Russian | German |
акция, выпущенная акционерным обществом и распространённая среди зависимых от него предприятий и третьих лиц и не дающая права голоса | Verwaltungsaktie |
Базельская конвенция о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением | Basler Übereinkommen (Fesh de Jour) |
Базельская конвенция о контроле за трансграничным перемещением опасных отходов и их утилизацией | Basler Übereinkommen über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (от 22.03.1989. Вступила в силу 05.05.1992 г. Другое название – Basler Konvention. Fesh de Jour) |
Базельская конвенция о контроле за трансграничным перемещением опасных отходов и их утилизацией | Basler Übereinkommen (Fesh de Jour) |
благодаря его заступничеству | auf seine Verwendung hin |
в связи с ним | in Verbindung damit (с договором, напр. Лорина) |
в связи с ним | im Zusammenhang damit (с договором, напр. Лорина) |
вещь, подлежащая выдаче, когда лицо, правомочное на получение вещи, либо место его пребывания учреждению неизвестны | unanbringbare Sache |
возврат искового заявления истцу или, при согласии истца, направление его судом по подсудности надлежащему суду | Prozessurteil (Принятие Prozessurteil не лишает истца права подать иск в надлежащий суд. BogdanJurist) |
возложение обязанностей на граждан, относительно которых есть опасения, что они могут совершить преступление | Auflage gegenüber kriminell gefährdeten Bürgern |
возложенные на него обязанности | ihm obliegende Pflichten (возложенные на нее обязанности – ihr obliegende Pflichten jurist-vent) |
все его права | alle seine Rechte (Лорина) |
выделение имущества или его части из конкурсной массы | Absonderung im Konkurs |
выплатить наследнику стоимость его доли наследства деньгами | den Erben auszahlen |
государственная регистрация прав на недвижимое имущество и сделок с ним | staatliche Registrierung der Immobilienrechte und Immobilienrechtsgeschäfte (Лорина) |
дарственная на участок с правом его застройки | Bauwidmung |
действия, совершённые кем-либо с целью побудить кого-либо вступить с ним в брак, обманные | Eheerschleichung |
делать заявление, подкрепив его заверением вместо принесения присяги ФРГ | eidesstattliche Versicherung abgeben (Mme Kalashnikoff) |
деньги по социальному страхованию, выплачиваемые застрахованному лицу во время пребывания его в больнице | Haus- und Taschengeld (бывш. ГДР) |
дискредитирование государства и его символов | Herabwürdigung des Staates und seiner Symbole |
добровольный акцепт векселя за другого ради спасения его чести | Ehrenakzept (вид посредничества по векселю) |
договор, по которому одна сторона обязуется пожизненно содержать крестьянина в обмен на право наследования его имущества | Leibgedingevertrag |
договор свободно практикующего врача с больницей о помещении его пациентов в больницу | Belegarztvertrag |
должник, в отношении которого приняты принудительные меры в виде ареста его имущества | Pfändungsschuldner |
доставка нарушителя для установления его личности | Vorführang eines Straftäters zur Feststellung seiner Identität |
доставка стороне решения суда взамен оглашения его в судебном заседании | Zustellung an Verkündungsstatt |
его освободили из заключения под большой залог | er wurde gegen hohe Sicherheitsleistung aus der Haft entlassen |
его отправляют этапом | man bringt ihn auf den Schub |
его прошение было отклонено | sein Gesuch wurde abschlägig beschieden |
единство принятия решения и проведения его в жизнь | Einheit von Beschlussfassung und Durchführung |
Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним | Behördliches Zentralregister für Immobilienrechte und Immobilienverkehr (Андрей Клименко) |
Единый Государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним | das Einheitliche staatliche Register für Immobilienrechte und -geschäfte (Andrey Truhachev) |
Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним | Staatliches Einheitsregister der Rechte an unbeweglichem Vermögen und der darauf bezogenen Rechtsgeschäfte (Brücke) |
Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним | Einheitliches staatliches Register für Immobilienrechte und Immobilienrechtsgeschäfte (Лорина) |
завещание, сделанное в присутствии бургомистра и свидетелей, когда по каким-либо причинам завещатель не мог его заверить у нотариуса | Dorftestament |
Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в них | Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen (MoMiG dolmetscherr) |
Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в них | MoMiG (Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen Ok_Net) |
запрещение с оговоркой, что оно будет снято при выполнении определённых условий | Verbot mit Erlaubnisvorbehalt |
заявление о принятии наследства с оговоркой, что оно пожаловано в порядке благодеяния | Erklärung der Erbschaftsannahme unter Vorbehalt des beneficium inventarii |
из них: | davon entfallen: (приходится auf OLGA P.) |
из-за его отсутствия | durch sein Ausbleiben |
изобретатель, он же заявитель | Selbstanmelder |
имущество, имевшееся в активе учреждения при его создании | Stiftungsvermögen |
имущество каждого из супругов, имеющееся у них на момент подачи заявления о разводе | Endvermögen (lora_p_b) |
Институт продолжения процесса учреждения акционерного общества путём приобретения имущества у его учредителей акционеров | Nachgründungsrecht (Mareyew) |
институт продолжения процесса учреждения акционерного общества путём приобретения имущества у его учредителей акционеров | Nachgründungsrecht (Mareyew) |
иск о некомпетентности осуществления исполнительного производства, исходящий от третьего лица, так как изьятая вещь находится в его собственности | Exszindierungsklage (Blazheeva) |
иск собственника недвижимости о запрещении нарушения его права собственности | Eigentumsfreiheitsklage |
каждый из них в отдельности | jeder für sich allein (jurist-vent) |
как оно есть | wie es liegt und steht (Лорина) |
комиссионное вознаграждение торговому представителю, даже если он не участвовал непосредственно в заключении сделки с клиентами его договорной территории или круга http://nikishenko.ru/ru%5Cpage_257.html | Gebietsprovision oder Bezirksprovision (handelsvertreterrecht-aktuell.de meggi) |
комиссионное вознаграждение торговому представителю, даже если он не участвовал непосредственно в заключении сделки с клиентами его договорной территории или круга (http://nikishenko.ru/ru%5Cpage_257.h | Gebietsprovision oder Bezirksprovision (handelsvertreterrecht-aktuell.d) |
комиссионное вознаграждение торговому представителю, даже если он не участвовал непосредственно в заключении сделки с клиентами его договорной территории (или круга | Gebietsprovision oder Bezirksprovision (nikishenko.ru, handelsvertreterrecht-aktuell.de meggi) |
лицо, которое должно быть признано коммерсантом в силу самого факта его деятельности | Mußkaufmann (независимо от занесения его в торговый реестр) |
лицо, которое должно быть признано коммерсантом в силу самого характера его деятельности | Mußkaufmann (независимо от занесения его в торговый реестр) |
лицо, обязанное предоставить сервитут и возможность осуществить его | Servitutsverpflichtete |
лицо, у которого в порядке принудительного взыскания описывается находящееся у него имущество ответчика | Drittschuldner |
льготы для работающих в районах крайнего севера и приравненных к ним местностям materielle | Vergünstigungen für Beschäftigte im Hohen Norden und in gleichgestellten Gegenden |
надзор за изготовлением продовольственных товаров и других предметов потребления и торговлей ими | Lebensmittelüberwachung |
надзор за хранением токсических веществ и обращением с ними | Giftüberwachung |
насильно увозить кого-либо за пределы его родины | verschleppen |
независимость обязательства от юридической силы его основания | Abstraktion von der Causa |
неполное разъяснение права на обжалование и порядка его подачи | unvollständige Rechtsmittelbelehrung |
но не ограничиваясь ими | aber nicht beschränkt darauf (Лорина) |
Нотариус разъяснил содержание запрета на участие его в деле в качестве нотариуса согласно § 3 абзац 1 п. 7 Закона о нотариальном удостоверении | Mitwirkungsverbot (Der Notar hat das Mitwirkungsverbot nach § 3 Abs. 1 Nr. 7 Beurkundungsgesetz erläutert Schumacher) |
обеспечение пострадавшего на войне и членов его семьи | Kriegsopferfürsorge |
обещание предпринимателя выплачивать пенсию по старости работнику, проработавшему на его предприятии определённое количество лет | Pensionszusage |
обманные действия, совершённые кем-либо с целью побудить кого-либо вступить с ним в брак | Ehebetrug |
обременение наследства долгами, превышающими его стоимость | Überschreitung des Nachlasses |
общественно-правовая форма уравнивания долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в браке. | öffentlich-rechtlicher Versorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. При этом уравнивание долей происходит либо путём перечисления определённой судом суммы с пенсионного страхового счёта одного супруга на счёт другого (государственное пенсионное страхование), либо путём прямой выплаты соответствующей суммы со страхового счёта одного из супругов в пользу другого (частное пенсионное страхование) am) |
объединение, товарищество или компания, ведущие дела через одного или нескольких лиц, не являющихся их участниками | Drittorganschaft (Mareyew) |
объединение, товарищество или компания, заключающие сделки через одного или нескольких лиц, не являющихся их участниками | Drittorganschaft (Mareyew) |
обязанность содержания ребёнка и его матери | Unterhaltsverpflichtung für die Mutter und das Kind (dolmetscherr) |
обязанность энергодобывающего предприятия подключать каждого желающего пользоваться его сетью | Anschlusspflicht der Energieversorgungsunternehmen |
оговорка в трудовом договоре о недопустимости его расторжения вследствие вступления в брак наёмного работника | Zölibatsklausel |
оговорка о невозможности нарушения прав третьего лица при изменении договора, заключённого в его пользу | Aufhebungsvorbehalt |
оговорка, согласно которой в случае повторного брака пережившего супруга его наследство должно переходить к его детям | Wiederverheiratungsklausel |
он же | alias |
он может обращаться в суд | ihm steht der Rechtsweg offen |
он не сдержался и полез в драку | er ließ sich zu Tätlichkeiten hinreißen |
он объявлен в розыск | er wird steckbrieflich gesucht |
он объявлен в розыск | er wird von der Polizei gefahndet |
он объявлен в розыск | er steht auf in der Fahndungsliste |
он совершил наказуемое деяние | er ist straffällig |
они не берут на себя никаких обязательств | Sie übernehmen keine Haftung (Andrey Truhachev) |
Они не несут никакой ответственности | Sie übernehmen keine Haftung (Andrey Truhachev) |
определение суда о принятии к производству поступившего уголовного дела и назначении его к слушанию | Eröffnungsbeschluss |
орган попечения заключённых и их семей | Gefangenenfürsorge |
освобождение от обязанностей члена Наблюдательного совета или его правления | Abberufung des Aufsichtsrats oder Vorstands (ФРГ) |
осмотр и исследование письменных доказательств в месте их хранения | Einsicht und Expertise von schriftlichen Beweisstücken an ihrem Aufbewahrungsort |
оспаривание волеизъявления вследствие того, что оно было совершено в результате преднамеренного обмана | Anfechtung einer Willenserklärung wegen arglistiger Täuschung |
оспаривание волеизъявления вследствие того, что оно было совершено в результате преднамеренного обмана или угрозы | Anfechtung einer Willenserklärung wegen arglistiger Täuschung oder Drohung |
оспаривание волеизъявления вследствие того, что оно было совершено в результате угрозы | Anfechtung einer Willenserklärung wegen Drohung |
оставить дело, как оно есть | eine Sache auf sich beruhen lassen |
ответственность за ущерб, возникший вследствие нарушения государственным служащим его служебных обязанностей, материальная | Haftung des Staates für seine Angestellten |
ответственность за ущерб, возникший вследствие нарушения государственным служащим его служебных обязанностей, материальная | Staatshaftung |
ответственность колхозного двора по обязательствам его членов | Haftung des Kolchosgehöfts für Verbindlichkeiten seiner Mitglieder |
ответственность продавца за продажу вещи, на которую он не имел полного права | Rechtsmängelhaftung |
отвод судьи по причине его пристрастности | Befangenheitsablehnung des Richters |
отказ суда от возложенных на него обязанностей | Rechtsverweigerung |
отказ суда от выполнения возложенной на него обязанности | Rechtsverweigerung |
отказать истцу в его праве | dem Kläger ein Recht absprechen |
отказывать истцу в его праве | dem Kläger ein Recht absprechen |
отношения между преступником и его жертвой | Opfer-Täter-Beziehung |
мотивированное отрицание ответчиком предъявленного ему иска | Widerspruch |
охрана объекта, привязанная к его применению | zweckgebundener Objektschutz |
охрана объекта через способ его получения | verfahrensgebundener Objektschutz |
патент, владелец которого лишён прав на него | aberkanntes Patent |
передача имущества с целью утаить его | Besitzverschiebung |
передача территории одного государства другому по соглашению между ними | Abtretung (в международном праве) |
письменное разъяснение права на обжалование и порядка его подачи | schriftliche Rechtsmittelbelehrung |
платёж за другого для спасения его чести | Ehrenzahlung (напр., по векселю) |
по его вине | durch seine Schuld |
по его вине | durch sein Verschulden |
по его просьбе | auf seine Fürbitte |
по его сведениям | nach seiner Kenntnis (Лорина) |
по его ходатайству | auf seine Verwendung hin |
по его ходатайству | auf seine Fürbitte |
по месту его общей подсудности | an seinem allgemeinen Gerichtsstand (Andrey Truhachev) |
по предъявлению паспорта или иного заменяющего его документа | gegen Vorweisung des Personalausweises oder eines anderen gleichwertigen Personaldokumentes |
побуждение лица к эмиграции путём введения его в заблуждение | Auswanderungsbetrug |
подозрение падает на него | der Verdacht trifft ihn |
покупка предмета длительного пользования с предварительным испытанием его в течение определённого срока | Mietkauf |
помощь военнослужащим, оказываемая на период приобретения ими гражданской профессии | Übergangsbeihilfe der Soldaten |
порядок представления доказательств и их оценки | Beweisverfahren (судом) |
порядок представления доказательств и их оценки судом | Beweisverfahren |
последующее преступление, не наказуемое вследствие того, что его признаки полностью поглощены первым преступлением | straflose Nachtat |
последующее преступление, не наказуемое вследствие того, что его признаки полностью поглощены первым преступлением | mitbestrafte Nachtat |
право владельца участка на плоды, падающие на его участок с дерева, растущего на соседнем участке | Überfallsrecht |
право владельца участка на плоды, свисающие на его участок с ветвей дерева, растущего на соседнем участке | Überhangsrecht |
право владельца участка на плоды, свисающие на его участок с ветвей дерева, растущего на соседнем участке | überhangsrecht |
право отказаться от выполнения обязательства по договору до исполнения его другой стороной | Zurückbehaltungsrecht |
право подрядчика на залог находящейся в его владении вещи заказчика | Unternehmerpfandrecht (при неуплате заказчиком её стоимости) |
правовые отношения между лицом, поручившим уплатить по переводному документу и уполномоченной им кредитной организацией | Deckungsverhältnis (ФРГ) |
прекращение сервитута в связи с истечением срока его действия | Servitutenablösung (со стороны собственника) |
прекращение сервитута в связи с истечением срока его действия или исполнением сервитутной обязанности | Servitutenablösung (со стороны собственника) |
признак изобретения, относящийся к свойствам объекта или его элементов | Eigenschaftsmerkmal |
приказ об аресте беглого преступника с указанием его примет | Einfangsbrief |
приказ об аресте беглого преступника с указанием его примет | Fahndungsschreiben |
приказ об аресте беглого преступника с указанием его примет | Fahndungsbefehl |
принцип неизменяемости, согласно которому после открытия судебного заседания прокурор не может взять обвинение обратно или изменить его | Immutabilitätsprinzip |
принцип расторжения брака при непоправимом его расстройстве | Zerrüttungsprinzip |
принятие на себя его вместе с первоначальным должником его обязательств | Schuldmitübernahme |
принятие на себя чужого обязательства с освобождением первоначального должника от его исполнения | private Schuldübernahme |
принятие на себя чужого обязательства с освобождением первоначального должника от его исполнения | befreiende Schuldübernahme |
приобретательная давность в отношении имущества, внесённого в книгу, но не принадлежащего его владельцу | Buchersitzung |
приобщение уголовного дела к материалам другого уголовного дела в ходе его рассмотрения в суде | Einbeziehung einer Strafsache in ein anderes Strafverfahren |
притязание на выдачу истцу его имущества | Vindikationsanspruch |
причинение вреда несовершеннолетнему путём использования его легкомыслия | Benachteiligung eines Minderjährigen durch Ausnutzung des Leichtsinns |
приём ученика на работу с целью обучения его избранной профессии | Lehrlingseinstellung |
производятся в письменной форме для придания им юридической силы | bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform (Aleksandra Pisareva) |
равенство сторон в случае нарушения ими закона | Gleichbehandlung im Unrecht (требование равноправия с правонарушителем, несправедливо не наказанным должным образом – "Ein Anspruch auf Gleichbehandlung im Unrecht wird von den meisten Rechtssystemen abgelehnt. ...Die unzulässige Begünstigung anderer kann ... nicht selbst in Anspruch genommen werden" juraforum.de Евгения Ефимова) |
раздел имущества с учётом увеличения его стоимости в период брака | Zugewinnausgleich (dolmetscherr) |
разъяснение арестованному его прав при предъявлении ордера на арест | Belehrung bei Haftbefehl |
разъяснение судом или другим органом, вынесшим решение права на обжалование и порядка его подачи | Rechtsmittelbelehrung |
разъяснение свидетелю его прав, обязанностей и ответственности | Zeugenbelehrung (grigorov) |
разъяснение свидетелям их права отказа от дачи показания | Belehrung der Zeugen über Zeugnisverweigerungsrecht |
распорядительный документ, дающий право собственности на обозначенную в нём вещь | Traditionspapier |
распорядительный документ, дающий право собственности на обозначенную в нём ценность | Traditionspapier |
распорядительный документ, дающий право собственности на обозначенную в нём ценность или вещь | Traditionspapier |
распространение клеветнических слухов о ком-либо ставящих под угрозу его кредитоспособность | Kreditverleumdung |
распространение клеветнических слухов о ком-либо ставящих под угрозу его кредитоспособность | Kreditgefährdung |
распространение клеветнических слухов о ком-либо ставящих под угрозу его кредитоспособность | Kreditgefährdung |
распространение клеветнических слухов о ком-либо ставящих под угрозу его кредитоспособность | Kreditverleumdung |
репрезентативная статистика населения и его занятости | Mikrozensus |
решение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента его оглашения | das Urteil kann innerhalt einer Frist von einem Monat nach Verkündung angefochten werden (jurist-vent) |
решение может быть опротестовано в течение одного месяца с момента его получения | gegen das Urteil kann ein Einspruch innerhalb einer Frist von einem Monat ab Zugang eingelegt werden (jurist-vent) |
с сохранением его права | unbeschadet seines Rechtes |
свидетель, дающий показания о том, что он сам слышал | Ohrenzeuge (Andrey Truhachev) |
свидетель, удостоверяющий, что документ подписан в его присутствии | Instrumentszeuge |
система налогового обложения совместного дохода супругов, при которой каждый из них выплачивает одинаковую сумму | Splittingsystem (ФРГ) |
слежка государства за критически настроенными лицами и незаконные действия по отношению к ним | staatliche Bespitzelung und ungesetzlicher Umgang mit kritischen Personen (AlexandraM) |
словесное обязательство, в котором не указано основание его возникновения | Stipulation |
снижение цены товара из-за несоответствия его требованиям качества | Qualitätsabschlag |
соглашающийся на какое-либо действие не может жаловаться на его неправомерность | volenti non fit injuria |
недействительное соглашение между адвокатом и его клиентом о предоставлении гонорара в виде части выигранного дела | pactum de quota litis (в Австрии недействительное соглашение irina1) |
соглашение, не допускающее его обхода и раскрытия содержания Non-Circumvention and Non-Disclosure Agreement | NCND (norbek rakhimov) |
соглашение о сокрытии части трудовых доходов во избежание наложения ареста на них | Lohnschiebungsvertrag |
состояние здоровья заключённого, допускающее его содержание в заключении | Haftfähigkeit |
состояние здоровья заключённого, допускающее его содержание под стражей | Haftfähigkeit (в тюрьме) |
состояние здоровья заключённого, не допускающее его содержание под стражей | Haftunfähigkeit |
список кредиторов банкрота с перечислением их требований | Schlussverzeichnis |
судебное распределение сумм, взысканных с должника между его кредиторами | Verteilungsverfahren |
суть его речи | der Tenor seiner Rede |
суть его слов | der Tenor seiner Rede |
таблица, по которой начисляется налог с земельного участка и сооружений на нём | Grundtabelle |
теория, согласно которой потерпевший может требовать от виновного возмещения вреда, если его поведение было обусловлено нарушением правовой нормы | Normzwecktheorie |
торговец, продающий товары, изготовленные каким-л. предприятием по договору с ним | Vertragshändler |
у них дошло до драки | es kam zu Tätlichkeiten zwischen ihnen |
убийство с целью сокрытия другого преступления или облегчения его совершения | Mord zur Verdeckung oder Ermöglichung einer Straftat |
уголовное право, основанное на идее, что главную опасность представляет деяние, а не совершивший его человек | Tatstrafrecht |
уравнивание долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в браке | Versorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. am) |
учение, согласно которому правоспособность юридического лица распространяется только на сферу его задач и целей | Ultra-vires-Lehre |
формула или пункт формулы изобретения на изделие, охарактеризованное способом его получения | Produkt-by-process-Anspruch |
хищение чужого имущества, вверенного виновному, с использованием его служебного положения | veruntreuende Unterschlagung (Irina Hobbensiefken) |
цена на новое промышленное изделие, устанавливаемая в зависимости от его потребительских качеств | Relationspreis |
цена товара, включающая стоимость его доставки получателю | Frankopreis |
частная форма уравнивания долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в браке. | schuldrechtlicher Versorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. При этом уравнивание долей происходит путём прямого перечисления определённой судом суммы одним из супругов другому супругу по достижении последним пенсионного возраста либо в случае признания его инвалидом. am) |
что оно было совершено в результате преднамеренного обмана или угрозы | Anfechtung einer Willenserklärung wegen arglistiger Täuschung oder Drohung |
юридическая конструкция, которая подразумевает посмертное изъятие человеческих органов вне зависимости от согласия умершего лица и его родственников | Notstandslösung (термин из области трансплантационного права Valentin Shefer) |
юридические обязательное соглашение между разведёнными и/или раздельно живущими супругами об их материальном обеспечении одного из них | schuldrechtlicher Versorgungsausgleich |