DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing that | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convenedКворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj)
act in a way that is seriously prejudicial to the general interestнаносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk)
actions that build on the export controlsмеры, направленные на усиление экспортного контроля (on ... – за ... Alex_Odeychuk)
agrees that it willобязуется (в текстах договоров 4uzhoj)
all men here present witness thatприсутствующие свидетельствуют (Andrei Titov)
allay fears thatснять опасения, что (Alex_Odeychuk)
amend to the effect thatвнести изменения, в соответствии с которыми (4uzhoj)
an apostille or legalisation certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuineАпостиль или свидетельство о легализации подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом документе (Johnny Bravo)
an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine.Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными (Johnny Bravo)
and acknowledged to me that he executed the same for the purposes and consideration therein expressedи также подтвердил свою подпись в пределах своей полномочной компетенции для целей и по причинам, изложенным в настоящем документе (Johnny Bravo)
and so thatи, таким образом (в англ. Учредительном договоре Viacheslav Volkov)
Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contentsАпостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно
are we correct in understanding thatПравильно ли мы понимаем, что (Leonid Dzhepko)
arise from the fact thatвытекать из того, что (Alex_Odeychuk)
assert a positive case, thatзаявлять положительные доводы того, что (alegut)
assert thatутверждать, что (Alex_Odeychuk)
assertion thatутверждение, что (Alex_Odeychuk)
assume arguendo thatсделать допущение в порядке попутного замечания иллюстративного характера (в ходе изложения аргументации в решении суда Alex_Odeychuk)
assures that he willобязуется (by signing this agreement the recepient assures that he will comply with... 4uzhoj)
assuring thatна основании того предположения, что (Helenia)
at the time that the resolution comes into forceна момент вступления в силу постановления (NaNa*)
attest to the Purchaser thatзаверять покупателя (NaNa*)
balance that is free and clear of all encumbrancesсвободный остаток (от любых обременений Alex_Odeychuk)
be conclusive evidence, and the only evidence, thatслужит безусловным и единственным доказательством того, что (в тексте договора Leonid Dzhepko)
be evidence of the fact thatявляться доказательством того, что (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)
Be It Acknowledged Thatнастоящим подтверждается, что (ART Vancouver)
be it hereby resolved thatнастоящим постановляем (Анна Ф)
be it hereby resolved thatнастоящим постановляю (Анна Ф)
be it hereby resolved thatпостановили (напр., слушали: -–; постановили: -–– Анна Ф)
be of the opinion thatсчитать, что (Alex_Odeychuk)
before the Constitutional Court the applicant's representatives argued thatв ходе заседания Конституционного Суда представители заявителя утверждали, что
believe that such signature is genuineбыть уверенным, что такая подпись является подлинной (подписью данного нотариуса; в тексте нотариального заверения клерка округа в США Leonid Dzhepko)
beyond the reasonable control of that partyвне пределов разумного контроля такой стороны (Andy)
but only to the extent thatно лишь настолько, насколько (Со времени передачи имущества в порядке военно-судовой повинности в распоряжение Народного Комиссариата по Военным и Морским Делам, владельцы и собственники его освобождаются от ответственности по договорам, заключённым ими в отношении взятого у них имущества до момента передачи, но лишь настолько, насколько отправление военно – судовой повинности действительно воспрепятствовало исполнению означенных договоров. Евгений Тамарченко)
by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify thatкоролевской властью допущенный к нотариальной практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что (Alex_Odeychuk)
by showing thatпутём доказательства, что (Alex_Odeychuk)
to be justified, explained etc. by the reason thatбыть обоснованным, объясняться и т. п. тем, что (особенно для направления RU→EN, во избежание привнесения слова при отсутствии утверждения о факте в русском тексте: fact Евгений Тамарченко)
cannot reasonably be expected thatнет разумных оснований ожидать, что (Elina Semykina)
carry out the measures that are requested of itпроизвести необходимые процессуальные действия (Maxym)
certify that the signature is genuineсвидетельствовать подлинность подписи (в нотариальной надписи Leonid Dzhepko)
chances are better than even thatвероятнее всего (вероятнее всего см. тж. по всей вероятности Х Differentiation will most likely (or most probably) be accomplished electronically. Х Metal-nonmetal combinations are most likely to be ionic. Х The chances are better than even that the photon will scatter out of the central crystal. Zimmerman Alexander Demidov)
cite as the reason that + subordinate clauseссылаться на + отглагольное сущ. (Евгений Тамарченко)
claim alleging thatиск с обвинением в (том, что felixina)
claim thatутверждать, что (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
claimant alleged thatиск мотивирован тем, что (sankozh)
claimants alleged thatиск мотивирован тем, что (Claimants alleged this was a breach of contract sankozh)
clearly state thatявно заявить, что (Alex_Odeychuk)
conclude thatприходить к выводу, что (Alex_Odeychuk)
conclude that someone committed no criminal wrongdoingне усмотреть состава преступления (4uzhoj)
consciously knowing thatзаведомо зная, что (NaNa*)
consent to judgment upon said award and agree that such award may be entered in any court of competent jurisdictionсоглашаются подчиниться судебному постановлению по такому решению, вынесенному любым компетентным государственным судом (Andy)
continue to hold thatпродолжать считать, что (Alex_Odeychuk)
court based its holding on the fact thatсуд исходил из того, что (Годо_02)
Court is satisfied thatсуд убедился, что ('More)
decree thatуказать, что (Adiost)
define consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choiceопределять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выбор (financial-engineer)
despite compelling evidence thatнесмотря на веские доказательства того, что (Alex_Odeychuk)
do hereby solemnly and sincerely declare thatнастоящим официально заявляю (Johnny Bravo)
do hereby solemnly and sincerely declare thatнастоящим официально заявляю, что (Johnny Bravo)
do swear that I will be faithful and bear true allegianceклянусь хранить верность и безусловную преданность (to King Charles III, His Heirs and Successors Ker-online)
during the first part of that yearв течение первого полугодия упомянутого года (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционных судов Alex_Odeychuk)
each party agrees that it will informкаждая сторона обязуется проинформировать (Technical)
establish thatустановить, что (Alex_Odeychuk)
establish that the waiver is in orderобосновывать законность отказа
evidence thatфакт, свидетельствующий о том, что (Alexander Demidov)
evidence that it is impossibleдоказательства, подтверждающие невозможность (Alexander Demidov)
except and to the extent thatза исключением тех случаев и в той мере, когда
except to the extent thatкроме случаев, когда (в тексте договора Leonid Dzhepko)
explain thatпояснять, что (Alex_Odeychuk)
extract from the Uniform State Register of Immovable Property evidencing that the Property is free of encumbrances and third party interests as of the date of inquiryвыписка из Единого государственного реестра недвижимости об отсутствии обременений и интересов третьих лиц на объект на момент запроса (Leonid Dzhepko)
failing thatв случае отсутствия такой возможности (preposition used to introduce a suggestion that could be considered if the one just mentioned is not possible Х Ask a friend to recommend a doctor or, failing that, ask for a list in your local library. OALD Alexander Demidov)
final judgment ruling thatвступившее в законную силу решение суда о признании (Alexander Demidov)
final judgment ruling thatвступившее в законную силу решение суда о (Alexander Demidov)
find thatустановить, что (Alex_Odeychuk)
find thatнаходить, что (архаич. Alex_Odeychuk)
follow the recognition thatисходить из того, что (The new regulation followed the recognition that... A.Rezvov)
for any purpose other than that set forth inиначе как для целей, предусмотренных в (Technical)
for fear thatбоясь, что (Alexander Demidov)
give as a reason thatмотивировать тем, что (Евгений Тамарченко)
go no further than to state thatне идти дальше утверждения, что (Alex_Odeychuk)
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body"которые предусмотрены УПК (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart)
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body"лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart)
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body"что никто не может быть задержан (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart)
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body"личная неприкосновенность означает (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart)
has reasonable grounds for suspecting thatимеет достаточные основания подозревать, что (Andrew052)
has the meaning given that term in sectionимеет значение, данное этому термину в разделе (Kovrigin)
have asked for that information earlierистребовать подобную информацию ранее (Alex_Odeychuk)
have been thrown out based on findings that the plaintiff had no right to sueбыть отклоненным в связи с отсутствием у истца права на обращение в суд (New York Times, 2020: Lawsuits have been thrown out based on findings that the plaintiffs had no right to sue. Alex_Odeychuk)
have established its factual case thatприводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, что (on the evidence, ; русс. перевод предложен пользователем toast2 Alex_Odeychuk)
have no legal effect on the fact thatне оказывать никакого правового влияния на то обстоятельство, что (Leonid Dzhepko)
have reasonable cause to believe thatиметь достаточное основание предполагать, что (Alex_Odeychuk)
have reasonable grounds for believing thatиметь разумные основания полагать, что (Alex_Odeychuk)
have reasonable grounds to believe thatиметь разумные основания для предположения, что (Alex_Odeychuk)
have repeatedly held thatнеоднократно принимать решения о том, что (в тексте речь шла о решениях суда; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
have the constitutional right to reject any premier candidate that he doesn't consider fit for the jobобладать конституционным правом отклонить кандидатуру на должность премьер-министра в случае несоответствия кандидата рассматриваемой должности (Alex_Odeychuk)
he is sticking up for that loaferон защищает этого бездельника
he represented to the magistrate that the offender was only a childон обратил внимание судьи, что правонарушителю ещё нет четырнадцати лет
hereby agree thatнастоящим документом даёт своё согласие (ART Vancouver)
I certify that this is a true and complete copy of the originalя удостоверяю верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo)
I certify that this is a true copy of the original documentя свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (I certify that this is a true copy of the original  document.  wikipedia.org Elina Semykina)
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State of California that the foregoing paragraph is true and correct.Осознавая ответственность за предоставление заведомо ложных сведений в соответствии с законодательством Штата Калифорния, я подтверждаю, что вышеизложенная информация является верной. (Nastena77)
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correctя удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным (Johnny Bravo)
I declare under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correctя удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным (Johnny Bravo)
I do further certify thatя также свидетельствую, что (V.Sok)
I do hereby certify thatнастоящим свидетельствую, что
I hereby verify that the addendum hereto is true and accurateдобавленному верить (zsmith)
I make this statement knowing that I shall be liable to prosecution ifмне разъяснена уголовная ответственность за дачу заведомо ложных показаний (4uzhoj)
I think thatпредставляется, что (Leonid Dzhepko)
I understand that a person who intentionally makes a false statement is guilty of an offenseоб ответственности за дачу ложных показаний предупреждён (I understand that a person who intentionally makes a false statement in a statutory declaration is guilty of an offense under Section [...] of the [...] and I believe that the statements in this declaration are true in every particular. 4uzhoj)
if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaidесли Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной (Konstantin 1966)
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryпри использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryв том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo)
if we have a good faith belief thatесли мы добросовестно полагаем, что (sankozh)
in any manner that is not contrary to lawлюбым не противоречащим закону способом ('More)
in consideration of that the Contractor will not be liable forввиду чего Исполнитель не несёт ответственности за (Konstantin 1966)
in particular and without prejudice to that generalityв том числе, но не исключительно (MingNa)
in respect of the part that remains valid and enforceableв той части, какая остаётся действительной и осуществимой (Elina Semykina)
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that countryв таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну (Johnny Bravo)
in that behalfв этом отношении
in that behalfпо этому вопросу
in that contextв рамках этих полномочий (Jasmine_Hopeford)
in the event thatв случае если (встречается в контрактах Sibiricheva)
in the event that the amendments stated above are refused with regard to state registrationв случае получения отказа в государственной регистрации (указанных изменений)
in the event that for any reasonsв случае если по каким-либо причинам
in the event that specified conditions would not be implemented effectivelyв случае если указанные условия не будут должным образом выполнены (Konstantin 1966)
in ways that are consistent with its authorities and the lawв пределах своих полномочий и согласно закону (404media.co Alex_Odeychuk)
indicates thatговорит о том, что (Leonid Dzhepko)
information that comes to the knowledge ofинформация, ставшей известной (Alexander Demidov)
it being understood thatпричём понимается, что (maMasha)
it being understood thatпри этом предполагается, что (здесь англ. герундиальный оборот передается русским безличным предложением, вводимым словосочетанием "при этом". Leonid Dzhepko)
it cannot be ruled out thatне исключено, что (Leonid Dzhepko)
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the contentэто не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно. (Johnny Bravo)
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contentэто не означает, что содержимое документа верно, а также что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам подтверждает содержимое такового (Johnny Bravo)
it has come to my attention thatя обратил внимание, что (Leonid Dzhepko)
it has come to my attention thatмне подсказали, что (Leonid Dzhepko)
it is a positive thatположительным моментом является то, что (Alex_Odeychuk)
it is agreed and understood thatстороны достигли согласия и понимания в том, что (sankozh)
it is agreed by the Parties thatСтороны договорились, что (vatnik)
it is agreed hereby thatСтороны настоящим договорились, что
it is axiomatic thatне требует доказательств утверждение о том, что (Не требует доказательств утверждение о том, что если техническое решение сопровождается надписью «конфиденциально», это не означает, что, например, его ... 'More)
it is being noted thatотмечается (mkirak74)
it is being noted thatбыло отмечено, что (mkirak74)
it is being understood thatСогласно существующей договорённости (Leonid Dzhepko)
it is clarified thatдля ясности (sankozh)
it is clarified thatстороны достигли понимания, что (в договорах sankozh)
it is common ground thatстороны сходятся в том, что (английский вариант встречается в решениях английских судов 4uzhoj)
it is contemplated thatпредполагается, что (Belk)
it is deemed thatпрезюмируется, что (sankozh)
it is desirable thatжелательно, чтобы (Alexander Demidov)
it is expected thatпо предварительной договорённости сторон (sankozh)
it is expressly agreed thatвы выражаете своё прямое согласие с тем, что (вариант перевода для публичной оферты или публичного договора sankozh)
it is expressly agreed thatстороны пришли к прямой договорённости о том, что (sankozh)
it is expressly agreed thatстороны прямо договорились о том, что (fluggegecheimen)
it is expressly understood thatпри этом однозначно понимается, что (в тексте договора Leonid Dzhepko)
it is hereby clarified thatдля ясности (вводный оборот sankozh)
it is hereby clarified thatво избежание неоднозначного толкования (sankozh)
it is hereby clarified thatнастоящим пунктом дополнительно разъясняется, что (sankozh)
it is hereby understood thatСтороны пришли к взаимопониманию по следующим вопросам (Leonid Dzhepko)
it is mutually agreed by the Parties thatСтороны достигли взаимной договорённости о том, что (Александр Стерляжников)
it is my opinion thatполагаю (Eoghan Connolly)
it is noted thatпринято к сведению, что (sankozh)
it is requested that the courtпрошу суд (sankozh)
it is requested that the courtпросим суд (из искового заявления прокуратуры: It is requested that the сourt find that reasonable efforts have been made to ... sankozh)
it is seen thatможно видеть, что (Marein)
it is the intention of the Parties thatНамерение Сторон заключается в том, чтобы (Elina Semykina)
it is therefore ordered, adjudged, and decreed thatсуд решил что (traditional words used to introduce a court decision алешаBG)
it is thought thatдумается, что (It is thought that Na2SO4 in small amounts increases oxidation by controlling the fluidity of the molten slag. Климзо Alexander Demidov)
it is understood and agreed thatстороны понимают и соглашаются, что (Krio)
it is understood thatпри этом подразумевается, что (Maxim Prokofiev)
it is understood thatпри этом (Maxim Prokofiev)
it is well established thatбесспорно установлено, что (Alexander Matytsin)
it is well to bear in mind thatследует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko)
it may be held thatможет быть признано, что (vatnik)
it necessarily followed thatиз изложенного с необходимостью следует, что (Alex_Odeychuk)
it seems certain thatпредставляется несомненным, что (Leonid Dzhepko)
it shall be assumed thatпредполагается, что (yurtranslate23)
it should be borne in mind thatследует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko)
it should be remembered thatследует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko)
it should not be assumed thatне следует исходить из того, что (Leonid Dzhepko)
it was resolved thatпостановили, что (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966)
it was ruled thatпредписано (OLGA P.)
it was surprisingly found thatнеожиданно было обнаружено, что (Andy)
it will turn otherwise thatпо иным основаниям окажется, что (Andy)
it would seem thatдумается, что (Alexander Demidov)
item of business that is not a proper subject for stockholder actionвопрос повестки, не относящийся к компетенции собрания акционеров (U.S. Bylaws andrew_egroups)
it's no surprise that Islamabad is excited about the initiative.нет ничего удивительного в том, что Исламабад испытывает воодушевление в связи с этой инициативой.
known all men present thatнастоящим доводится до всеобщего сведения (Johnny Bravo)
law specifies thatзакон указывает, что (Yeldar Azanbayev)
legal entity that emerged from bankruptcyюридическое лицо, дело о банкротстве которого производством прекращено в связи с завершением процедуры санации должника (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk)
like thatподобного рода (vatnik)
made it clear thatясно указывать на то, что (Alex_Odeychuk)
made it clear thatчётко определять, что (Alex_Odeychuk)
made it clear thatчётко указать, что (Alex_Odeychuk)
made it clear thatчётко разъяснить, что (Alex_Odeychuk)
made it clear thatразъяснить, что (Alex_Odeychuk)
made it clear thatпостановить, что (в тексте судебного решения Alex_Odeychuk)
made it clear thatпоказать, что (Alex_Odeychuk)
mark an X for the item that appliesотметить нужный пункт значком Х (Leonid Dzhepko)
NOW THEREFORE, it is hereby ordered, adjudged, and decreed by the Court thatРЕШИЛ (в судебных решениях; как вариант 4uzhoj)
on the footing thatна том основании, что ('More)
on the understanding thatс тем условием (4uzhoj)
order that one surrender to the tipstaffисполнительный лист (An order that he surrender to the tipstaff will enable the tipstaff to execute the court's warrant. 4uzhoj)
our understanding is thatмы считаем, что (Andrei Titov)
personal obligations of the Landlord that may affect the propertyличные обязательства Арендодателя, которые в состоянии повлиять на недвижимость (Leonid Dzhepko)
persons that make up the corporate bodiesлица, входящие в состав органов управления (NaNa*)
pointed out thatотмечать, что (Alex_Odeychuk)
postpone that court hearingнастоящее дело слушанием отложить (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
proceed on the basis thatисходить из того, что (особенно, когда желательно избежать употребления слова fact, напр., в судебных документах Евгений Тамарченко)
proceeding from the position thatисходя из того, что (Civil Code of RF Tayafenix)
procure thatобеспечить, чтобы (The Seller shall procure that neither the Seller nor its affiliates would contact any client of the Company (из текста договора) Leonid Dzhepko)
property that cannot be seizedимущество, на которое не может накладываться арест (англ. оборот взят из Civil Judgments Enforcement Act 2004. Western Australian Consolidated Acts Alex_Odeychuk)
property that cannot be seized and soldимущество, на которое не может накладываться арест и которое не может быть реализовано (англ. цитата – из Civil Judgments Enforcement Act 2004. Western Australian Consolidated Acts Alex_Odeychuk)
property that cannot be seized and soldимущество, на которое не может быть обращено взыскание по исполнительным документам (контекстуальный перевод на русский язык; англ. оборот взят из Civil Judgments Enforcement Act 2004. Western Australian Consolidated Acts Alex_Odeychuk)
provided further thatтакже при условии, что (Serge1985)
provided thatпри этом (sanalex)
provided thatпри этом (только в знач. "при условии": A shall procure that И has access to such records upon request at reasonavle times and upon reasonable notice, provided that B shall keep condifential all business information about A which comes to its knowledge as a result of such access. 4uzhoj)
provided thatоднако (при формулировании оговорки к общей норме)
provided that the conditions of ... are complied withпри условии соблюдения требований о ... (Alex_Odeychuk)
provided that the conditions of ... are complied withпри условии соблюдения условий о ... (Alex_Odeychuk)
provided that the following conditions are metпри условии соблюдения следующих условий (translator911)
provided that the "total assets value test" is metесли общая сумма активов достигает установленного значения (Leonid Dzhepko)
providing that the conditions enumerated in paragraph 6 above are met.при выполнении условий, перечисленных в пункте 6 выше (Maxym)
raise as a defense the fact thatвыдвигать в качестве возражения тот факт, что (aht)
read and make sure that one understandsознакомляться до полного понимания (с договором, правилами и т. п. sankozh)
remove doubt it is hereby clarified thatдля устранения возможных разночтений при толковании, настоящим пунктом дополнительно разъясняется, что (sankozh)
represent and warrant thatвыступать с заверениями и гарантиями в том, что (Alexander Matytsin)
request that someone be recusedзаявить отвод (The Second Circuit Court of Appeals has granted argument over a request that Judge Lewis A. Kaplan be recused for his handling of a case filed by Chevron to try to obstruct the enforcement of an $18 billion judgment against the oil giant in Ecuador. The Writ of Mandamus seeking Kaplan's recusal, filed by two Ecuadorian plaintiffs, is here. 4uzhoj)
require that ... terminates or executes ahead of schedule its obligationsтребовать прекращения или досрочного исполнения обязательств (NaNa*)
restore the right that has been infringedвосстановить нарушенное право (Leonid Dzhepko)
restrictions of which I am aware that would prohibit the Buyer from acquiring the Propertyограничения, о которых мне известно и которые могли бы стать препятствием для Покупателя при приобретении им Недвижимости (недвижимость Leonid Dzhepko)
right to require that the Buyer transfers...право потребовать от Покупателя передать ... (NaNa*)
rule thatпостановить, что (в тексте судебного решения; напр., the court ruled that ... – суд постановил, что ... Alex_Odeychuk)
save to the extent thatза исключением случаев, когда (Лео)
save to the extent thatкроме случаев, когда (Alexander Matytsin)
should that be the caseв этом случае (Himera)
simply mean thatозначать не что иное как то, что (Alex_Odeychuk)
so that the intent of this Agreement may be carried outтак, чтобы цель настоящего соглашения могла быть выполнена (Andy)
state thatзаявлять, что (Alex_Odeychuk)
state thatуказать, что (Alex_Odeychuk)
state thatотметить, что (Alex_Odeychuk)
statement thatуказание на (the statement, if applicable, that the goods shall or may be carried on deck. Hamburg Rules Alexander Demidov)
submit thatутверждать, что (Leonid Dzhepko)
Subsection 1 applies with respect to overpayments deemed to arise during months that are after June 1998.нормы подраздела 1 применяются в отношении переплат, которые возникли в течение месяцев, следующих за июнем 1998 года (из текста закона Канады Alex_Odeychuk)
Subsection 1 applies with respect to special allowances payable for months that are after June 1998положения подраздела 1 применяются в отношении специальных пособий, подлежащих выплате за месяцы, которые следуют за июнем 1998 года (Alex_Odeychuk)
such an extent thatдо такой степени, что (Alex_Odeychuk)
Supplier shall be deemed to have irrefutably undertaken thatсчитается, что Поставщик сделал неопровержимое заявление о том, что (Yeldar Azanbayev)
take all measures necessary to ensure that they are implementedпримут все необходимые меры к их выполнению (Alexander Matytsin)
that are instrumental toсоблюдение которых необходимо для (Simplyoleg)
that being the caseв этом случае (Ying)
that caused the damage to the Customerчто повлекло причинение ущерба Заказчику (Konstantin 1966)
that certain agreementопределённый договор (Leonid Dzhepko)
something that someone could not reasonably be expected to have known aboutожидать осведомлённости такого-то о чём не могло быть разумных оснований (Andy)
that could otherwise have been limitedкоторый может быть ограничен по каким-либо причинам (Andy)
that effect the Parties notify each other by electronic mail or in written formо чем Стороны уведомляют друг друга по электронной почте или письменно (Konstantin 1966)
that from credible evidence supplied it appears to meиз представленных достоверных доказательств показаний следует ...
that is not reasonably related toкоторый не имеет разумных оснований быть отнесённым (Andy)
that may or may not have been includedвне зависимости от того, было ли что-либо ранее включено (Technical)
that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do betterэто хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего.
that should be read in the sense thatчто следует понимать в том смысле, что (Alex_Odeychuk)
the available evidence indicates thatсобранные доказательства указывают на то, что (Alex_Odeychuk)
the available evidence indicates thatсобранные доказательства подтверждают, что (Alex_Odeychuk)
the Borrower hereby agrees thatЗаёмщик настоящим документом даёт своё согласие на то, что
the charge against him was thatон обвинялся в том, что (Technical)
the claimant is charged with the burden of proving that ...на истца возлагается бремя доказывания того, что
the claimant is charged with the burden of proving that …на истца возлагается бремя доказывания того, что … (Евгений Тамарченко)
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part ofОбщество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора)
the court holds that the claim cannot be satisfiedсуд считает иск не подлежащим удовлетворению (shall be dismissed Moonranger)
the court incorrectly found thatсудом было неверно установлено, что (The plaintiff next claims that the court incorrectly found that it would be difficult for the court to fashion and enforce an order for specific performance.)
the court rejected the argument thatсуд признал несостоятельным довод о том, что (Stas-Soleil)
the Customer ensures to the Contractor thatЗаказчик гарантирует Исполнителю, что
the Customer is notified and agrees thatЗаказчик уведомлен и согласен с тем, что (Konstantin 1966)
the extent thatтаким образом, что (Alexander Matytsin)
the extent thatпри условии, что (далее идёт описание ограничительных условий Bigor)
the extent that it is inconsistentв тех пунктах, которые содержат несоответствия (Andy)
the general rule is that ...по общему правилу
the general rule is that…по общему правилу (Евгений Тамарченко)
the law states thatзакон гласит: (Alex_Odeychuk)
the Parties accept thatСтороны соглашаются с тем, что
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third partyСторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц
the Parties established thatСтороны установили, что
the Parties established that during the implementation of this ContractСтороны установили, что при исполнении настоящего Договора
the payment shall be deemed to have been made on the date that the money enters the Contractor's current account.Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчётный счёт Исполнителя
the result is thatв результате
the undersigned hereby certifies thatнижеподписавшийся настоящим удостоверяет, что (можно перевести от первого лица, что более соответствует русским нормам – "я, нижеподписавшийся, ... настоящим удостоверяю, что..." ksuh)
the understanding was thatсуществовало понимание, что (Leonid Dzhepko)
there are a few legal details that need to be worked outнеобходимо проработать несколько юридических вопросов (Alex_Odeychuk)
there is a good likelihood thatвелика вероятность того, что (Leonid Dzhepko)
they have been led to believe thatим дали понять, что (Leonid Dzhepko)
this admits of no conclusion but thatиз этого неизбежно следует вывод о том, что (Alexander Demidov)
this contract provides thatусловиями контракта предусматривается, что (Yeldar Azanbayev)
this contract provides thatнастоящий контракт предусматривает, что (Yeldar Azanbayev)
this contract provides thatконтрактом предусматривается, что (Yeldar Azanbayev)
this is to certify that this is a true copy of the original documentнастоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа (ART Vancouver)
this is to notify you thatнастоящим информируем, что (max hits – АД)
this provision is to be interpreted to the effect thatэто положение должно толковаться таким образом, что (Stas-Soleil)
this puts you on notice thatнастоящим информируем, что (min. hits – АД)
to that effectоб этом (shall immediately inform the party and the collector of the Treasury to that effect government.is MichaelBurov)
to that effectо чём (shall immediately inform the party and the collector of the Treasury to that effect government.is MichaelBurov)
to the extent thatпостольку, поскольку (см., напр., в ГК РФ: "постольку, поскольку это не противоречит ...", "постольку, поскольку иное не предусмотрено ..." и т. п. Евгений Тамарченко)
to the extent thatв тех случаях, когда (Alexander Matytsin)
to the extent thatв части + отглагольное существительное (Leonid Dzhepko)
to the extent thatв той части, в какой (Leonid Dzhepko)
to the intent and effect thatс таким расчётом и с тем, чтобы (Earl de Galantha)
to the intent thatтаким образом, чтобы (Earl de Galantha)
to the intent thatс тем, чтобы (Earl de Galantha)
unambiguously assert thatнедвусмысленно утверждать, что (Alex_Odeychuk)
understand and agree thatотдавать себе отчёт и давать согласие на (You understand and agree that ABC cannot and will not be responsible for your violation of these Terms of Use. – Вы отдаёте себе отчёт и согласны с тем, что ... ART Vancouver)
until after that periodдо истечения указанного срока (Alex_Odeychuk)
vehicles that are rated to transportтранспортные средства (Slawjanka)
we hereby notify you thatнастоящим информируем, что (Alexander Demidov)
we herewith confirm that you, he will act as our representative.настоящим подтверждаем, что вы или он будет представлять нас (Andy)
what is important is thatважно, чтобы (Alexander Demidov)
with knowledge thatосознавая, что (A.Rezvov)
with knowledge thatпонимая, что (A.Rezvov)
with the exception thatза исключением того, что (yurtranslate23)
with the express provision thatс чётко оговорённым условием о том, что (sankozh)
with the intent thatв намерении, состоящем в том, чтобы (Earl de Galantha)
with the intent thatс тем, чтобы (Earl de Galantha)
with the intent thatс намерением, состоящем в том, чтобы (Earl de Galantha)
with the intention thatс тем намерением, чтобы (A.Rezvov)
within a year of the date thatв течение одного года со дня, когда (Alexander Demidov)
words to the effect thatуказание на (contains words to the effect that "this judgment (or all judgments rendered under this statute) shall be final and conclusive everywhere." Alexander Demidov)
worries that need to be attended toпроблемные вопросы, на которые необходимо обратить внимание (Alex_Odeychuk)
you acknowledge that you are giving up your rightsвы осознаёте, что отказываетесь от своих прав
you admit in advance that this content may be incorrect or invalidвы заранее подтверждаете, что данный контент может содержать недостоверную или недействительную информацию
you consent thatвы согласны с тем, что (ART Vancouver)
you just got the runaround with that replyчто касается ответа, то это явная отписка (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko)