English | Russian |
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
according to my statement | с моих слов (в доверенности Johnny Bravo) |
being in my right mind and memory | находясь в здравом уме и памяти (WiseSnake) |
compare the signature on the annexed instrument with his autograph signature deposited in my office | сравнить подпись на прилагаемом документе с образцом его подписи, хранящимся в моей канцелярии (в тексте нотариального заверения клерка округа в США Leonid Dzhepko) |
consort with the enеmy | сотрудничать с врагом (BRUNDOV) |
do not match my style | не в моём стиле (Yeldar Azanbayev) |
given under my hand | выдано за моей собственноручной подписью (Igor Kondrashkin) |
given under my hand | я скрепила данный документ собственноручной подписью (hora) |
Given under my hand and seal | Заверено моей собственноручной подписью и печатью (Johnny Bravo) |
hereby certify the attached to be signed in my presence by | настоящим свидетельствую, что приложенный документ был подписан в моём присутствии (Johnny Bravo) |
I am writing to confirm my meeting with | подтвердите ваше приглашение (Анна Ф) |
I hereby resign from my position | настоящим прошу уволить меня с занимаемой должности по собственному желанию (в случае наемных работников Leonid Dzhepko) |
I hereby resign from my position | настоящим я подаю в отставку с должности (в случае первых лиц компании) |
in my official capacity | в силу занимаемой мной должности (Leonid Dzhepko) |
in my personal capacity and any other capacity whatsoever | от себя лично и в любом другом качестве (mablmsk) |
in my very presence | при моём личном присутствии (Acruxia) |
in testimony whereof I affix my signature. | в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью |
in testimony whereof, I have hereto set my hand and affixed official seal of | в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатью |
in Testimony Whereof, I subscribe my name and affix the seal of | в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатью ... |
insofar as these/those matters are within my personal knowledge | насколько мне известно (Самурай) |
it has come to my attention that | я обратил внимание, что (Leonid Dzhepko) |
it has come to my attention that | мне подсказали, что (Leonid Dzhepko) |
it is my opinion that | полагаю (Eoghan Connolly) |
my commission expires | срок истечения моего поручительства (Aslan Reshitoglu) |
my commission expires | срок моих полномочий истекает <дата> (pdall) |
my commission expires | срок истечения моих полномочий <дата> (pdall) |
my commission expires on death | лицензия на совершение нотариальных действий выдана на неограниченный срок (встречалось в документе от лондонского нотариуса Оранжевая) |
my commission expires with life | лицензия действительна бессрочно (Johnny Bravo) |
my commission is for life | лицензия на совершение нотариальных действий выдана на неограниченный срок (4uzhoj) |
my commission is for life | лицензия на совершение нотариальных действий действительна бессрочно (4uzhoj) |
my commission is permanent | выданная мне лицензия действительна без ограничения срока (Nicholasx) |
on my behalf | на моё имя (Johnny Bravo) |
out of my expertise | вне моей компетенции (ROGER YOUNG) |
см. тж. prepared with my full consent, understanding and knowledge | с моих слов записано верно (4uzhoj) |
the above is an accurate record of my statement | с моих слов записано верно (Featus) |
the above this is an accurate record of my statement to the transaction text by the notary | информация, установленная нотариусом с моих слов, внесена в текст сделки верно. (zhvir) |
the best of my knowledge and belief | в соответствии со степенью осведомлённости и уровнем профессиональных знаний (встречалось в заверенных переводах документов на иностранный язык Krutov Andrew) |
the best of my knowledge and belief | по имеющимся у меня сведениям, которым у меня есть все основания доверять (Earl de Galantha) |
the best of my knowledge and belief | насколько мне это известно ("We, the applicants named in this certificate, each for himself or herself, state that the information provided on this record is correct to the best of our knowledge and belief." (Application to Marry, State of Florida) ART Vancouver) |
the best of my knowledge, information and belief | в меру моих знаний и убеждений и на основании имеющейся у меня информации (Igor Kondrashkin) |
to the best of my knowledge and belief | по моему убеждению и в меру моей осведомлённости (sankozh) |
to the best of my knowledge and belief | в меру моих знаний и убеждений (словосочетание, встречающееся в заверяемых документах Soulbringer) |
without prejudicing my right | без ущерба для моих прав |
without prejudicing my rights | без ущерба для моих прав |
witness my hand and official seal | удостоверено моей подписью с приложением официальной печати (Johnny Bravo) |
witness my hand and official seal | подписано мною собственноручно с приложением официальной печати (Johnny Bravo) |
witness my hand and official seal | в подтверждение чего, ставлю свою подпись и официальную печать (Johnny Bravo) |
witness my hand and official seal | в чём и расписываюсь собственноручно с приложением официальной печати (Johnny Bravo) |
witness my hand and official seal | Засвидетельствовано моей подписью и официальной печатью (Praskovya) |
witness my signature | заверено моей подписью (из свидетельства о рождении sankozh) |
written in my words and verified by me | с моих слов записано верно и мною прочитано (алешаBG) |