DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing кроме | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без возможности использования в суде в качестве доказательства, кроме как в отношении расходовwithout prejudice save as to costs (https://www.nelsonslaw.co.uk/without-prejudice-save-costs/ inn)
вещное право на все, кроме недвижимостиinterest in personalty
включает, кроме прочегоincludes, but is not limited to (spanishru)
для другой цели, кроме какfor any purpose other than (LeneiKA)
другие кромеother than (amatsyuk)
иные кромеother than (amatsyuk)
каким-либо иным лицом, кромеby a party other than (sankozh)
кроме в прямой форме установленного вexcept as specifically set forth in (Alexander Matytsin)
кроме вышеупомянутыхsave as aforesaid (Bullfinch)
кроме иных запрещённых законом случаевunless otherwise prohibited by law (Alexander Matytsin)
кроме некоторых случаевexcept under limited circumstances (sankozh)
кроме оснований в силуother than by reason of (статьи, пункта; clause Alexander Matytsin)
кроме оснований, установленных вother than by reason of (статье, пункте; clause Alexander Matytsin)
кроме предусмотренных законодательствомother than as required by law (Andy)
кроме продажиexcept the sale (Konstantin 1966)
кроме прямо оговорённых случаевexcept to the extent expressly stated (Alexander Matytsin)
кроме прямо установленногоexcept as specifically set forth in (Alexander Matytsin)
кроме прямо установленного в настоящем Договореsave as expressly provided herein (Alexander Matytsin)
кроме прямо установленного в настоящем Соглашенииsave as expressly provided herein (Alexander Matytsin)
кроме прямо установленного настоящим Договоромsave as expressly provided herein (Alexander Matytsin)
кроме прямо установленного настоящим Соглашениемsave as expressly provided herein (Alexander Matytsin)
кроме разрешённых законом случаевsave as required by law (Alexander Matytsin)
кроме следующих случаевunless (Alexander Matytsin)
кроме случаевexcept to the extent (Alexander Matytsin)
кроме случаевsave as set (Артём-переводчик)
кроме случаев, когдаunless (Alexander Matytsin)
кроме случаев, когдаexcept for (Alexander Matytsin)
кроме случаев, когдаexcept insofar as (Alexander Matytsin)
кроме случаев, когдаsave to the extent that (Alexander Matytsin)
кроме случаев, когдаexcept to the extent that (в тексте договора Leonid Dzhepko)
кроме случаев, когда в прямой форме установлено иноеunless otherwise expressly stated (Alexander Matytsin)
кроме случаев, когда в силуexcept pursuant to (Technical)
кроме случаев, когда чем-либо предусмотрено иначеsubject to (в некоторых контекстах) =Except as set out in 4uzhoj)
кроме случаев, когда договором или положением договора прямо предусмотрено иначеsave as expressly set out in (4uzhoj)
кроме случаев, когда речь идёт оsave in respect of (4uzhoj)
кроме случаев, когда сторонами особо установлено иноеunless otherwise specifically agreed (Alexander Matytsin)
кроме случаев наличия иной договорённости между Х и Ysave as otherwise agreed by X and Y (Alexander Matytsin)
кроме случаев наличия у третьих лиц соответствующих полномочий в силу прямого указания законаexcept to the extent of availability with Third Parties for the corresponding authorities by virtue of express reference by the law) (Konstantin 1966)
кроме случаев, прямо установленных закономexcept as expressly provided by law (Alexander Matytsin)
кроме случаев, регулируемыхexcept under (Alexander Matytsin)
кроме случаев, специально оговорённых в настоящем соглашенииexcept as expressly provided by this agreement (andrew_egroups)
кроме случаев, установленных вexcept as provided in (Alexander Matytsin)
кроме случаев, установленных вsave as provided in (Alexander Matytsin)
кроме случаев, установленных вunless in accordance with (Alexander Matytsin)
кроме случаев, установленных действующим законодательствомexcept to the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
кроме случаев, установленных действующим законодательствомexcept as otherwise permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
кроме случаев, установленных по законуexcept to the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
кроме таких оснований какother than pursuant to (Alexander Matytsin)
кроме тех случаев, для которых в соглашении оговаривается иноеexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
кроме тех случаев, для которых в соглашении оговорено иноеexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
кроме тех случаев, для которых договором предусматривается иноеexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
кроме тех случаев, для которых договором предусмотрено иноеexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
кроме тех случаев, для которых здесь оговаривается иноеexcept as otherwise provided herein (в тексте договора Leonid Dzhepko)
кроме тогоfurther or alternatively (Praskovya)
кроме указанных нижеExcept as stated below (в английском тексте на первом месте через запятую, в русском – после определяемого слова в скобках Leonid Dzhepko)
кроме установленного вexcept as provided in (Alexander Matytsin)
кроме установленного вsave as provided in (Alexander Matytsin)
кроме установленного вsave as set out in (Alexander Matytsin)
кроме установленного в прямой формеexcept as expressly stated (Alexander Matytsin)
кроме установленного в прямой форме в силу настоящего договораother than as explicitly provided for hereunder (соглашения, контракта Alexander Matytsin)
кроме установленного в пунктеother than by operation of clause (Alexander Matytsin)
кроме установленных законом случаевsave as required by law (Alexander Matytsin)
Лизинг интеллектуальной собственности и аналогичных продуктов, кроме работ произведений, защищённых авторским правомleasing of intellectual property and similar products, except copyrighted works (greezbi)
не иметь иных полномочий кроме тех, которые прямо определены закономhave no powers greater than those expressly conferred on them by law (Alex_Odeychuk)
не иметь иных полномочий кроме тех, которые прямо определёны законом.have no powers greater than those expressly conferred on them by law. (Alex_Odeychuk)
новое приобретение, собственность из любого другого источника, кроме наследстваnew acquisition (Право международной торговли On-Line)
отдельное имущество жены кроме приданогоparaphernalia (Право международной торговли On-Line)
правду, только правду и ничего кроме правдыthe truth, the whole truth, and nothing but the truth (4uzhoj)
рабочий день, кроме субботы и воскресеньяnon-weekend day (Alexander Matytsin)
смерть, последовавшая по любой причине, кроме утопленияdry death
Форма организации коммерческой деятельности, при которой участие в деятельности компании других лиц, кроме основного владельца, публично не афишируетсяsilent partnership ("Тихий" партнёр лишь вкладывает свои средства в компанию, руководимую другими лицами, не неся при этом ответственности перед её кредиторами.; Большой экономический словарь / Под ред. А.Н. Азрилияна.-М., 2002 Olga Z)