DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing в срок | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
аренда с передачей права собственности в конце срокаcapital lease (Право международной торговли On-Line)
в X-дневный срокwithin X days (Alexander Matytsin)
в должный срокtimely (Glebson)
в короткий срокpromptly (promptly ≠ immediately. Этот вариант – в дополнение к другому подходящему для русского юридического текста: "оперативно" // 21.10.2008, upd 01.11.2017 Евгений Тамарченко)
в кратчайшие возможные срокиas promptly as practicable (gennier)
в кратчайшие практически осуществимые срокиas soon as is reasonably practicable (Elina Semykina)
в кратчайшие разумно обоснованные и практически достижимые срокиas soon as shall be reasonably practicable (Elina Semykina)
в кратчайшие разумные срокиas soon as reasonably practicable (gennier)
в кратчайший возможный срокas soon as practicable (Leonid Dzhepko)
в кратчайший разумный срок считаю более уместным выражением, т.к. "незамедлительно" практически далеко не всегда возможно и звучит немного нелепоimmediately (zhvir)
в кратчайший разумный срокas soon as is reasonably practicable (yurtranslate23)
в кратчайший срокas soon as practicable (Leonid Dzhepko)
в кратчайший срок после этогоas soon as is reasonably practicable thereafter (Leonid Dzhepko)
в надлежащем порядке и в установленный срокduly and punctually (Alexander Matytsin)
в нарушение срокаin breach of the time limit (Elina Semykina)
в объёме и в срокиin the amount and within the time frame (linkin64 linkin64)
в определённый момент времени в течение срока действия договора или в момент истечения его срока действияduring some point in the term of the agreement or at its expiration (англ. цитата приводится по: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of “Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise , Idaho, USA; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
в период срока действия настоящего Договораduring the term of this Agreement (linkin64)
в порядке и в срокиin the manner and within the time limits (Elina Semykina)
в порядке и в срокиin the manner and at the times (andrew_egroups)
в порядке и в срокиpursuant to the procedure and within the time limit (Elina Semykina)
в порядке и в срокиas and when (Alexander Matytsin)
в порядке и в сроки, определённые настоящим договоромin the manner and within the time period specified hereby (NaNa*)
в порядке и срокиpursuant to the procedure and within the time limit (Elina Semykina)
в порядке и срокиin the manner and at the times (Alexander Matytsin)
в порядке и сроки, предусмотренные настоящим договоромin the manner and within the time limits stipulated by this Agreement (mairev)
в порядке, сроки и на условияхin accordance with the procedure, within the time limit and under the terms (Elina Semykina)
в размере и в срокиas and when (Alexander Matytsin)
в разумно возможный кратчайший срокas soon as reasonably possible
в разумно короткие срокиreasonably promptly (Ramzess)
в разумно кратчайший срокas soon as practical (Ася Кудрявцева)
в разумные срокиwithin a reasonable time frame (ART Vancouver)
в разумные срокиwith reasonable expediency (Andrei Titov)
в разумные сроки по получении надлежащего уведомленияwithin a reasonable term, after due notice has been given (Andy)
в разумный срокin reasonable term (напр., the Bank undertakes in reasonable term to notify the Seller of... ksuh)
в разумный срокwith a reasonable period (traductrice-russe.com)
в разумный срокwithin a reasonable time (The English law, which in this respect, has been adopted by us, frequently requires things to be done within a reasonable time; but what a reasonable time is it does not define: quam long-um debet esse rationabile tempus, non definitur in lege, sed pendet ex discretione justiciariorum. This indefinite requisition is the source of much litigation. A bill of exchange, for example, must be presented within a reasonable time. An abandonment must be made within a reasonable time after advice received of the loss. lectlaw.com Alexander Demidov)
в разумный срокwith all due dispatch (within a reasonable time taxpage.com Maxim Prokofiev)
в связи с истечением срока полномочийUpon the expiry of the terms of office (MaRRi-01)
в случае неисполнения срока окончания и сдачи работ по вине Подрядчикаon default of finalization date and deadline due to the Contractor's fault (Konstantin 1966)
в соответствии со сроками контрактаseasonable (/legal-translation.html mazurov)
в срокin due time (Право международной торговли On-Line)
в срок доby (в срок до 1 декабря 2005 года – by December 1, 2005 Leonid Dzhepko)
в срок не позднееno later than (Leonid Dzhepko)
в срок не позднееwithin (Leonid Dzhepko)
в срок не позднееwithin a period of up to (Alexander Demidov)
в срок не позднееby no later than (...the Publisher shall release the Work by no later than 30 fdays after the Proprietor's publication date. Aiduza)
в срок не позднееimmediately but no later than (4uzhoj)
в срок не позднее ... включительноdue on or before (Alex_Odeychuk)
в срок, установленныйwithin the time limit prescribed by (англ. цитата заимствована из статьи в Building Alex_Odeychuk)
в срок Х дней с момента полученияwithin X days of receipt (Alexander Matytsin)
в срок явиться в судsurrender to one's bail (о выпущенном под залог)
в срокиwithin the period (within the agreed period)
в сроки и в порядкеwhen and as (To discontinue when and as prescribed by or under the provisions of the intended Act the use of the said county gaol and county court houses, or any or either of ... Alexander Demidov)
в сроки и в порядке, которые установленыwhen and as prescribed (To discontinue when and as prescribed by or under the provisions of the intended Act the use of the said county gaol and county court houses, or any or either of ... Alexander Demidov)
в сроки и в порядке, установленными вat the times and in the manner specified in (Alexander Matytsin)
в сроки и на условияхwithin the time limit and under the terms (Elina Semykina)
в сумме, в срок и в валюте, установленной Лизингодателемequal to amount, on its due date and in currency specified by the Lessor (Konstantin 1966)
в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решитьat such times and for such periods as the directors may from time to time determine (Andrew052)
в такой короткий срок, который практически возможенwithin as short a period as is practicable (uncitral.org Tayafenix)
в течение всего срока действия Договораthroughout the period of validity of the Agreement (Elina Semykina)
в течение всего срока действия настоящего договораfor the entire duration of proceeding for present Contract (Konstantin 1966)
в течение срока действияduring (в течение срока действия договора = change during the contract. The target price set at the Contract Date may change during the contract as the Alexander Demidov)
в течение срока действияduring the currency (Alexander Matytsin)
в течение срока действияduring the period of validity (Elina Semykina)
в течение срока действия договораduring the term of the Contract (Johnny Bravo)
в течение срока действия Договораwithin the period of validity of this agreement (linkin64)
в течение срока действия настоящего договораduring the currency of this agreement (If at any time during the currency of this Agreement the Publishers shall allow their edition of the Translation to go out of print and fail to restore it to the market... 4uzhoj)
в течение срока действия настоящего договораthroughout the term hereof (shambo)
в течение срока действия сделкиduring the life of the transaction (Dias)
в течение установленного законодательством срокаwithin the legal time limit (leahengzell)
в требуемый срок и в требуемом местеwhen and where due (Alexander Matytsin)
в указанный в ней срокwithin the time-limit specified therein (ROGER YOUNG)
в указанный срокby the above date (когда выше по тексту указана дата 4uzhoj)
в указанный срокby this date (в случаях, когда выше по тексту указана дата 4uzhoj)
в указанный срокon or before the date specified (4uzhoj)
в указанный срокtimely (SAKHstasia)
в указанный срокwithin the time limit specified (Elina Semykina)
в указанный срокat time specified in it (ROGER YOUNG)
в устанавливаемый срокat a determinable future time (алешаBG)
в установленные Договором срокиwithin the contractual time period (Elina Semykina)
в установленные законом срокиwithin the time allowed by law (Alexander Matytsin)
в установленные по закону срокиwithin the time allowed by law (Alexander Matytsin)
в установленные срокиat fixed time (Andrew052)
в установленные срокиwithin the prescribed time limits (англ. цитата заимствована из публикации HM Revenue & Customs (HMRC), UK Alex_Odeychuk)
в установленный законодательством срокwithin a statutory period (tlumach)
в установленный законодательством срокwithin the legal period (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)
в установленный законом срокwithin the legal period (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
в установленный срокby the specified time (ilghiz)
в установленный срокwithin the required time period (theguardian.com Alex_Odeychuk)
в установленный срокin a timely manner (Alex_Odeychuk)
в установленный срок и в установленном местеwhen and where due (Alexander Matytsin)
вид банкротства с выплатой по суду установленных сумм задолженности в течение определённого срока с сохранением собственностиwage earner's plan
вступающий в силу с определённого срокаnisi
вступающий в силу с определённого срока, если не отменен до этогоnisi (о постановлении суда)
вызов в суд в короткий срокshort summons
выполнить свои обязательства в сроки затребованные заказчикомcommit to the dates requested by customer (sankozh)
выполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пунктеcarry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this item (Konstantin 1966)
дети, родившиеся до момента заключения брака родителями или в браке, но раньше определённого срокаantenati (Право международной торговли On-Line)
дозволенная законом неявка в срок присяжного заседателяrespite (в суд)
дозволенная законом неявка в срок присяжного заседателяrespit (в суд)
ежегодно в течение срока действия договораeach year of contractual time (Andy)
запрет на депутатский мандат в парламенте и ряд других выборных должностей сроком на пять летban on his sitting in Parliament or holding certain other forms of political office for a period of five years (Alex_Odeychuk)
запрет на этом основании признавать виновным в совершении вменённого по делу преступления лицо, осуждённое и отбывающее срок тюремного заключенияautrefois attaint
и устанавливать срок его пребывания в этой должностиa period for which he is to hold office (Andrew052)
извещением в срок не позднее чем за 20 днейby no more than 20 days notice (Alexander Matytsin)
или в кратчайший срок после этогоor as soon as possible thereafter (в тексте договора Leonid Dzhepko)
исполнение судебного решения в разумный срокenforcement of a judgment within a reasonable time (Alexander Demidov)
каждый год в течение срока действия контрактаeach year of contractual time (договора Andy)
конгресс в течение всего срока его правомочийentire Congress
кредит в рамках сделки на поставку самолётов с участием ЭКА, позволяющий продлить сроки финансированияmismatch loan (SOAR loan US), подробнее flightglobal.com mphto)
льготные дни, в которые разрешено осуществлять платеж после наступления срока платежаday of grace (Право международной торговли On-Line)
на немедленное возвращение имущества в своё владение по истечении срокаto the immediate reversion to the Term (Andy)
на условиях и в сроки, предусмотренные здесьupon and subject to the terms and conditions contained therein (justa)
назначенный в приговоре срок наказанияlength of sentence
налог, не уплаченный в срокdelinquent tax
направлением извещения в пятидневный срокupon 5 days' notice (Alexander Matytsin)
настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договораthis obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract
настоящее Соглашение действует в течение неопределённого срокаthis Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонамиthis contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it
не выполнить в срок процессуальное действиеdefault
не погашенная в срок ссудаbad loan (Право международной торговли On-Line)
невыплаченные в срок суммыmonies in arrears (Alexander Demidov)
невыполнение в срок процессуальных действийdefault
непредоставление информации в кратчайшие срокиlack of promptness of information (vleonilh)
неявка в срокfailure to appear within period
объявить о пропаже без вести, неприбытии в срок или гибели суднаpost
оговорённый в договоре срокcontractual term
определённый в приговоре срок наказанияcertain sentence
определённый в приговоре срок тюремного заключенияdeterminate term
освобождение от ответственности в связи с продлением срока пребыванияextended stay liability release (Andy)
оставаться действующим в течение всего срока исполнения работbe valid for the entire term of execution of works (Konstantin 1966)
отбытый в предварительном заключении срокtime served (в контекстах типа he was sentenced to time served, 250 hours community service and 1000 in forfeiture, т.е. подсудимому зачли предварительно отбытый срок и отпустили в зале суда Samura88)
отдача в аренду на долгий срокemphyteusis
отказать в удовлетворении жалобы в связи с истечением срока исковой давностиdismiss a complaint under the statute of limitations (state.nc.us Leonid Dzhepko)
платить по своим долгам в срокpay its debts as they fall due (Ker-online)
платить по своим долгам в срокpay its debts as they become due (Alexander Matytsin)
по окончании срока действия договора или в случае его расторженияupon the expiry or termination of a contract (Alexander Demidov)
по сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договораin comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contract (Konstantin 1966)
погашать свои долги в срокpay its debts as they fall due (Ker-online)
погашать свои долги в срокpay its debts as they become due (Alexander Matytsin)
погашение задолженности в срок и досрочноrepayment and prepayment (Alexander Matytsin)
поданное в разумный срок уведомление / извещениеreasonable notice (to give somebody a reasonable notice – известить/уведомить к.-н. в разумный срок)
подлежащий погашению в установленный срокrepayable at a determined date (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
после истечения срока вafter the expiration of a period of (Interest will be charged on any unpaid instalments after the expiration of a period of 28 days from the date hereof. LE2 Alexander Demidov)
после истечения срока вafter the expiration of a period of (Interest will be charged on any unpaid instalments after the expiration of a period of 28 days from the date hereof. LE2 – АД)
после окончания срока вafter the expiration of a period of (LE2 Alexander Demidov)
право в недвижимости, ограниченное сроком жизни другого лицаestate pur autre vie
право в недвижимости, ограниченное сроком жизни другого лицаestate pour autre vie
право покупателя на отказ от товара в течение гарантийного срока в связи с установлением дефекта товараlemon law (Применяется в США autopedia.com Alexander S. Zakharov)
предельный срок исполнения в будущемexecutory limitation
прекращение действия в связи с истечением срокаexpiry
препроводить в исправительное учреждение по приговору к наказанию с неопределённым срокомcommit to an indeterminate sentence
при отсутствии оплаты в сроки, предусмотренные настоящим договоромin the absence of payment in terms stipulated by this Contract (Konstantin 1966)
продолжать осуществлять должностные функции по истечении срока пребывания в должностиhold over
работа в течение испытательного срокаentry level occupation
работа в течение испытательного срокаentry level job
разбирательство в разумный срокtrial within a reasonable time (vleonilh)
режим в период окончания срокаpre-release regime
с зачётом срока содержания под стражей в срок отбытия наказанияwith credit for time served (Ying)
с направлением в разумный срок уведомленияon reasonable notice (Call board (i.e. directors’) meeting – any director can call on reasonable notice. LE Alexander Demidov)
сделка может состояться в срокa deal can go through on time (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
содержание в заключении в течение неопределённого срокаdetention during His Majesty's pleasure (применяется к совершившим убийство несовершеннолетним вместо пожизненного заключения)
содержание в заключении в течение неопределённого срокаdetention during Her Majesty's pleasure (применяется к совершившим убийство несовершеннолетним вместо пожизненного заключения)
сокращение заключённому фактического срока пребывания в месте лишения свободы с зачётом времени его хорошего поведенияgood-time allowance
сокращение срока наказания в порядке, установленном закономstatutory reduction
срок в один годanniversary (Alex Lilo)
срок, в течение которого решение может быть принудительно исполненоlimitation period for the enforcement of a judgment (Alexander Demidov)
срок заключения в исправительном учрежденииinstitutional time
срок, на который лицо возвращается в тюрьмуduration of recommitment
срок на обращение в судtime limit for having recourse to the court (Yanamahan)
срок наказания, определённый в приговореdefinite sentence
срок наказания, определённый в приговореdeterminate sentence
срок пребывания в выборной должностиelected term
срок пребывания в должностиterm of office
срок пребывания в должностиtenure (обычно судьи gennier)
срок пребывания в должностиterm of appointment
срок пребывания в должностиperiod of office
срок пребывания в должности сенатораsenatorial term
срок пребывания в должности шерифаsheriffdom
срок пребывания в должности шерифаsheriffalty
срок пребывания в должности шерифаshrievalty
срок пребывания в режиме повторного условно-досрочного освобожденияlength of reparole
срок пребывания в режиме условно-досрочного освобожденияlength of parole
Стороны обязуются извещать друг друга в кратчайшие срокиthe Parties are obliged to inform each other as soon as practicable
судопроизводство в разумный срокtrial within a reasonable time (Alexander Demidov)
требования по минимальному сроку существования эмитентов для включения в котировальный списокseasoning requirements (ценные бумаги Leonid Dzhepko)
уменьшение срока наказания, назначенного в приговореreduction in sentence
уплатить в течение число рабочих дней после наступления срока платежаpay within number Business Days of its due date (Александр Стерляжников)
установленный в пределах года срок начисления процентов на основной капиталannual rest
уходящий в связи с окончанием срока полномочийoutgoing
уходящий в связи с окончанием срока полномочий прежнего составаoutgoing
член палаты представителей, функционировавший в течение одного срокаone-term Congressman
явиться в суд в назначенный срокsave one's bail, to surrender to one's bail (об отпущенном под залог)