DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing or | all forms | exact matches only
EnglishRussian
act or failure to actдействие или бездействие (пример Леонида Джепко: Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of... 4uzhoj)
act or omissionдействие или бездействие
act or omissionдействие или бездействие (In general, the definition of a criminal offense involves not only an act or omission and its consequences but also the accompanying mental state of the actor. Alex_Odeychuk)
acting on his behalf or representing himдействовавший в его интересах или представлявший его (Alex_Odeychuk)
action constituting threat or use of forceдействие, представляющее собой угрозу насилием
action constituting threat or use of forceдействие, представляющее собой угрозу насилием или применение насилия
action constituting threat or use of forceдействие, представляющее собой применение насилия
action or inactionдействие или бездействие (От Виктора Прокофьева (V.):: Обычно это переводится как аction и inaction. Дело в том, что если сказать, как иногда предлагается, "act or omission", то мы немного "подворачиваем" изначальный смысл этих терминов в исходнике. Оmission – это не столько "бездействие", сколько "упущение". Оно всегда "ошибочно, необоснованно, незаконно, неосновательно" (wrong, wrongful, unfounded, unlawful, illegitimate), а иногда даже и виновно. В отличие от inaction, i.e. "бездействия", которое может быть вполне и законным (например, стороны договорились взаимно воздерживаться от таких-то и таких-то действий, т.е. как бы "договорились взаимно совершать бездействие" ). Inaction – как раз и передает смысл именно такого "воздержания" от совершения неких действий. Вот юридически строгое определение "упущения": Omission is neglect to perform what the law requires, it is an (un)intentional failure to act which may or may not impose criminal liability, depending upon the existence, vel non, of a duty to act under the circumstances archive.is Elenita_mglu)
action or proceedingправовое действие и судебное слушание (разбирательство Caithey)
action, suit or proceedingюридическое действие, судебный иск или судебное разбирательство (Vetrenitsa)
actions, proceedings or investigationsиски, разбирательства и расследования (из книги Бориса Климзо "Ремесло технического переводчика" Val Voron)
active or passive negligenceпроявил небрежность, выразившуюся в действии или бездействии (Andy)
actively or passivelyфактически или условно (mardol)
acts or omissionsдействие либо упущение (смотри комментарий к статье "action or inaction" либо см. goo.gl/fVmRQX (поиск на странице по фразе "act or omission") 4uzhoj)
acts or omissionsдействие или упущение
acts or transactionsдействия или сделки (Andrew052)
actual or impliedфактический или подразумеваемый (yurtranslate23)
administer an oath or affirmationприводить к присяге или торжественному заявлению (e.g.: When in a case under the code an oath is required to be taken a solemn affirmation may be accepted in lieu thereof Alex_Odeychuk)
administrative detention without charge or trialадминистративное задержание без предъявления обвинения или судебного разбирательства
administrative documents dealing directly with commercial or customs operationsадминистративные документы, имеющие прямое отношение к коммерческой или таможенной операции (Johnny Bravo)
aid, abet, counsel, or procureпомогать, подстрекать, советовать или склонять (К совершению преступления tha7rgk)
air or railway ticketsавиа или железнодорожные билеты (Alexander Demidov)
allow or commitдопустить (для rus → eng, когда контекст допускает оба значения // Е. Тамарченко, 06.11.2017 Евгений Тамарченко)
allow or commitдопускать (для rus → eng, когда контекст допускает оба значения // Е. Тамарченко, 06.11.2017 Евгений Тамарченко)
alteration of its program code or HTML-code of webpageизменение его программного кода или HTML-кода веб-страницы (Konstantin 1966)
amount received after withholding or deductionсумма, полученная оставшаяся после вычетов и удержаний (Andy)
amounts paid or credited as paid on the sharesсумма, уплаченная или считающаяся уплаченной по акциям (Andrew052)
an apostille or legalisation certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuineАпостиль или свидетельство о легализации подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом документе (Johnny Bravo)
an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine.Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными (Johnny Bravo)
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами
any or all of the powers or dutiesчасть, либо вся полнота полномочий и обязанностей (Ivan Pisarev)
any property, real or personalдвижимое и недвижимое имущество (...Any property, real or personal, within the jurisdiction of the United States, constituting, derived from, or traceable to, any proceeds obtained directly or indirectly from an offense against a foreign nation... 4uzhoj)
Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contentsАпостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно
application for changing the subject matter or cause of actionзаявление об изменении предмета или основания иска (pelipejchenko)
appoint a liquidator, receiver or administrator in respect of the Company's assetsназначить судебного распорядителя, управляющего конкурсной массой или арбитражного управляющего в отношении активов Компании (Serge1985)
appointment of a receiver or trusteeназначение конкурсного управляющего или доверительного управляющего (Elina Semykina)
appointment of someone to offices or employments with the companyназначение кого-либо в качестве должностных лиц или работников общества (Евгений Тамарченко)
appropriate whichever part or parts of the Company's estate for the erection of buildings and edifices of any natureВыделять какую-либо часть или части недвижимости Компании для сооружения зданий и построек любого характера (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985)
are being, or are reasonably likely to beотсутствуют, присутствуют или с разумной долей вероятности (отсутствуют, присутствуют Александр Стерляжников)
are or become invalid, illegal or unenforceableявляются или становятся недействительными, незаконными или не обеспеченными судебной защитой (Elina Semykina)
arise out of or relating to this Contractвозникать из настоящего Контракта или в связи с ним (Technical)
arising out of or in any way related toвследствие или в какой-либо связи с (ART Vancouver)
arising out of or in connection withставший результатом или проистекающий из (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte)
arising out of or in connection withв результате или в связи с (V.Lomaev)
arising out of or in connection withставший результатом или вытекающий из (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte)
arising out of or in connection withпроистекающий из (чего-либо) либо возникающий в связи с (чем-либо pelipejchenko)
arising out of or in connection with this contractпроистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением (Technical)
arising out of or relating toставший результатом или проистекающий из (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte)
arising out of or relating toставший результатом или вытекающий из (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte)
arising out of or relating toвследствие или в связи с (arising out of or relating to the use of the Services ART Vancouver)
arising out of or relating to the agreementвозникающий из соглашения или в связи с ним (Jenny1801)
arising out of or relating to the agreementвозникающий из договора или в связи с ним (On the other hand, the phrase "arising out of or relating to" the contract has been interpreted broadly to encompass virtually all disputes between the contracting parties, including related tort claims. Jenny1801)
as amended and/or addendedс изменениями (4uzhoj)
as amended or supersededс учётом внёсенных поправок или в новой редакции (Elina Semykina)
as may be identified therein or thereonопределённый здесь и далее (Andy)
as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to timeс учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции (о документе Евгений Тамарченко)
as to priority or otherwiseкасающихся приоритетности их выпуска или каких-либо иных (о ценных бумагах eugeene1979)
as well as by action or omission of Third Partiesа также в результате действий или бездействий третьих лиц (Konstantin 1966)
assigned, pledged or encumbered the rightsне переуступали, не отчуждали, не закладывали и не обременяли права (Andy)
authority, agency or public officerсубъект властных полномочий (Субъект властных полномочий – это орган государственной власти, орган местного самоуправления, их должностное или служебное лицо, другой субъект при осуществлении ими властных управленческих функций на основе законодательства, в том числе во исполнение делегированных полномочий 4uzhoj)
autonomous or notдействующий самостоятельно или иным образом (sotrim)
avoid or remedyне допустить или устранить (Александр Стерляжников)
ban on his sitting in Parliament or holding certain other forms of political office for a period of five yearsзапрет на депутатский мандат в парламенте и ряд других выборных должностей сроком на пять лет (Alex_Odeychuk)
be free from any charge or encumbranceбыть свободным от каких-либо закладных или обременений (алешаBG)
be not held to be an offense for which there are criminal or civil sanctionsне считаться правонарушением, за которое предусмотрена уголовная или гражданская ответственность (Alex_Odeychuk)
be owned, controlled or managedнаходиться в в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении (Alexander Demidov)
be put in jeopardy of life or limbподвергаться опасности лишения жизни или нарушения телесной неприкосновенности (Alex_Odeychuk)
be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunderосвобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
be responsible or liableнести какую-либо ответственность (vatnik)
be under distress or restraintсостоять под арестом или запретом (об объекте недвижимости Leonid Dzhepko)
before or duringпроводиться параллельно или предшествовать (Alexander Demidov)
beginning on or afterнаступающий не ранее (такого-то срока Alex_Odeychuk)
by any national or international bodiesкакими либо национальными или международными организациями (Andy)
by fault or negligence ofпо вине или по халатности (Serge1985)
by omission and/or commissionпосредством действия и / или бездействия
calculation or limitationsисчисление давности
casting or casting callактёрский ансамбль (подбор исполнителей на роль Moonranger)
central or local authoritiesгосударственные органы или органы местного самоуправления (Alexander Demidov)
certificate of acknowledgement or proofнотариальное свидетельство или удостоверительная надпись (ladyinred)
change in the direct or indirect ownershipизменение в составе прямых либо косвенных собственников (e.g. there is a major change in the direct or indirect ownership of the Buyer or its parent company; dropdoc.ru Elina Semykina)
change the grounds or subject of the claimизменять основания или предмет иска (Elina Semykina)
changing the base or subject of actionизменение основания или предмета иска (Konstantin 1966)
class or representative actionиск против группы лиц (Право международной торговли On-Line)
clear evidence or proofявные доказательства (Право международной торговли On-Line)
concealing conclusive knowledge of a planned or committed crimeнедонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном преступлении (Incognita)
concern or involveиметь отношение или быть связанным с (Alexander Demidov)
conclusions or resolutions thereofвыводы и решения, сделанные в ходе таких переговоров (если речь идёт о переговорах Yeldar Azanbayev)
contingency or emergencyнепредвиденные или чрезвычайные обстоятельства (Alexander Demidov)
Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or PunishmentКонвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (George1)
Convention on the Taking of Evidence Abroad in Civil or Commercial MattersКонвенция о получении за границей доказательств по гражданским или торговым делам (cyruss)
covered by or furnished afterпредусмотренные или обеспечиваемые по (inplus)
customarily traded or supplied with Productsобычно продаваемые или поставляемые вместе с Товаром (Yeldar Azanbayev)
Customs-approved treatment or use of goodsТаможенный режим (таможенное право ЕС Leonid Dzhepko)
damages because of bodily injury, sickness, disease or deathвред, причинённый жизни или здоровью (...claims for damages because of bodily injury, sickness, disease or death that arise out of any negligent act or omission of the Contractor. • ...provided that such claim, damage, loss or expense is attributable to bodily injury, sickness, disease or death... 4uzhoj)
Declaration on the Inadmissibility of Intervention in the Domestic Affairs of States and the Protection or Their Independence and SovereigntyДекларация о недопустимости интервенции и вмешательства во внутренние дела государств (молитесь)
declared or notобъявленная или фактическая (война Nyufi)
defaulting or breaching partyсторона, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая обязательство (Alexander Demidov)
defend or settle the Claimоспаривать или урегулировать Претензию (Milcha)
derogation in time of war or other public emergencyотступление от соблюдения обязательств во время войны или в чрезвычайных ситуациях в обществе (vleonilh)
direct or indirect lossesпрямые или косвенные убытки (например, ins-union.ru Elina Semykina)
direct or indirect participation inпрямое или косвенное участие в (ВолшебниКК)
direct the management or policiesопределять порядок управления и деятельности (Igor Kondrashkin)
directly or indirectlyв открытой или завуалированной форме (формы взяток согласно УК РФ ElaineZ)
directly or indirectlyпрямо или косвенно (Janetta Astakhova)
directly or indirectly employedпринятых на работу прямо или косвенно (Andy)
directly or indirectly, exercise more than 50% of the votesпрямо или косвенно распоряжаться более чем пятьюдесятью процентами голосов (Dorian Roman)
discharge by agreement or consentпрекращение обязательства по соглашению сторон (Discharge by Agreement or Consent – Contracts may also be discharged if both parties mutually agree to release one another from the contractual obligations. There are two main scenarios that lead to this happening. First, neither party is able to fulfil their contractual obligations — which is relatively a straightforward process as both parties will generally agree to release each other from the contract as it serves both of them equally to do so. However, things get more complicated when one party has already fulfilled their end of the contract, while the other party has not. In such cases, a form of consideration is required in order to discharge the contract through mutual agreement. To properly discharge a contract by agreement, it is essential to create a separate contract that clearly outlines the new consideration being provided. This ensures that the agreement to discharge the original contract is explicitly stated and legally recognised. Example of Discharge by Agreement or Consent: A software development company and its client agree to end the contract prematurely due to changing project requirements, understanding that the original scope is no longer feasible.: Прекращение обязательства по соглашению сторон. Согласно п. 3 ст. 407 ГК стороны своим соглашением вправе прекратить обязательство и определить последствия его прекращения, если иное не установлено законом или не вытекает из существа обязательства. 'More)
dishonestly or recklesslyнедобросовестно или по грубой неосторожности (Alex_Odeychuk)
disparaging words, acts or gesturesуничижительные слова, действия или жесты
disproportionate expenditure of time or moneyнесоразмерные расходы или затраты времени (Alexander Demidov)
do not distribute or displayне распространять и не иллюстрировать (Желание сохранение секретности информации при необходимости её предоставления по требованию Shab)
does not represent or warrantне утверждает и не гарантирует (поставщик translator911)
downloadable or non-download formsзагружаемая или незагружаемая версия (Andrew052)
drink or be under the influence of alcoholнахождение в нетрезвом виде и употребление спиртных напитков (Alexander Demidov)
drug possession with intent to supply or drug possession with intentхранение наркотиков с намерением продажи / передачи другим лицам (Olga Cartlidge)
due on or beforeв срок не позднее ... включительно (Alex_Odeychuk)
due or receivable or payable on or accruing on or in respect of the Sharesподлежащих к уплате или получению или причитающиеся или начисленные на или в отношении Акций (Бриз)
due to the introduction of amendments into the applicable law, normative requirement, either governmental rule or another agencyпо причине внесения изменения в применимый закон, нормативное требование или постановление государственного Органа или иного учреждения (Konstantin 1966)
due to the introduction of amendments into the applicable law, normative requirement, either governmental rule or rule of another agencyпо причине внесения изменения в применимый закон, нормативное требование или постановление государственного Органа или иного учреждения (Konstantin 1966)
during some point in the term of the agreement or at its expirationв определённый момент времени в течение срока действия договора или в момент истечения его срока действия (англ. цитата приводится по: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of “Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise , Idaho, USA; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
early termination or rescissionдосрочное расторжение или прекращение (Effects of Early Termination or Rescission. The parties agree that in the event of early termination hereof, any termination pursuant to provisions in Section ... | Generally speaking, the first principle of the validity of contract modification, second for the effectiveness of early termination or rescission of the contract. Alexander Demidov)
early termination or suspensionдосрочное прекращение или приостановление (gennier)
either orбудь то ... или (either in the air or on the grounds-будь то в воздухе или на земле Andrew052)
either willfully or ignorantlyумышленно или по неведению (New York Times Alex_Odeychuk)
engage in any employment, business or activityвступать в трудовые, деловые или иные отношения (sankozh)
engage in any lawful act or activity permitted by lawучаствовать в любых правомерных действиях, разрешённых законом (MaryAntoinette)
entail the direct or indirect damageповлечь за собой прямой или косвенный ущерб (Konstantin 1966)
errors or omissions exceptedисключая ошибки и пропуски
errors or omissions made in good faithневольно допущенные ошибки или упущения (Alexander Matytsin)
event or omissionнаступление или ненаступление события (masizonenko)
explicit or graphic descriptionописание сцен насилия (Iван)
explicit or graphic descriptionявное описание (напр., сцен насилия без "купюр", чересчур подробное Iван)
expose XX to any liability or pledgeсовершать действия, которые могут привести к образованию обязательств у XX или обременению имущества XX (Andy)
expressed or impliedвыраженная или подразумеваемая (rechnik)
expressed or implied warrantiesявно выраженные или подразумеваемые гарантии (Pothead)
expressed to be due, owing, payable or incurredопределённые как подлежащие или причитающиеся к оплате, погашению или принятые (Andy)
expressly or by implicationпрямо или косвенно
expressly or implicitlyв прямой или подразумеваемой форме (Alexander Matytsin)
expressly or implicitlyпрямо или косвенно (Khrushchov)
expressly or implicitlyв прямой или скрытой форме (Alexander Matytsin)
family or property disputesсемейные и имущественные споры (Alex_Odeychuk)
FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Marketреестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов (Реестр ФАС gennier)
for any reason or no reasonс предъявлением обоснования или без такового (Andrew052)
for any reason or no reasonбез объяснения причин (Either party may terminate this Agreement at any time, for any reason or no reason, by written notice to another party 60 (sixty) days in advance of termination 4uzhoj)
for its own benefit or for the benefit of othersв своих интересах или в интересах других лиц (Elina Semykina)
for or on behalf ofот имени или по поручению (The capacity in which A performs services for or on behalf of C does not matter. gov.uk Elina Semykina)
for the purposes of obtaining or retaining businessс целью получения или сохранения деловой выгоды (Александр Рыжов)
for the purposes of obtaining or retaining businessв целях получения или сохранения деловой выгоды (Александр Рыжов)
forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the worldформы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории (Александр Стерляжников)
fraudulent or erroneous on their faceявляются очевидно поддельными или неверными (ошибочными molimod)
free and clear of, and without deduction for or on account ofбез обязанностей уплаты, а также без вычетов в целях или в счёт уплаты (Andy)
free from any right or claim of a third partyсвободный от прав от прав и требований любых третьих лиц (Elina Semykina)
free from any security interest or other encumbranceсвободен от любого залога или иного обременения (Andy)
free of any pledge, lien or encumbranceне заложен, под арестом не состоит и не обременён никакими другими обязательствами (larisa_kisa)
freedom from cruel, inhuman or degrading treatment or punishmentсвобода от жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
freehold or leasehold titleправо владения или пользования (Alexander Demidov)
freehold or leasehold titleдокумент, подтверждающий право владения или пользования (Alexander Demidov)
from any known to himself motives or circumstancesиз каких-либо ему одному известных побуждений или обстоятельств (Konstantin 1966)
full or general partnerполноправный партнёр (Право международной торговли On-Line)
further or alternativelyв дополнение или в качестве варианта (Praskovya)
further or alternativelyкроме того (Praskovya)
Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do.Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13)
governmental body or administrative agencyорган государственной власти или управления (Из документа США heffalump)
guarantees or remediesправовые гарантии и средства судебной защиты (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
Hague Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial MattersГаагская Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам (Пахно Е.А.)
have no lawful basis to enter or remain in the United Statesне иметь законных оснований для въезда и проживания в США (Washington Post Alex_Odeychuk)
health or property damageвред здоровью или ущерб имуществу (Alexander Demidov)
hell-or-high-water clauseусловие "плати в любом случае" (Black's Law Dictionary – A clause in a personal-property lease requiring the lessee to continue to make full rent payments to the lessor even if the thing leased is unsuitable, defective, or destroyed алешаBG)
hereinafter individually and/or collectively referred to asдалее по отдельности и / или совместно именуемые
High Court of the King's or Queen's BenchВысокий Суд Королевской Скамьи (The former Court of Queen's Bench became the Queen's Bench Division of the High Court of Justice in 1873 (encyclopedia.thefreedictionary) Olga Z)
houses, papers, or effectsжилище, документы или имущество (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisationОднако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo)
identical or similar signsидентичные или подобные обозначения (TRIPS Agreement Tayafenix)
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against itесли этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia)
if receiver, trustee or liquidator of all or a substantial part of its property is appointed or applied forесли в отношении всего или значительной имущества назначается или ставится временный управляющий, конкурсный управляющий или ликвидатор (Helenia)
if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaidесли Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной (Konstantin 1966)
implied or expressподразумеваемые или обязательные (Петр_Немов)
incarceration in a prison or penitentiaryзаключение в тюрьму или пенитенциарное учреждение (Alex_Odeychuk)
incitement to racial or national hatredразжигание расовой или национальной вражды (Alexander Demidov)
incorrect works on servicing/maintenance, assembly or changes provided by Clientнекорректные работы по обслуживанию, монтажу или изменениям, произведённым Клиентом (Konstantin 1966)
individual or entityфизическое или юридическое лицо (max hits Alexander Demidov)
indoor or outdoor spacesпомещения или территории (Alexander Demidov)
injury to life, limb or healthпричинение вреда жизни, телу или здоровью (la_tramontana)
insolvency or bankruptcy proceedingпроизводство по делу о неплатёжеспособности или банкротстве (any transfers made as part of an insolvency or bankruptcy proceeding ART Vancouver)
Instruction on the Procedure for issue to citizens of references concerning the presence or absence of prior convictionинструкция о порядке предоставления гражданам справок о наличии отсутствии судимости (McCoy)
intentional destruction or damage to property of citizensумышленное уничтожение или повреждение имущества граждан
interest or other amountsвещное право или другие суммы (Konstantin 1966)
interpret expansively or restrictivelyтолковать расширительно или ограничительно (Евгений Тамарченко)
invitation or inducement to engage in investment activityприглашение или попытка склонить к инвестиционной деятельности (Закон о финансовых услугах и рынках Великобритании 2000 г. Leonid Dzhepko)
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the contentэто не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно. (Johnny Bravo)
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contentэто не означает, что содержимое документа верно, а также что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам подтверждает содержимое такового (Johnny Bravo)
it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension.Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия (Johnny Bravo)
it shall have recourse in respect of all or any claimон должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966)
it would be lawless or contravene to this applicable law, norm, normative requirement or bylawsэто будет противозаконным или противоречить данному применимому закону, норме, нормативному требованию или постановлению (Konstantin 1966)
joint or several liabilityсовместная или индивидуальная ответственность (helena9060)
lack capacity or have limited capacityбыть лишённым дееспособности или быть ограниченным в дееспособности (This class of persons who lack or have limited capacity to contract include minor and persons under mental disability. 'More)
land has no Land Registry title plan or cadastre entryземельный участок не сформирован и не прошёл кадастровый учёт (или: the Plot was not created (out of the Land), demarcated or registered; ориентировано на UK, где не сущ. Кадастр gobmv.co.uk OLGA P.)
latent or patent deficienciesскрытые или явные недостатки (напр., здания Leonid Dzhepko)
lease or hire contractдоговор найма или аренды (Alexander Demidov)
lease or hire contractsдоговора найма или аренды (Alexander Demidov)
lease or hire contractsдоговора найма или договора аренды (Alexander Demidov)
legally or beneficially owned byнаходящийся в законной или бенефициарной собственности (someone – кого-либо baletnica)
lend its name as plaintiff or co-plaintiff to any proceedingsразрешить выступать в судебном процессе от его имени в качестве истца или соистца (Andy)
letter-of-claim or other pre-action protocolпретензионный или иной досудебный порядок (Alexander Demidov)
Lewis Group's Scheduling or Cost Engineering ManualsРуководства Льюис Груп по календарному планированию или планированию затрат (управление проектами Leonid Dzhepko)
liabilities assumed or taken subject toобязательства, принятые полностью или условно (ambw)
license under any patent, trademark or copyrightлицензия на использование любого патента, товарного знака или авторского права (Technical)
life or limbжизнь или физическая неприкосновенность
loss or damageубыток или ущерб (В контексте может использоваться во множественном числе, напр., "Исполнитель не несет ответственности за какие-либо убытки или ущерб, возникшие вследствие..." aliasbde)
loss or shortage of or damage toутрата, недостача или повреждение (Alexander Demidov)
lost loss or not lostнезависимо от того, погиб предмет страхования или нет (оговорка о действительности договора страхования, даже если в момент его заключения предмет страхования погиб, о чем сторонам не было известно)
lost loss or not lostнезависимо от того, погиб груз или нет (условие о праве на фрахт независимо от того, погиб груз или нет)
lost or not lostнезависимо от того, погиб предмет страхования или нет (оговорка о действительности договора страхования, даже если в момент его заключения предмет страхования погиб, о чем сторонам не было известно Право международной торговли On-Line)
lost or not lost clauseоговорка "погиб или не погиб" (оговорка о действительности договора страхования, даже если в момент его заключения предмет страхования погиб, о чем сторонам не было известно; условие о праве на фрахт независимо от того, погиб груз или нет)
major changes in form of government or any governmental actionкрупные изменения в форме правления или действиях правительства (GudkovEO)
make full provision or reserveполностью обеспечить или создать резервы (для погашения обязательств VictorMashkovtsev)
make no representations or warrantiesне давать никаких заверений и гарантий (translator911)
make or defend claimsвыступать истцом или ответчиком в суде (sankozh)
make regulations as appear to him necessary or expedientпринять такой нормативный акт, который он посчитает необходимым или целесообразным (Alex_Odeychuk)
manifest religion or beliefисповедовать религию или веру (vleonilh)
may hold or dispose of propertyможет иметь и распоряжаться имуществом (Farrukh2012)
mortgage in fee simple or for a lesser estateипотечный залог имущества, находящегося в полной собственности или в аренде (Moonranger)
Name of the licensing authority issued or re-issued the licenseНаименование лицензирующего органа, выдавшего или переоформившего лицензию (Konstantin 1966)
named person or personsпоименованные лица или лицо (в тексте договора Leonid Dzhepko)
no claims or actions have been made in respect thereofне является объектом требований и исков (NaNa*)
no discharge or impairmentЗапрет на освобождение от обязательств или их уменьшение (заголовок статьи договора Leonid Dzhepko)
no Fault or Negligenceотсутствие вины или халатности (rusada.ru)
no guarantees or indemnitiesотказ от предоставления гарантий или гарантий возмещения (clause in an agreement Eoghan Connolly)
no legal advice given or soughtЮридическая консультация не требовалась и не была предоставлена (Standard formula used by a notary public certifying a document)
no legal advice sought or givenЮридическая консультация не требовалась и не была предоставлена
no one can be twice punished for the same crime or misdemeanorникто не должен дважды наказываться за одно преступление (в уголовном праве. findlaw.com Leonid Dzhepko)
no partnership or agencyотсутствие отношений партнёрства или агентских отношений (sankozh)
no partnership or agencyОтсутствие товарищества или отношения агентства (Пункт в договоре Denis_Sakhno)
no questions or additionsвопросов и дополнений нет (запись в протоколе Евгений Тамарченко)
no Significant Fault or Negligenceотсутствие незначительной вины или халатности (rusada.ru)
no work or recourse to public fundsЗапрещено работать или получать материальную помощь от государства (Johnny Bravo)
nominated directly or indirectlyпредложенных самими ... или через представителей (Andy)
non-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contractнеисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору (Konstantin 1966)
non-fulfilment or improper fulfilment of their commitmentsнеисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей (Konstantin 1966)
non-fulfilment or improper fulfilment of their dutiesнеисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей (Konstantin 1966)
not mortgaged or under attachmentв залоге и под арестом не состоит (proz.com Elina Semykina)
not otherwise of any legal force or effect and shall not be otherwise usableне имеет юридической силы и не может использоваться ни для каких других целей (Andy)
not to dispose the shares or any interest thereinне отчуждать акции и любые связанные с ними права (Andy)
not undertake any operations leading to its inoperability and/or malfunctionне предпринимать никаких действий, ведущих к его неработоспособности и/или неправильному функционированию (Konstantin 1966)
nothing has occurred or failed to occurничто из произошедшего или непроизошедшего (as in: "All voluntary employee benefit associations maintained by the Company and intended to be exempt from federal income tax under Section 501(c)(9) of the Code have been submitted to and approved as exempt from federal income tax under Section 501(c)(9) of the Code by the IRS, and nothing has occurred or failed to occur which would cause the loss of such exemption." Incognita)
Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actionsНичто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны (vam-nsk)
Notwithstanding anything herein or elsewhere to the contraryНевзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положению (Andy)
null and void or unenforceableне имеет юридической или исковой силы (Elina Semykina)
objections or obstaclesвозражения или препятствия (to ... Alex_Odeychuk)
obliged to disclose to the Customer or in making any decision or taking any actionне связан обязательством разглашать секретную информацию Заказчику или при принятии решения или осуществлении каких бы то ни было действий (Yeldar Azanbayev)
obliged to disclose to the Customer or in making any decision or taking any actionне обязан раскрывать Заказчику, либо при принятии решений или мер (Yeldar Azanbayev)
obtain or retain businessполучать или сохранять деловые возможности (FCPA Leonid Dzhepko)
official who has the authority to administer an oath or receive a solemn declarationуполномоченный по удостоверению юридических действий (vegayehila)
on behalf or for the benefit ofот имени или в интересах (Manor Law expects that all third parties and intermediaries that it engages will conduct themselves accordingly when acting on behalf or for the benefit of Manor Law. manorlaw.co.uk Elina Semykina)
on grounds of unanticipated or force-majeure circumstancesв связи с непредвиденными или форс-мажорными обстоятельствами (Konstantin 1966)
on his own behalf or for his own accountот своего имени и за свой счёт (Soulbringer)
on or about the date ... или в ближайшую к этому дню дату (N.Zubkova)
on or about the dateв дату чего-либо или незадолго до или вскоре после такой даты (Kovrigin)
on or about the dateточно или приблизительно на дату (Alexander Matytsin)
on or afterначиная с (Instruments executed on or after 1st May 1987 Борис Капин)
on or around the dateточно или приблизительно на дату (Alexander Matytsin)
on or around the dateдатой или близ даты (соглашения; of an agreement Vadim Rouminsky)
on or beforeдо число включительно (ya)
on or before the date specifiedв указанный срок (4uzhoj)
on or prior toне позднее (перед указанием на к.-либо дату Leonid Dzhepko)
on or prior to the dateне позднее срока (Alexander Matytsin)
on or prior to the dateне позднее даты (Alexander Matytsin)
on or prior to three daysне позднее трёх дней (Konstantin 1966)
on or prior to 10 work days on the completion of calendar monthне позднее 10-ти рабочих дней после окончания календарного месяца (Konstantin 1966)
on statutory or contractual groundsпо основанию, предусмотренному законом или договором (Alexander Demidov)
open-ended or fixed durationсрок деятельности компании ограничен / не ограничен (Dahlia)
or as otherwise agreedесли не предусмотрено иное (sauvignon)
or at the earliest opportunity thereafterа если это невозможно по уважительным причинам, по возникновению такой возможности (Alexander Demidov)
or otherwiseили по иным обстоятельствам (Alexander Demidov)
or otherwiseили иное (gennier)
or partly in one way and partly in otherили частично одним, частично другим способом (Andrew052)
orally or in writingв устной или письменной форме (Alexander Demidov)
ordinary skill or vigilanceобычные способности и бдительность (Victor Parno)
other related or secondary meansпрочие сопутствующие или вторичные средства (Из учредительного договора (Кипр) Serge1985)
other than a Saturday or Sundayза исключением субботних и воскресных дней (gennier)
otherwise howsoever arising or whatever the cause thereofили иную ответственность, независимо от способа и причины её возникновения (Andy)
outstanding items missing or to be replacedподлежит допоставке, доукомплектованию и замене (в тексте акта приёмки-передачи продукции Leonid Dzhepko)
own, control or manageиметь в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении (Alexander Demidov)
owned or leasedпринадлежащий на праве собственности или на праве аренды (Alexander Demidov)
owner or managerвладелец или распорядитель (в тексте соглашения translator911)
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunderСтороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555)
party against whom enforcement of any waiver or modification is soughtсторона, непосредственно затрагиваемая указанным решением об отмене или изменении пунктов Договора (Nuraishat)
patentable or copyrightableохраняемый (Alexander Demidov)
people who have a claim on legal residence or citizenship in the U.S.лица, на законных основаниях обладающие видом на жительство или гражданством США (Alex_Odeychuk)
person or body corporateфизическое или юридическое лицо (Alexander Matytsin)
person or companyфизическое или юридическое лицо (Alexander Matytsin)
personal or corporate nameимя или наименование (Alexander Demidov)
persons in active concert or participation with themлица, действующие по соглашению с ними или содействующие им (Leonid Dzhepko)
place of residence or businessместо нахождения организации или место жительства гражданина (Alexander Demidov)
placing of goods in a free zone or free warehouseпомещение груза в свободную таможенную зону (Julchonok)
pledge or encumbranceзалог или обременение (MichaelBurov)
pledged or encumberedв залоге или обременении (MichaelBurov)
policy on reporting suspected misconduct or malfeasanceпредписание уведомлять о подозрениях в совершении неправомерных действий (Alex Lilo)
policy on reporting suspected misconduct or malfeasanceполитика в отношении совершения служебных разоблачений (Alex Lilo)
policy on reporting suspected misconduct or malfeasanceполитика уведомления о подозрениях в совершении неправомерного действия (Alex Lilo)
premature or delayed deliveryдосрочная или просроченная доставка (Yeldar Azanbayev)
prescribed by common law or statuteпредписанный общим или статутным правом (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
present in person or by proxyприсутствующий лично или в лице представителя (Andrew052)
present or futureуже существующий или который появится в будущем (sankozh)
present or futureимеющийся в наличии или могущий быть приобретён в будущем (в предложении стоит после предмета, к которому относится и выделяется запятыми michigan)
present or future disputeвозникший или могущий возникнуть спор (An "arbitration agreement" is an agreement to submit a present or future dispute to arbitration... Alexander Demidov)
pretrial should not be hyphenated conference or hearingдосудебное рассмотрение (Black's Law Dictionary tart)
primary or secondary obligationпервостепенные и второстепенные обязательства договора (Право международной торговли On-Line)
Principles of Medical Ethics relevant to the role of health personnel, particularly physicians, in the protection of prisoners and detainees against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishmentПринципы медицинской этики, относящиеся к роли работников здравоохранения, в особенности врачей, в защите заключённых или задержанных лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
prior to, on or following the date ofдо, после либо в день (4uzhoj)
prior to or onне позднее (Alex_Odeychuk)
priority or enforceability of the agreementприоритет соглашения или его обеспеченность правовой санкцией (Andy)
probation or parole revocationзамена условного осуждения или условно-досрочного освобождения лишением свободы (Alex_Odeychuk)
problems with the data transmission or connectionпроблемы при передаче данных или соединении (Konstantin 1966)
problems with the transmission or connection of dataпроблемы при передаче данных или соединении (Konstantin 1966)
proceedings by way of appeal or reviewпроизводство в порядке обжалования или пересмотра (Leonid Dzhepko)
proceeds of any insurance or claim shall be credited againstвсе страховые поступления и суммы страховых возмещений зачисляются в счёт погашения расходов (Andy)
program advertising medium as the script and/or hypertext markup codeпрограммный носитель рекламы в виде скрипта и/или кода на языке гипертекстовой разметки HTML (Konstantin 1966)
prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishmentзапрещение пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания (Alexander Matytsin)
prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishmentзапрещение пыток и жестокого либо унизительного обращения или наказания (Alexander Matytsin)
proof or payrollдоказательство или платёжная ведомость (Leonid Dzhepko)
property of central or local governmentгосударственное или муниципальное имущество (Alexander Demidov)
property right in or toвещное право на (Andy)
protection in the event of removal, expulsion or extraditionзащита в случае выселения, изгнания и выдачи (Alexander Matytsin)
public or administrative authoritiesорганы государственной власти или управления (Alexander Demidov)
punishment by warning or fineадминистративная ответственность (4uzhoj)
purchase or otherwise acquireприобрести или получить (Alexander Demidov)
pursuant to any legal or regulatory entitlementв силу предоставленного законом или актом нормативного регулирования полномочия (Technical)
quarterly or on a more frequent basisне реже одного раза в квартал (Alexander Demidov)
quarterly or on a more frequent basisне реже 1 одного раза в квартал (Alexander Demidov)
racially or religiously aggravated criminal damageнанесение противозаконного ущерба, отягчённое расовыми или религиозными мотивами (kOzerOg)
readily observable or duplicable informationинформация, легко получаемая путём непосредственного наблюдения или воспроизведения (информация, не являющаяся конфиденциальной Hallo)
realization of unknown rights or claimsвыявление неизвестных до того момента прав или требований (Leonid Dzhepko)
reckless burning or explodingразжигание огня или причинение взрыва по опрометчивости
recover or enforceвзыскивать во внесудебном или в судебном порядке (Alexander Matytsin)
recovery of loss or damageвозмещение потери или повреждения (elena.kazan)
recovery of losses or damagesвозмещение убытков или выплата компенсации (Alexander Demidov)
reduced to a weak condition or admits weakness to pay its debtsпоставлен в тяжёлое финансовое положение или признаёт свою неспособность расплатиться по долгам (Andy)
require that ... terminates or executes ahead of schedule its obligationsтребовать прекращения или досрочного исполнения обязательств (NaNa*)
residence or work permitправо нахождения или работы (Alexander Demidov)
restraint of princes, rulers or peopleзадержание властями, правителями или народом ((g) Arrest or restraint or princes, rulers or people, or seizure under legal process. – g) ареста или задержания властями, правителями или народом либо наложения судебного ареста; admiraltylawguide.com kotechek)
reverse engineer, decompile or disassembleосуществлять обратное проектирование, выполнять декомпиляцию или демонтировать (Andrew052)
review on new or newly discovered factsпересмотр по новым или вновь открывшимся обстоятельствам (Alexander Demidov)
right to choose or waive counselправо на выбор и отказ от адвоката (Alex_Odeychuk)
right to have a child live with him or herправо на проживание ребёнка с одним из родителей (Alex_Odeychuk)
right to respect for his or her physical and mental integrityправо на соблюдение физической и психической неприкосновенности (Alexander Matytsin)
rights in goodwill or to sue for passing offправо на репутацию честное имя предприятия и право преследования по суду за контрафакцию (proz.com, rusyaz.ru vpanikarovskiy)
rights to acquire land under existing buildings, or for constructionправа на приобретение земельных участков, расположенных под существующими зданиями, или под застройку (англ. оборот взят из документа U.S. Department of Commerce Alex_Odeychuk)
risk of expropriation or similar measuresриск экспроприации или аналогичных мер (Данельян, Фархутдинов. Международный инвестиционный арбитраж Tayafenix)
save for fraud or manifest errorисключая случаи обмана или явных ошибок (Michelle_Catherine)
secure or retain businessполучать или сохранять деловые возможности (Leonid Dzhepko)
seek recovery of losses or damages fromтребовать возмещения убытков или выплаты компенсации от (Alexander Demidov)
seen or not seenнезависимо от того, видел ли покупатель товар или не видел (условие продажи без гарантии качества)
send the signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscription to the Contractorнаправить Исполнителю подписанный экземпляр Акта или мотивированный письменный отказ от его подписания (Konstantin 1966)
serve and avail as occasion shall or may requireдля предъявления по месту требования (Incognita)
service deliverables in hard copy or on electronic mediaрезультаты услуг, содержащиеся на бумаге или на электронных носителях (Leonid Dzhepko)
shall ascertain whether they are at variance with Law or good engineering and operational practicesпроверит на предмет расхождения с требованиями законодательства или принятой практикой инженерных и эксплуатационных работ (triumfov)
share or part thereofдоля или часть доли (Altv)
shares, debentures or debenture stockакции, облигации или долговые обязательства (Andrew052)
shares or ownership interestsакции или иные доли участия (в уставном капитале Alex_Odeychuk)
shares shall be transferable only on the books of Corporation by the holder or by attorneyпередача прав на акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем или его поверенным (e.g. TRANSFERABLE ONLY ON BOOKS OF CORPORATION. Shares shall be transferable only on the books of the Corporation by the person named in the certificate (in the case of certificated shares) or by the person named in the Corporation’s records as the holder thereof (in the case of uncertificated shares), or by attorney lawfully constituted in writing, and, in the case of certificated shares, upon surrender of the certificate therefor. A record shall be made of every such transfer and issue. Whenever any transfer is made for collateral security and not absolutely, the fact shall be so expressed in the entry of such transfer. 'More)
ship-or-payдоговор на транспортировку за фиксированную плату вне зависимости от объёма перевезённой продукции (разновидность транспортного договора Leonid Dzhepko)
ship or pay obligationобязательство "транспортируй или плати" (транспортировка углеводородов Leonid Dzhepko)
signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscriptionподписанный Акт или мотивированный отказ от его подписания (Konstantin 1966)
some or allнекоторые или все (функции ПО Andrew052)
special, incidental, indirect, consequential or punitive damagesкосвенные, непрямые, случайные или штрафные убытки (Alexander Demidov)
special, indirect or consequential damages or losses resulting from or arising out ofпрямые, косвенные или последующие убытки или потери, возникающие вследствие или вытекающие из (Serge1985)
standard the application of which is made compulsory by virtue of a general law or exclusive reference in a regulationстандарт, применение которого обязательно по общему закону или в соответствии с обязательной ссылкой в регламенте (определение обязательного стандарта (mandatory standard) в ISO/IEC GUIDE 2:2004(E/F/R) ssn)
statutory modification or re-enactmentузаконенная изменённая или новая редакция (Elina Semykina)
statutory or contractualпредусмотренный законом или договором (Alexander Demidov)
stealing orders or medalsпохищение ордена или медали
subjection to particular forms of treatment or punishmentприменение особых наказаний (к специальным категориям преступников)
subjection to particular forms of treatment or punishmentприменение специальных форм воздействия
subjection to particular forms of treatment or punishmentприменение специальных форм воздействия или особых наказаний (к специальным категориям преступников)
substantive or proceduralматериального или процессуального характера (New York Times Alex_Odeychuk)
substantive or proceduralматериальный или процессуальный (New York Times Alex_Odeychuk)
such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditionedнеобоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina)
such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditionedпри этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina)
such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditionedнеобоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina)
such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditionedпри этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina)
such consent not to be unreasonably withheld or delayedпри этом необоснованный отказ или задержка в предоставлении согласия не допускается (Ying)
supervision of foreign offenders who have been conditionally sentenced or conditionally releasedнадзор за правонарушителями-иностранцами, которые были условно осуждены или условно освобождены
Supplier shall not, in part or in wholeПоставщик не имеет права права полностью или частично (Yeldar Azanbayev)
supply of labour or other servicesвыполнение работ или предоставление иных услуг (uncitral.org Tayafenix)
supply or pay obligationобязательство "поставь газ или плати" (поставки газа Leonid Dzhepko)
taking household and corporate funds on deposit (demand or fixedterm depositsпривлечение денежных средств физических и юридических лиц во вклады (до востребования и на определённый срок cbr.ru Elina Semykina)
taking or refraining from any actionпредпринимать какие-либо действия или воздерживаться от них (translator911)
tangible or intangible propertyимущество (по российскому законодательству вред, причиненный имущественным правам интеллектуальной собственности, охватывается формулировкой "вред, причиненный имуществу физического или юридического лица" 4uzhoj)
temporary access to article, thing or materialвременный доступ к вещам и документам (place where search will be conducted for article, thing or material 4uzhoj)
Tenancy and management of own or tenanted uninhabited realtyАренда и управление собственным или арендованным нежилым недвижимым имуществом (Konstantin 1966)
terminate by death or insanityпрекращаться со смертью или душевной болезнью (алешаBG)
termination or change of enforcement measuresпрекращение или изменение принудительных мер
termination or rescissionрасторжение или прекращение (Alexander Demidov)
the agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreementАгент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашением
the bills of exchange have no power to vary or novate this jurisdiction clauseУсловия переводного векселя не могут изменить положение о подсудности споров
the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present ConventionПредусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции
the certificate shall be issued at the request of the person who has signed the document or of any bearerАпостиль проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа
the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising ServicesИсполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966)
the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilitiesКредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями
the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or ObligationsКредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями
the Customer is obliged to accept or decline the operationЗаказчик обязан принять или отклонить действие (Konstantin 1966)
the date must be on or after the fifth business dayдата должна приходиться не ранее чем на пятый рабочий день (Technical)
the greater of two times the gain or lossв удвоенном размере прибыли или убытка, но не менее (Andy)
the Participant shall not be subrogated to or substitutedне допускается переход в порядке суброгации к Участнику или замена прав требования Цедента
the parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present ContractСтороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with itвсе споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров
the right to apportion or allocate its production among its customersправо распределять свою продукцию среди (Andy)
the second tranche of $ 2.000.000 should be granted on or prior to May 31, 2018.Второй транш в размере 2 000 000 долларов США должен быть выдан не позднее 31 мая 2018 г.
the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisionsГосударства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями
the transaction does not involve any double contracts, hidden payments or special arrangements for the purpose of avoiding Seller's taxesСделка не предполагает наличие двойных договоров, скрытых платежей или специальных договорённостей с целью ухода Продавца от налогов
there are no erasures, editions, crossed out words, unspecified corrections or any other peculiarities in the aforesaid copyв последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов, неоговорённых исправлений, особенностей нет (как вариант Ker-online)
this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oralнастоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные
this Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issuedнастоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан
this Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bearsАпостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступает должностное лицо, подписавшее документ, и подлинность печати и штампа, которыми он скреплён. (Olga_Tyn)
this shall not in any way affect or impairданное обстоятельство никоим образом не повлияет (на что-либо andrew_egroups)
through act or omissionсвоими действиями или бездействием (vladibuddy)
through no action or fault ofнезависимо от действий X и не по его вине (X Евгений Тамарченко)
to one extent or anotherв той или иной степени (Leonid Dzhepko)
tourism on individual or collective basisтуризм на индивидуальной или коллективной основе
traditional rights or tribal interests of othersтрадиционные права и родовые интересы других лиц (Leonid Dzhepko)
transfer, deal with or dispose ofотчуждать (4uzhoj)
transfer, give, convey, sell, pledge, bequeath, donate, assign, or otherwise dispose ofотчуждать (для направления РУС ⇒ АНГЛ, в отдельных случаях, где важна вся гамма значений нашего "отчуждения" 4uzhoj)
transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsedпередача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата (YuliaO)
two or more personsдва или более лиц (Andrew052)
two or more personsдвое лиц и более (Andrew052)
type or varietyрод или вид (Alexander Demidov)
under the influence of alcohol, drugs or other intoxicantsв состоянии алкогольного, наркотического или иного токсического опьянения (Alexander Demidov)
United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by SeaКонвенция Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов (New York, 2008, Rotterdam Rules – Роттердамские правила un.org 'More)
unreasonably withheld or delayedотказано или задержано без уважительной причины (subject to written approval of the Supplier, which shall not be unreasonably withheld or delayed – на основании разрешения Поставщика в письменной форме, в котором не будет отказано и которое не будет задержано без уважительной причины ART Vancouver)
unsatisfied or pending court judgmentsнеисполненные или готовящиеся судебные решения (Leonid Dzhepko)
upon expiration or early terminationпо истечении срока действия либо при досрочном расторжении (Alexander Demidov)
Upon the detection by the Contractor or Customer for infringement of this termпри обнаружении Исполнителем или Заказчиком случаев нарушения данного условия
upon the expiry or terminationпо окончании срока действия или расторжения (Alexander Demidov)
upon the expiry or termination of a contractпо окончании срока действия договора или в случае его расторжения (Alexander Demidov)
U.S. persons or U.S. entitiesфизические и юридические лица США (CNN Alex_Odeychuk)
verbally or in writingв устной или письменной форме (NaNa*)
vested or acquired rightsприобретённые закреплённые права
vested or acquired rightsсложившиеся закреплённые права
void or voidableлишиться юридической силы или быть аннулированным (Sagoto)
voidable or voidоспоримый или ничтожный (Leonid Dzhepko)
voluntary or involuntaryв добровольном или в недобровольном порядке (V.Sok)
waive in whole or in part a claimполный или частичный отказ от иска (Maeva)
war or other public emergency threatening the life of the nationвойна или другая государственная чрезвычайная ситуация, угрожающая жизни нации (vleonilh)
warning or fineадминистративное наказание (4uzhoj)
warrant for a search or an arrestордер на обыск или арест (a ~ Alex_Odeychuk)
weekend or public holidayпраздничный или выходной день (При совпадении дня выплаты с выходным или нерабочим праздничным днем: I would have thought most people get paid "late" if their payday falls on a weekend or public holiday. Alexander Demidov)
wherever there is commonality among the issues and/or the parties in the proceedingsпри наличии общности между вопросами иили сторонами производства (Leonid Dzhepko)
whether actual or contingentкак фактических, так и подразумеваемых (kopeika)
whether alone or jointly, or jointly and severally, with any other third personединолично или совместно, или солидарно с любым иным третьим лицом (Andy)
whether alone or together with its affiliateсамостоятельно или совместно со своим аффилированным лицом (Евгений Тамарченко)
whether as regards ... orкак в части ... , так и в части (Е. Тамарченко, 12.12.2017)
whether contractual or tortuousнезависимо от того, предъявляется ли иск в результате нарушения договора или гражданского правонарушения (Nuraishat)
whether currently in effect or hereafter adoptedкоторые действуют в настоящее время или могут действовать в будущем (о законах, требованиях и т.д. Nyufi)
whether directly or indirectlyпрямо или косвенно (Andrew052)
whether in possession or in actionкак в виде права на владение, так и в виде права на взыскание задолженности (Александр Стерляжников)
whether in writing or verballyбудь то в письменной или устной форме (Serge1985)
whether incorporated or unincorporatedс образованием или без образования юридического лица (andrew_egroups)
whether individually or jointlyкаждый в отдельности или в совокупности (Евгений Тамарченко)
whether now known or hereafter inventedкоторые известны в настоящее время или будут изобретены впоследствии (about audio-visual devices (формулировка в тексте лицензионного соглашения) Leonid Dzhepko)
whether or notнезависимо от того ХХХ, ли (whether or not the claim may be attributable to-, независимо от того, относится ли требование к Andrew052)
whether or not curedвне зависимости от исправления (нарушения договора Alexander Demidov)
whether or not patentableнезависимо от того, могут ли быть запатентованы (Валерия 555)
whether patentable or subject to copyrightохраняемые нормами патентного или авторского права (Andy)
whether present or futureбудь то существующие или будущие (sauvignon)
which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheldпри этом предоставление согласия нельзя необоснованно задерживать, увязывать его с выполнением каких-либо условий и отказывать в нем (в тексте договора. Leonid Dzhepko)
which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheldпри этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем. (matvey_p)
which consent will not be unreasonably withheld, delayed or conditionedпри этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Ying)
which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereofпричём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake)
which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereofкаковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake)
which expression will, unless repugnant to the context or meaning thereofпричём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake)
which expression will, unless repugnant to the context or meaning thereofкаковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake)
which includes the information in writing and the information reported verbally, vocally, by electronic or other wayв том числе информация в письменном виде и информация, переданная устно, словесно, электронным или иным путём (Konstantin 1966)
whose person or estate is liable to be dealt with in any wayчьи личность или имущество должны рассматриваться согласно Закону (Andy)
wilful or grossly negligentсовершенный умышленно или по грубой неосторожности (Alexander Demidov)
wilful or grossly negligentумышленно или по грубой неосторожности (Alexander Demidov)
will be implied into this Agreement or any related contractбудет подразумеваться на основании данного соглашения или любого иного связанного с ним контракта (Andy)
with current or spent convictionsимеющий или имевший судимость (I declare that I do have pending, current or spent convictions and have attached details of ... Alexander Demidov)
with no liens or encumbrancesбез каких-либо обременений (Alexander Demidov)
with notice or lapse of timeпри направлении уведомления или по истечении определённого срока (Ying)
with notice or lapse of timeпосле письменного напоминания или истечения срока (Spar23roW)
with or without causeпо любым основаниям или без таковых (Alexander Matytsin)
with or without counsel presentс участием или без участия адвокатов (Leonid Dzhepko)
with or without noticeс предупреждением или без такового (sankozh)
with or without noticeс уведомлением или без него (The employee terminates the contract under which they are employed (with or without notice) in circumstances in which they are entitled to terminate it without notice by reason of the employer's conduct aldrignedigen)
with or without noticeс предупреждением или без предупреждения (sankozh)
with or without payс сохранением или без сохранения оплаты (Steve Elkanovich)
with rights to the whole or partial withdrawal of claimsс правом на полный или частичный отказ от исковых требований
without affection or ill-willбеспристрастно (Taraschik Daria)
without any set-off or counter-claimбез каких-либо зачётов или встречных требований (Andy)
without cavil or argumentбез необоснованных возражений и споров (yurtranslate23)
without deduction for any taxes or other dutiesбез удержания каких-либо налогов или пошлин (Konstantin 1966)
without fraud, fallacy or coercionбез обмана, заблуждения и принуждения (..далее совместно именуемые Стороны и по отдельности Сторона, без заблуждения, обмана и принуждения заключили настоящий Договор (далее–Договор) о нижеследующем... twinkie)
without rights to adjudged sums of money or other propertyбез права получения присуждённых денежных сумм или иного имущества (Konstantin 1966)
without rights to the complete or partial admission of a claimбез права частичного или полного признания иска (Konstantin 1966)
without the actual fault or privityне по вине и без ведома (кого-либо; of алешаBG)
without the knowledge or consentбез ведома (of ... / from ... – ... кого-либо; англ. цитата приводится из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
Words importing singular or one gender shall include plural or the other genderСлова, употреблённые в единственном числе или в одном роде, включают соответственно значение множественного числа или другого рода (Andy)
work in two or more jobsработать по совместительству
working part-time for their primary or secondary employerпо совместительству внешнему или внутреннему (Alexander Demidov)
you admit in advance that this content may be incorrect or invalidвы заранее подтверждаете, что данный контент может содержать недостоверную или недействительную информацию
Showing first 500 phrases