DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing во времени | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
без ограничения по территории и во времениworldwide in perpetuity (sankozh)
в моём присутствии во время исполнения мной обязанностей нотариусаbefore me, a notary public (pelipejchenko)
во временаtempore
во время арестаat the time of arrest (Alex_Odeychuk)
во время бодрствованияduring waking hours (4uzhoj)
во время выступления ответчиком по делуin the defence (sankozh)
во время заключения договораat the time of contracting (sankozh)
во время или после судебного разбирательстваon trial
во время исполнения работduring the execution of works (Konstantin 1966)
во время нахождения в карцереuntil the expiration of any period of cellular confinement (4uzhoj)
во время подготовки и проведенияin the run-up to and during (Alexander Demidov)
во время слушанийduring the hearing (Andrey Truhachev)
во время совершения преступленияwhile committing the offence (Andrey Truhachev)
во время совершения преступленияin flagrante delicto
во время совершения преступленияin the act (Andrey Truhachev)
во время судебного разбирательстваupon trial
во время судебного разбирательстваwhile the trial played out (New York Times Alex_Odeychuk)
во время судебного разбирательстваon trial
во всякое времяat all times (ст. 699 ГК РФ financial-engineer)
действие во времениduration
действие закона во времениoperation of law in time
действие закона во времени и пространствеoperation of law in time and space
действовать во времениoperate in time (Leonid Dzhepko)
деяние, распространяющееся во времениact, prolonging in time
доказать, что подсудимый во время совершения преступления находился в другом местеprove an alibi
должность, исполняемая во время перерыва в заседанияхrecess appointment
заявить во время главного допросаsay in chief
заявить во время перекрёстного допросаsay in cross
изменить место назначения товара во время его нахождения в путиredirect the goods in transit (uncitral.org Tayafenix)
колеблющийся во времениfluctuating (Alexander Demidov)
(любое письменное обращение к суду во время слушания/рассмотрения делаsubmission (или) производства; перевод в соответствии с контекстом Sjoe!)
назначение на должность во время или на время перерыва в заседанияхrecess appointment
назначение на должность во время перерыва в заседанияхrecess appointment
не ограничен во времениhave perpetual existence (о компании Leonid Dzhepko)
ограничение во времениtime limitation
отступление от соблюдения обязательств во время войны или в чрезвычайных ситуациях в обществеderogation in time of war or other public emergency (vleonilh)
питание во время сверхурочной работыovertime meals (из счета на оплату услуг юридической фирмы Leonid Dzhepko)
полномочия не ограничены во времениappointment not limited by time (andrew_K)
получить травму во время случая домашнего насилияbecome injured in a domestic violence incident (Alex_Odeychuk)
претензии, основанием для которых могут служить факты нарушения продавцом заверений и гарантий, выявленные покупателем во время проведения комплексной юридической проверки, приобретаемой компании, но не раскрытые им сразуpost-completion claims (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix)
применимость во времениtime applicability (правовой нормы)
протокол учёта изложенных фактов во время слушания делаa statement of facts (wisegeek.com jodrey)
пытка во время пребывания в полицииtorture in police custody (vleonilh)
работа во внеурочное времяoff-hour work
работа во внеурочное времяoff-hour job
риск во время доставки груза на портовых плавучих средствахcraft risk
сборник судебных решений во время царствования Эдуарда II, составитель МейнардMaynard's Reports, Edward II (часть I Ежегодников – Year Books)
совпадение действия и умысла во времениact and intent concurred
сторонник короля во времена Кромвеля и гражданских войнmalignant
суд во время отправления своих функцийcourt in term time
увеличение меры наказания за применение огнестрельного оружия во время совершения преступленияfirearm enhancement for felony (Александр_10)
управление наследством во время отсутствия душеприказчикаadministration pendente absentia
управление наследством во время отсутствия душеприказчикаadministration durante absentis
управляющий наследством во время отсутствия душеприказчикаadministrator pendente absentia
управляющий наследством во время отсутствия душеприказчикаadministrator durante absentia
условие о покрытии риска как до отхода судна из порта, так и во время нахождения судна в путиat and from
условие об ответственности страховщика за риск во время доставки груза на портовых плавучих средствахcraft clause