DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing друг другу | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
взаимно дополняющие друг друга экземплярыcounterparts (с одинаковым текстом, каждый из которых по отдельности не обязательно подписан всеми сторонами договора, при условии, что каждая из сторон получит экземпляры с подписями всех остальных сторон договора, причём все вместе эти экземпляры будут считаться оформлением одного и того же договора Slawjanka)
взаимно уведомлять друг другаcommunicate to each other (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
возврат сторонами друг другу всего полученного по сделкеreturn by each of the parties to the other of everything received under the transaction (ст. 167 ГК РФ. RF Civ.Code (Parts 1 and 2) Leonid Dzhepko)
вступить в брак друг с другомintermarry
выполнить все свои обязательства друг перед другомfulfil all mutual obligations (sankozh)
выступать с заверениями и гарантиями перед друг другомrepresent and warrant to each other (Alexander Matytsin)
друг, возбуждающий судебный процесс от имени несовершеннолетнегоamy
"друг суда"amicus curiae
его уход стал невосполнимой потерей для его семьи, друзей, коллегhis death has become a grievous loss for his family, friends and colleagues
заключительное обращение судьи к присяжным по делу Аллена с призывом беспристрастно исследовать представленные на их рассмотрение вопросы с надлежащим уважением к мнениям друг другаAllen charge
зачёт встречных денежных требований друг к другуoffset of their receivables against payables (Alexander Demidov)
изобретение, сделанное разными лицами независимо друг от друга и являющееся предметом спора о приоритетеcommon invention (Право международной торговли On-Line)
настоящий другfriend in deed (Alexander Matytsin)
независимо друг от другаseparate and several (про права и обязательства сторон mphto)
о чем Стороны уведомляют друг друга по электронной почте или письменноthat effect the Parties notify each other by electronic mail or in written form (Konstantin 1966)
освобождаться от обязательств перед друг другомrelease and discharge from obligations to each other (Alexander Matytsin)
освобождаться от обязательств перед друг другомrelease and discharge from obligations each other (Alexander Matytsin)
основное из связанных друг с другом преступленийunderlying crime
права, дополняющие, но не исключающие друг другаcumulative rights (molyan)
права относительно друг другаrights against each other (Пахно Е.А.)
права перед друг другомrights against each other (Alexander Matytsin)
права по отношению к друг другуrights against each other (Alexander Matytsin)
право супругов не давать показания против друг другаspousal privilege (Гевар)
принцип освобождения нанимателя от ответственности за вред, причиняемый друг другу лицами, работающими у него по наймуfellow-servant rule
противоречащие друг другу оговоркиconflicting reservations
противоречащие друг другу условияrepugnant clauses
противоречащие друг другу условияconflicting clauses
противоречащие друг другу утвержденияcontradictory representations
противоречить друг другуconflict (Alexander Demidov)
сделка между двумя зависимыми или аффилированными сторонами, совершенная ими, как если бы они были полностью экономически и юридически независимы друг от другаarm's length transaction (такая сделка возможна на таких же условиях между независимыми сторонами) основными условиями такой сделки является соблюдение: 1. Arm's length principle , 2. Arm's length price multitran.ru Alexander S. Zakharov)
Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонамиFair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.)
Стороны обязуются извещать друг друга в кратчайшие срокиthe Parties are obliged to inform each other as soon as practicable
Стороны обязуются информировать друг друга в письменном видеthe Parties undertake to immediately inform each other in writing
Стороны обязуются информировать друг друга в письменном видеthe Parties shall promptly advise each other in writing
убийство другаamicicide (Andrey Truhachev)
условие или фактическое положение, при котором стороны по сделке являются независимыми, и находятся в равном правовом положении по отношению друг к другуarm's length principle (используется во внешнеэкономических отношениях Alexander S. Zakharov)
хорошо осведомлённые, желающие совершить сделку и независимые друг от друга стороныknowledgeable, willing parties in an arm's length transaction (ОксанаС.)