DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing бы | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без какого бы то ни было подозренияwithout any level of suspicion (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
без какого бы то ни было уведомленияwithout any notification (Konstantin 1966)
без предоставления какого бы то ни было обоснованияwithout any justification being given (предпринятых действий Alex_Odeychuk)
будто бы допущенныйalleged (A.Rezvov)
будто бы имевшийсяalleged (A.Rezvov)
в том смысле как если быwith the effect as if (Alexander Matytsin)
в чём бы оно ни заключалосьproperty of any sort, wheresoever located (имуществом, в чём бы оно ни заключалось и где бы ни находилось Prime)
в чём бы оно ни заключалось и где бы оно ни находилосьof every kind wherever situate (Soepkip)
в чём бы оно ни заключалось и где бы оно ни находилосьof whatever kind, wherever located (goo.gl sergey ivanov)
Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать КомпанияGenerally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13)
для какой бы то ни было целиfor any purpose whatsoever (Elina Semykina)
доказать вину при отсутствии какого бы то ни было в том сомненияprove guilt beyond any reasonable doubt
доход, который мог бы быть получен в будущем, если бы не убыток в результате поврежденияfuture earnings (Право международной торговли On-Line)
записка, подаваемая лицом или учреждением, которое не участвует в деле, но желает обратить внимание суда на моменты, которые могли бы в противном случае пройти незамеченнымиfriend-of-the-court brief (un.org Alex_Odeychuk)
из которых бы вытекала незаконностьwhich would make it illegal to (какого-либо документа Александр Стерляжников)
как будто быostensibly
как бы оно ни возниклоhowsoever arisen (Krystin)
как если быquasi
как если бы он именовалсяas if it had been named (кем-либо Mag A)
как если бы эти положения были включены в текст настоящего договораas if such clauses were repeated herein (Leonid Dzhepko)
каким бы то ни было иным образомin any manner whatsoever (Alex_Odeychuk)
каким бы то ни было образомin any manner whatsoever (Ker-online)
какого бы то ни было характераof any kind whatsoever (Евгений Тамарченко)
какой бы то ни былоany (в отрицательных конструкциях Евгений Тамарченко)
Компания не несёт ответственности за какие бы то ни было дефектыCompany shall not be liable for any defects (Используется в текстах договоров Konstantin 1966)
лишь бы не терпетьif only to avoid (Alexander Demidov)
насколько бы это не расходилось с действительностьюhowever untrue this may be (Moonranger)
не связан обязательством разглашать секретную информацию Заказчику или при принятии решения или осуществлении каких бы то ни было действийobliged to disclose to the Customer or in making any decision or taking any action (Yeldar Azanbayev)
Несмотря на какие бы то ни было положенияanything to the contrary (Andy)
обязательство как бы из контрактовObligatio quasi ex contractus (VeronicaIva)
ограничения, о которых мне известно и которые могли бы стать препятствием для Покупателя при приобретении им Недвижимостиrestrictions of which I am aware that would prohibit the Buyer from acquiring the Property (недвижимость Leonid Dzhepko)
по каким бы то ни было основаниямfor any reason (Technical)
по каким бы то ни было основаниямfor any cause (Alex_Odeychuk)
по какой бы то ни было причинеfor any cause (Alex_Odeychuk)
правило "если бы не"but for rule ("вред не имел бы места, если бы с самого начала не было вины ответчика")
свободны от каких бы то ни было обремененийfree and clear of any Liens (Andy)
Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было формеBody of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment
сделка между двумя зависимыми или аффилированными сторонами, совершенная ими, как если бы они были полностью экономически и юридически независимы друг от другаarm's length transaction (такая сделка возможна на таких же условиях между независимыми сторонами) основными условиями такой сделки является соблюдение: 1. Arm's length principle , 2. Arm's length price multitran.ru Alexander S. Zakharov)
Ходатайство стороны о том, чтобы суд запретил бы другой стороне разглашать какие-то сведения, чьё разглашение приносит урон стороне, подавшей это ходатайствоMotion in Limine (Slawjanka)
что бы то ни было ценноеanything of value (You must not offer or approve a payment or anything of value that's intended to influence a business decision, keep business or win new business. Alex_Odeychuk)