | for any purpose other than (LeneiKA) |
другие кроме | other than (amatsyuk) |
иные кроме | other than (amatsyuk) |
каким-либо иным лицом, кроме | by a party other than (sankozh) |
кроме в прямой форме установленного в | except as specifically set forth in (Alexander Matytsin) |
кроме вышеупомянутых | save as aforesaid (Bullfinch) |
кроме иных запрещённых законом случаев | unless otherwise prohibited by law (Alexander Matytsin) |
кроме некоторых случаев | except under limited circumstances (sankozh) |
кроме оснований в силу | other than by reason of (статьи, пункта; clause Alexander Matytsin) |
кроме оснований, установленных в | other than by reason of (статье, пункте; clause Alexander Matytsin) |
кроме предусмотренных законодательством | other than as required by law (Andy) |
кроме продажи | except the sale (Konstantin 1966) |
кроме прямо оговорённых случаев | except to the extent expressly stated (Alexander Matytsin) |
кроме прямо установленного | except as specifically set forth in (Alexander Matytsin) |
кроме прямо установленного в настоящем Договоре | save as expressly provided herein (Alexander Matytsin) |
кроме прямо установленного в настоящем Соглашении | save as expressly provided herein (Alexander Matytsin) |
кроме прямо установленного настоящим Договором | save as expressly provided herein (Alexander Matytsin) |
кроме прямо установленного настоящим Соглашением | save as expressly provided herein (Alexander Matytsin) |
кроме разрешённых законом случаев | save as required by law (Alexander Matytsin) |
кроме следующих случаев | unless (Alexander Matytsin) |
кроме случаев | except to the extent (Alexander Matytsin) |
кроме случаев | save as set (Артём-переводчик) |
кроме случаев, когда | unless (Alexander Matytsin) |
кроме случаев, когда | except for (Alexander Matytsin) |
кроме случаев, когда | except insofar as (Alexander Matytsin) |
кроме случаев, когда | save to the extent that (Alexander Matytsin) |
кроме случаев, когда | except to the extent that (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
кроме случаев, когда в прямой форме установлено иное | unless otherwise expressly stated (Alexander Matytsin) |
кроме случаев, когда в силу | except pursuant to (Technical) |
кроме случаев, когда чем-либо предусмотрено иначе | subject to (в некоторых контекстах) =Except as set out in 4uzhoj) |
кроме случаев, когда договором или положением договора прямо предусмотрено иначе | save as expressly set out in (4uzhoj) |
кроме случаев, когда речь идёт о | save in respect of (4uzhoj) |
кроме случаев, когда сторонами особо установлено иное | unless otherwise specifically agreed (Alexander Matytsin) |
кроме случаев наличия иной договорённости между Х и Y | save as otherwise agreed by X and Y (Alexander Matytsin) |
кроме случаев наличия у третьих лиц соответствующих полномочий в силу прямого указания закона | except to the extent of availability with Third Parties for the corresponding authorities by virtue of express reference by the law) (Konstantin 1966) |
кроме случаев, прямо установленных законом | except as expressly provided by law (Alexander Matytsin) |
кроме случаев, регулируемых | except under (Alexander Matytsin) |
кроме случаев, специально оговорённых в настоящем соглашении | except as expressly provided by this agreement (andrew_egroups) |
кроме случаев, установленных в | except as provided in (Alexander Matytsin) |
кроме случаев, установленных в | save as provided in (Alexander Matytsin) |
кроме случаев, установленных в | unless in accordance with (Alexander Matytsin) |
кроме случаев, установленных действующим законодательством | except to the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
кроме случаев, установленных действующим законодательством | except as otherwise permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
кроме случаев, установленных по закону | except to the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
кроме таких оснований как | other than pursuant to (Alexander Matytsin) |
кроме тех случаев, для которых в соглашении оговаривается иное | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
кроме тех случаев, для которых в соглашении оговорено иное | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
кроме тех случаев, для которых договором предусматривается иное | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
кроме тех случаев, для которых договором предусмотрено иное | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
кроме тех случаев, для которых здесь оговаривается иное | except as otherwise provided herein (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
кроме того | further or alternatively (Praskovya) |
кроме указанных ниже | Except as stated below (в английском тексте на первом месте через запятую, в русском – после определяемого слова в скобках Leonid Dzhepko) |
кроме установленного в | except as provided in (Alexander Matytsin) |
кроме установленного в | save as provided in (Alexander Matytsin) |
кроме установленного в | save as set out in (Alexander Matytsin) |
кроме установленного в прямой форме | except as expressly stated (Alexander Matytsin) |
кроме установленного в прямой форме в силу настоящего договора | other than as explicitly provided for hereunder (соглашения, контракта Alexander Matytsin) |
кроме установленного в пункте | other than by operation of clause (Alexander Matytsin) |
кроме установленных законом случаев | save as required by law (Alexander Matytsin) |
Лизинг интеллектуальной собственности и аналогичных продуктов, кроме работ произведений, защищённых авторским правом | leasing of intellectual property and similar products, except copyrighted works (greezbi) |
не иметь иных полномочий кроме тех, которые прямо определены законом | have no powers greater than those expressly conferred on them by law (Alex_Odeychuk) |
не иметь иных полномочий кроме тех, которые прямо определёны законом. | have no powers greater than those expressly conferred on them by law. (Alex_Odeychuk) |
новое приобретение, собственность из любого другого источника, кроме наследства | new acquisition (Право международной торговли On-Line) |
отдельное имущество жены кроме приданого | paraphernalia (Право международной торговли On-Line) |
правду, только правду и ничего кроме правды | the truth, the whole truth, and nothing but the truth (4uzhoj) |
рабочий день, кроме субботы и воскресенья | non-weekend day (Alexander Matytsin) |
смерть, последовавшая по любой причине, кроме утопления | dry death |
Форма организации коммерческой деятельности, при которой участие в деятельности компании других лиц, кроме основного владельца, публично не афишируется | silent partnership ("Тихий" партнёр лишь вкладывает свои средства в компанию, руководимую другими лицами, не неся при этом ответственности перед её кредиторами.; Большой экономический словарь / Под ред. А.Н. Азрилияна.-М., 2002 Olga Z) |