English | Russian |
agrees that it will | обязуется (в текстах договоров 4uzhoj) |
autonomy of will of the parties to an agreement | свобода воли сторон договора (Leonid Dzhepko) |
do swear that I will be faithful and bear true allegiance | клянусь хранить верность и безусловную преданность (to King Charles III, His Heirs and Successors Ker-online) |
each party agrees that it will inform | каждая сторона обязуется проинформировать (Technical) |
failing good will | при отсутствии доброй воли (Vakhnitsky) |
if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaid | если Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной (Konstantin 1966) |
in case of divergence in interpretation, the English text will prevail. | в случае расхождений в толковании, преимущество будет иметь английский текст |
in consideration of that the Contractor will not be liable for | ввиду чего Исполнитель не несёт ответственности за (Konstantin 1966) |
in the event that specified conditions would not be implemented effectively | в случае если указанные условия не будут должным образом выполнены (Konstantin 1966) |
it would be lawless or contravene to this applicable law, norm, normative requirement or bylaws | это будет противозаконным или противоречить данному применимому закону, норме, нормативному требованию или постановлению (Konstantin 1966) |
it would seem that | думается, что (Alexander Demidov) |
matter would not have arisen but for the the passing of | основанием для иска стал вопрос, возникший в результате принятия (Andy) |
no correspondence will be entered into | без вступления в переписку |
prove a will | установить подлинность завещания |
prove a will | доказать подлинность завещания |
restrictions of which I am aware that would prohibit the Buyer from acquiring the Property | ограничения, о которых мне известно и которые могли бы стать препятствием для Покупателя при приобретении им Недвижимости (недвижимость Leonid Dzhepko) |
the Buyer will get vacant possession at closing | по завершении сделки недвижимость будет освобождена для Покупателя |
the Contractor will not be liable for any delays | Исполнитель не несёт ответственность за любые задержки |
the Creditor would decide reasonably | Кредитор решит на разумных основаниях (Konstantin 1966) |
the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities | Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями |
the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations | Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями |
the document will not produce a color copy | Данный документ защищён от цветного копирования |
the following terms will start the commissioning period | Период ввода в эксплуатацию начинается при выполнении следующих условий |
we herewith confirm that you, he will act as our representative. | настоящим подтверждаем, что вы или он будет представлять нас (Andy) |
we will consider the continued placement of orders by you to constitute your continued consent to | мы будем считать продолжение размещения вами заявок подтверждением вашего согласия с |
when properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears | Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документ (Johnny Bravo) |
which would make it illegal to | из которых бы вытекала незаконность (какого-либо документа Александр Стерляжников) |
which would reasonably be expected | который, согласно разумным ожиданиям (Leonid Dzhepko) |
will expire | прекратит свою деятельность с истечением срока (Konstantin 1966) |
will not be waived | без права на отказ (Hinter_Face) |
would be assassin | потенциальный убийца |
would-be criminal | лицо, способное совершить преступление |
would-be criminal | лицо, готовое совершить преступление |
would-be member | претендент, желающий войти в члены (Alexander Demidov) |
you will receive notice | вас поставят в известность (You will receive notice when your personally identifiable information might be provided to any third party. – Вас поставят в известность) |