Russian | English |
взаимно дополняющие друг друга экземпляры | counterparts (с одинаковым текстом, каждый из которых по отдельности не обязательно подписан всеми сторонами договора, при условии, что каждая из сторон получит экземпляры с подписями всех остальных сторон договора, причём все вместе эти экземпляры будут считаться оформлением одного и того же договора Slawjanka) |
взаимно уведомлять друг друга | communicate to each other (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
возврат сторонами друг другу всего полученного по сделке | return by each of the parties to the other of everything received under the transaction (ст. 167 ГК РФ. RF Civ.Code (Parts 1 and 2) Leonid Dzhepko) |
вступить в брак друг с другом | intermarry |
выполнить все свои обязательства друг перед другом | fulfil all mutual obligations (sankozh) |
выступать с заверениями и гарантиями перед друг другом | represent and warrant to each other (Alexander Matytsin) |
друг, возбуждающий судебный процесс от имени несовершеннолетнего | amy |
"друг суда" | amicus curiae |
его уход стал невосполнимой потерей для его семьи, друзей, коллег | his death has become a grievous loss for his family, friends and colleagues |
заключительное обращение судьи к присяжным по делу Аллена с призывом беспристрастно исследовать представленные на их рассмотрение вопросы с надлежащим уважением к мнениям друг друга | Allen charge |
зачёт встречных денежных требований друг к другу | offset of their receivables against payables (Alexander Demidov) |
изобретение, сделанное разными лицами независимо друг от друга и являющееся предметом спора о приоритете | common invention (Право международной торговли On-Line) |
настоящий друг | friend in deed (Alexander Matytsin) |
независимо друг от друга | separate and several (про права и обязательства сторон mphto) |
о чем Стороны уведомляют друг друга по электронной почте или письменно | that effect the Parties notify each other by electronic mail or in written form (Konstantin 1966) |
освобождаться от обязательств перед друг другом | release and discharge from obligations to each other (Alexander Matytsin) |
освобождаться от обязательств перед друг другом | release and discharge from obligations each other (Alexander Matytsin) |
основное из связанных друг с другом преступлений | underlying crime |
права, дополняющие, но не исключающие друг друга | cumulative rights (molyan) |
права относительно друг друга | rights against each other (Пахно Е.А.) |
права перед друг другом | rights against each other (Alexander Matytsin) |
права по отношению к друг другу | rights against each other (Alexander Matytsin) |
право супругов не давать показания против друг друга | spousal privilege (Гевар) |
принцип освобождения нанимателя от ответственности за вред, причиняемый друг другу лицами, работающими у него по найму | fellow-servant rule |
противоречащие друг другу оговорки | conflicting reservations |
противоречащие друг другу условия | repugnant clauses |
противоречащие друг другу условия | conflicting clauses |
противоречащие друг другу утверждения | contradictory representations |
противоречить друг другу | conflict (Alexander Demidov) |
сделка между двумя зависимыми или аффилированными сторонами, совершенная ими, как если бы они были полностью экономически и юридически независимы друг от друга | arm's length transaction (такая сделка возможна на таких же условиях между независимыми сторонами) основными условиями такой сделки является соблюдение: 1. Arm's length principle , 2. Arm's length price multitran.ru Alexander S. Zakharov) |
Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами | Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
Стороны обязуются извещать друг друга в кратчайшие сроки | the Parties are obliged to inform each other as soon as practicable |
Стороны обязуются информировать друг друга в письменном виде | the Parties undertake to immediately inform each other in writing |
Стороны обязуются информировать друг друга в письменном виде | the Parties shall promptly advise each other in writing |
убийство друга | amicicide (Andrey Truhachev) |
условие или фактическое положение, при котором стороны по сделке являются независимыми, и находятся в равном правовом положении по отношению друг к другу | arm's length principle (используется во внешнеэкономических отношениях Alexander S. Zakharov) |
хорошо осведомлённые, желающие совершить сделку и независимые друг от друга стороны | knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction (ОксанаС.) |