English | Russian |
abbreviated company name | сокращённое наименование компании (англ. термин взят на сайте HM Revenue & Customs Alex_Odeychuk) |
abbreviated name | сокращённое наименование (англ. термин взят на сайте HM Revenue & Customs Alex_Odeychuk) |
acknowledge recognizance in false name | принять на себя под вымышленным именем обязательство, связанное с поручительством |
act in its name and for it and on its behalf | действовать от его имени, за него и по его поручению (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
act in its name and on its behalf | действовать от своего имени и по поручению (компании Elina Semykina) |
act in its name and on its behalf | действовать от своего имени и в интересах (Elina Semykina) |
act in its name and on its behalf | действовать от его имени и по его поручению (Elina Semykina) |
act in the name and on behalf of | представлять интересы (доверителя, например 4uzhoj) |
alteration of name | смена имени (HOFU) |
application for a name change and other relief | заявление о перемене имени и удовлетворении других требований (twinkie) |
assume name falsely | присвоить ложное имя (фамилию) |
assumed business and professional name act | Закон о принятых названиях коммерческих предприятий и профессиональных организаций (Transpotter) |
assumed name | присвоенное имя |
assumed name | присвоенное наименование |
assumed name | присвоенные имя, фамилия, наименование |
assumed name | присвоенная фамилия |
authorizing name | лицо, давшее разрешение на выдачу (Andy) |
be in the process of having his name changed | подать заявление о перемене имени (в органы записи актов гражданского состояния; Guardian; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
be subject to suit in its own name | выступать истцом и ответчиком в суде от своего имени (Lavrov) |
bill of lading issued to a name | именной коносамент |
branch name | наименование филиала (alegut) |
brand name | торговое название |
brand name | фирменное название (товара) |
business name | наименование предприятия |
business name | наименование фирмы |
Business Names Act | Закон о Наименовании Компании (закон, регулирующий порядок присвоения названия компании для ведения бизнеса Степанова Наталья) |
capable of suing and being sued in its corporate name | может от своего имени быть истцом и ответчиком в суде (первоисточник, с чего было списано Farrukh2012) |
case name | наименование |
case name | название дела |
case name | обозначение дела |
case name | наименование дела |
case name | название |
case name of Civil Status Registration Department | наименование органа записи актов гражданского состояния (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
certificate of change of name | свидетельство о перемене наименования организации |
certificate of change of name | свидетельство о перемене имени (для физических лиц; слово "имя" в названии в данном случае включает имя, фамилию и отчество 4uzhoj) |
certificate of incorporation on change of name | свидетельство о перерегистрации в связи с изменением наименования (Igor Kondrashkin) |
change of name | изменение имени |
change of name certificate | справка о перемене фамилии (Arga) |
change of name certificate | свидетельство о перемене имени (Nyufi) |
change of name deed | заявление-обязательство о намерении перемены имени (4uzhoj) |
cite an Act by popular name | сослаться на закон с приведением его общепопулярного наименования |
claim for illegal use of the claimant's trademark in domain names | иск о признании незаконным использования товарного знака истца в доменных именах (Leonid Dzhepko) |
Code and name of business line | Код и наименование вида деятельности (Konstantin 1966) |
commercial name | торговое название |
company name | наименование предприятия (Lialia03) |
copyrighted name | наименование, охраняемое авторским правом (товара) |
corporate name | наименование корпорации |
corporate name | название корпорации |
credit of one's name | репутация |
deed of change of name | заявление-обязательство о намерении перемены имени (4uzhoj) |
designation, which has become a commonplace name as designating a certain kind of goods without association with the place of its manufacture | обозначение, вошедшее во всеобщее употребление как обозначение товара определённого вида, не связанное с местом его изготовления (примерно так по-английски Leonid Dzhepko) |
endorsed to name | индоссирован в пользу (Andy) |
false name | вымышленное имя |
fictional names | вымышленные имена (John/Jane Doe Sirenya) |
firm name | фирменное наименование |
firm-name | фирменное наименование |
first name | имя (в отличие от фамилии) |
first name file | оперативная картотека имён преступников |
first name file | оперативная картотека или архив имён преступников |
first name file | архив имен преступников |
for the purpose of this Contract the Seller names the Buyer an Exclusive distributor | в рамках настоящего Контракта Продавец назначает Покупателя эксклюзивным дистрибьютором (Andy) |
foreign character name | наименование с использованием символов иностранного алфавита (mindmachinery) |
foreign character name | наименование на иностранном языке (говоря о наименовании коммерческой организации tolmacheva) |
full corporate name | полное фирменное наименование (Andrew052) |
full name | полное название (Alex_Odeychuk) |
full name | полное наименование (Alex_Odeychuk) |
full name | полное имя |
full name of legal entity | полное наименование юридического лица (Konstantin 1966) |
generic name | родовое наименование (товара) |
give a false name | указать вымышленное имя |
give a name | дать имя |
give name in baptism | дать имя при крещении (HOFU) |
given name | имя (в отличие от фамилии) |
good name | репутация (sankozh) |
have obtained a name change | оформить смену имени (Washington Post Alex_Odeychuk) |
in his own name | от своего имени (silvara) |
in his own name or in the name of Company | от своего имени или от имени Общества (Konstantin 1966) |
in its name, place and stead | от (своего) имени и вместо (себя; оборот, употребительный в доверенностях Баян) |
in Testimony Whereof, I subscribe my name and affix the seal of | в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатью ... |
in the name and on behalf of | от имени и в интересах (4uzhoj) |
in the name and on behalf of | от имени и по поручению (paralex) |
in the name and on behalf of the Company | от имени и в интересах компании (Andy) |
in the name of | за (Ранее за указанным лицом было зарегистрировано право на недвижимое имущество – Previously, the title to real estate was registered in the name of the specified person Johnny Bravo) |
in the name of someone, something | от имени (кого-либо) |
in the name of | акции, выпущенные на имя компании (Andrew052) |
in the name of and on behalf of | от имени и в интересах (navlama) |
in the name of and on behalf of | от имени и по поручению (navlama) |
Judgement in the name of | РЕШЕНИЕ ИМЕНЕМ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН (sergiusz) |
known to me or proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person whose name is subscribed to the foregoing instrument | известный мне, или подтвердивший мне, на базе убедительных доказательств, как подписавшее вышеупомянутый документ лицо (Johnny Bravo) |
known to me to be the person whose name is subscribed to the foregoing instrument | известный ая мне как подписавшее вышеупомянутый документ лицо (Johnny Bravo) |
last name prior to first marriage | фамилия до замужества (США sankozh) |
last name prior to first marriage | девичья фамилия (США sankozh) |
lease of trade name | лицензирование торгового наименования |
legal company name | юридическое наименование компании (Please specify the Legal Company Name. Translation.kid) |
legal first name | официальное личное имя (Artemie) |
legal name | зарегистрированное наименование (Vadim Rouminsky) |
lend its name as plaintiff or co-plaintiff to any proceedings | разрешить выступать в судебном процессе от его имени в качестве истца или соистца (Andy) |
lend name to another person | предоставить свою фамилию другому лицу (временно) |
lend name to another person | предоставить (временно) своё имя другому лицу (фамилию) |
market the brand name | продвигать марку компании на рынке (Leonid Dzhepko) |
marks and names subject to ownership | товарные знаки и торговые наименования, могущие быть предметом собственности (предметом исключительного права) |
married name | фамилия в замужестве |
name as defendant | привлечь в качестве обвиняемого (Alamarime) |
name badge | именной бейдж (more UK hits. Military personnel commonly wear name badges on their uniforms, though usually displaying only the family (last) name. WK. именные бейджи для участия в мероприятии: These are good suggestions, but what I am looking for a solution that can batch encode and print the name badges for the event. Alexander Demidov) |
name change certificate | свидетельство о перемене имени (Victorian) |
name change record | запись акта о перемене имени (SergeiAstrashevsky) |
name index | указатель имён |
name list | пофамильный список (art_fortius) |
name list | поимённый список (art_fortius) |
name of court | наименование суда |
name of good | наименование товара |
name of juridical person | наименование юридического лица |
name of legal entity | наименование юридического лица (civa) |
name of object | наименование объекта |
Name of the licensing authority issued or re-issued the license | Наименование лицензирующего органа, выдавшего или переоформившего лицензию (Konstantin 1966) |
name of the registration authority | наименование органа, осуществившего регистрацию (Odnodoom) |
name of vessel | название судна |
name partner | партнёр-учредитель (cyruss) |
name partner | партнёр-основатель (юридической фирмы, т.е. его имя входит в название фирмы cyruss) |
name redacting | обезличивание (текста D Cassidy) |
name redaction | обезличивание (4uzhoj) |
name rights agreement | договор о праве на наименование (Alexgrus) |
name to the court | предложить кандидатуру в судьи |
name to the legislature | предложить кандидатуру члена законодательного органа 1 |
number and names of members | количественный и персональный состав (Alexander Demidov) |
Partnership and Business Names Law | Закон о партнёрствах и наименованиях компаний (hora) |
partnership name | название товарищества |
patent name | патентованное название (наименование товара, право на которое зарегистрировано и принадлежит определённой фирме) |
personal or corporate name | имя или наименование (Alexander Demidov) |
printed name | имя, написанное печатными буквами (Am.E.: I just need your printed name and signature Rus_) |
profile name | наименование профиля (Johnny Bravo) |
proprietary name | фирменное наименование товара, являющееся собственностью фирмы |
proprietary name | фирменное наименование продукта, являющееся собственностью фирмы |
proprietary name | зарегистрированное фирменное название товара |
registered name | официальное наименование (Alexander Matytsin) |
revert to maiden name | вернуться к девичьей фамилии (англ. термин взят из документа, касающегося перемены фамилии заёмщицей Birmingham Midshires, a division of Bank of Scotland plc. Alex_Odeychuk) |
rights for firm name and trade name | права на фирменное наименование и коммерческое обозначение (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран" Konstantin 1966) |
seal showing full company name | печать, содержащая полное фирменное наименование (triumfov) |
set out opposite one's name | указанный напротив фамилии (Each of the Vendors has agreed to sell the Sale Shares set out opposite its name in column B of Schedule 1 to the Purchaser... Leonid Dzhepko) |
single name paper | вексель, который может быть подписан как одним, так и несколькими людьми (Обязательное условие, чтобы подписи дополнительных лиц не шли вразрез с целью основного лица, подписавшего вексель. mazurov) |
specific name | видовое понятие (Leonid Dzhepko) |
stand in the name | регистрировать на имя (yo) |
statutory name | наименование в соответствии с учредительными документами (N.Zubkova) |
statutory name | наименование компании в соответствии с уставом (фигурирует в выписках из торгового реестра k_11) |
subscribe one's name to a document | поставить свою подпись под документом |
subscribe one's name to a document | подписать документ |
surname and first names | фамилия, имя (Alexander Demidov) |
surname and first names of an employee | фамилию, имя работника (Alexander Demidov) |
surname, first name, patronymic change certificate | свидетельство о перемене фамилии, имени, отчества (Johnny Bravo) |
trade and brand name | коммерческое и фирменное название (Alexander Demidov) |
trade name | фирменное наименование (kee46) |
trade name | наименование фирмы (kee46) |
trade name | коммерческое наименование (товара) |
trade name | товарный знак (ст.1477 Части четвертой ГК РФ shergilov) |
trade name | коммерческое обозначение (русский термин дан согласно ст. 1538 ГК РФ. Используется как название бизнеса, в отличие от фирменного наименования – полного официального наименования организации // 23.03.2010 Евгений Тамарченко) |
transfer to one's name | перевести на имя (WiseSnake) |
transfer to the name of | перевести на имя (WiseSnake) |
Upon dissolution of the marriage, the following last names shall be taken | после расторжения брака присвоены фамилии (weird) |
use of name | использование наименований, обозначений и знаков (вариант перевода названия статьи договора, регулирующей использование наименований сторон, их торговых марок и других аналогичных объектов прав ИС sankozh) |
whose name appears signed in the present certificate | чьим именем подписано настоящее свидетельство (Johnny Bravo) |