English | Russian |
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each. | настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны |
all matters preventing acceptance of this application have now been addressed | все препятствия к принятию этой заявки сняты (Andy) |
an individual's right to have a fair hearing of an appeal | право человека на справедливое судебное разбирательство апелляционной жалобы (Alex_Odeychuk) |
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions | в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
be deemed to have been received | засчитываться (о платеже Leonid Dzhepko) |
cease to have a casting vote | утратить право решающего голоса (Leonid Dzhepko) |
contract shall be deemed to have been made | договор считается заключённым (Nuraishat) |
could not have been unaware | не мог не знать (Khrushchov) |
deadline for filing a statement of claim has passed | срок подачи искового заявления истёк (Leonid Dzhepko) |
defendant's right to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor | право обвиняемого на принудительный вызов свидетелей защиты (Alex_Odeychuk) |
defendant's right to have the assistance of counsel for his defense | право обвиняемого на помощь адвоката для своей защиты (Alex_Odeychuk) |
define consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choice | определять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выбор (financial-engineer) |
does not have a criminal record | по криминальным учётам не проходит (употребляемое выражение) |
Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory | каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории (Johnny Bravo) |
except where the parties have agreed otherwise | за исключением случаев, когда стороны договорились об ином (uncitral.org Tayafenix) |
FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market | реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов (Реестр ФАС gennier) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | что никто не может быть задержан (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | которые предусмотрены УПК (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | личная неприкосновенность означает (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
have a case | располагать достаточно убедительными аргументами (Our lawyer didn't think we had a case (= had enough good arguments to win in a court of law). oxfordlearnersdictionaries.com LadaP) |
have a clean record | не иметь судимости |
have a close family relationship | состоять в тесных родственных отношениях (Andrey Truhachev) |
have a contractual right of refusal | иметь согласно договору право отказаться от чего-либо (Anglophile) |
have a conviction removed from one's criminal record | погасить судимость (VLZ_58) |
have a corruption element | иметь коррупционную составляющую (Vetrenitsa) |
have a criminal record | судиться |
have a custody | содержать под стражей |
have a document re-issued | восстановить документ (Alexander Demidov) |
have a good liquidity position | быть обеспеченным ликвидностью на высоком уровне (Alexander Demidov) |
have a legal basis | иметь правовое основание (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
have a legal existence | обладать правосубъектностью (mablmsk) |
have a legal leg to stand on | иметь правовые основания (fluggegecheimen) |
have a legal leg to stand on | иметь юридические основания (fluggegecheimen) |
have a license | иметь лицензию |
have a long and distinguished track record | иметь продолжительный и выдающийся опыт (of field development – освоения месторождений Leonid Dzhepko) |
have a nonexclusive, nontransferable right | не иметь исключительного права и права передачи (Alex_UmABC) |
have a right to legal aid | иметь право на бесплатную юридическую помощь (academic.ru Andrey Truhachev) |
have has a right to require | вправе потребовать (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
have a significant impact on the person | оказывать существенное влияние на физическое лицо (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
have a tax registration in Russian Federation | состоять на учёте в налоговых органах Российской Федерации в качестве налогоплательщика (viviannen) |
have acquired foreign citizenship | получить иностранное гражданство (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
have advance knowledge of | заведомо знать (nrabate) |
have agreed as follows | заключили настоящий договор о нижеследующем (контекстуальный перевод юридического клише на англ. язык Alex_Odeychuk) |
have all the facts | иметь фактический состав (фактический состав (синоним термина: юридический состав) – система юридических фактов, необходимая для наступления юридических последствий (возникновения, изменения, прекращения, возобновления правоотношения) Alex_Odeychuk) |
have all the facts | иметь юридический состав (юридический состав (синоним термина: фактический состав) – система юридических фактов, необходимая для наступления юридических последствий (возникновения, изменения, прекращения, возобновления правоотношения) Alex_Odeychuk) |
have an action | иметь основания для предъявления иска (Leonid Dzhepko) |
have an action | иметь основания для предъявления исковых требований (Leonid Dzhepko) |
have an adverse impact on | оказывать негативное воздействие (Alexander Demidov) |
have an alibi | иметь алиби |
have and to hold | получать в собственность |
have and to hold | передаётся в собственность и владение (в документах о передаче имущества) |
have announced a constitutional referendum to be held | объявить о проведении конституционного референдума (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
have arraignment | получить обвинение |
have asked for that information earlier | истребовать подобную информацию ранее (Alex_Odeychuk) |
have assets seized | быть приговорённым к конфискации имущества (Alex_Odeychuk) |
have authority to certify documents | обладать полномочиями на заверение документов (Alex_Odeychuk) |
have been convicted in absentia | быть заочно приговорённым (к какому-либо наказанию в ходе уголовного процесса Alex_Odeychuk) |
have been held to account | быть привлечённым к ответственности (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
have been held to account | привлекаться к ответственности (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
have been placed on a child protection plan | быть включённым в программу защиты детей (Alex_Odeychuk) |
have been registered with the government | быть зарегистрированным в органах исполнительной власти (CNN Alex_Odeychuk) |
have been scheduled | быть назначенным (for ... – на ... (время) | говоря о судебном разбирательстве дела // CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
have been thrown out based on findings that the plaintiff had no right to sue | быть отклоненным в связи с отсутствием у истца права на обращение в суд (New York Times, 2020: Lawsuits have been thrown out based on findings that the plaintiffs had no right to sue. Alex_Odeychuk) |
have business dealings with | вести дела с (Leonid Dzhepko) |
have charge of | ведать (чем-либо) |
have claim against company | предъявлять претензию компании (Andrew052) |
have close family ties with | иметь родственные связи с (Leonid Dzhepko) |
have confessed to his unlawful act | признаться в совершении противоправного деяния (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
have confidence in the Spanish judiciary | доверять судебной системе Испании (BBC News Alex_Odeychuk) |
have one's conviction expunged | погасить судимость (VLZ_58) |
have one's conviction set aside | погасить судимость (VLZ_58) |
have criminal records | привлекаться к уголовной ответственности (e.g. He has criminal records for poaching. – Он привлекался к уголовной ответственности за браконьерство. Soulbringer) |
have crossed a legal line | совершить преступление (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
have crossed a legal line | совершить правонарушение (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
have crossed a legal line | выйти за рамки правового поля (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have due process on this | соблюдать надлежащую правовую процедуру в ходе разбирательства по делу (Alex_Odeychuk) |
have effect | иметь юридическую силу (алешаBG) |
have entered into this Agreement | заключили настоящее Соглашение (capricolya) |
have entered into this Agreement as follows | заключили настоящий договор о нижеследующем (capricolya) |
have entered into this Contract as follows | заключили настоящий договор о нижеследующем (MaxOz) |
have entered into this Contract on the following | заключили настоящий договор о нижеследующем (MaxOz) |
have equal rights | иметь равные права (Alex_Odeychuk) |
have erred in interpreting the law | допустить ошибки при толковании норм права (New York Times Alex_Odeychuk) |
have erred in interpreting the law | допустить ошибку при толковании норм права (New York Times Alex_Odeychuk) |
have established its factual case that | приводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, что (on the evidence, ; русс. перевод предложен пользователем toast2 Alex_Odeychuk) |
have exposure to | иметь опыт работы в (какой-либо сфере; experience of something: his exposure to the banking system, she has had significant exposure to investor-state disputes levanya) |
have filed a motion to intervene in the court case | подать ходатайство о вступлении в дело (напр., на стороне истца или ответчика; Washington Post Alex_Odeychuk) |
have foreign nationality or right of abode elsewhere | иметь иностранное гражданство или вид на жительство за рубежом (Alex_Odeychuk) |
have freedom of belief | пользоваться свободой вероисповедания (Alex_Odeychuk) |
have full capacity to enter into this Agreement | иметь все полномочия заключить договор (NaNa*) |
have full knowledge of | полностью ознакомиться с (Elina Semykina) |
have heard...resolved | слушали ... постановили (Elina Semykina) |
have one's heart set on | ставить своей целью (MT Alexander Demidov) |
have in custody | осуществлять присмотр |
have in custody | хранить |
have in custody | осуществлять опеку |
have in custody | содержать под стражей |
have in custody | осуществлять попечение |
have in custody | осуществлять попечение или присмотр |
have in custody on a warrant | содержать под стражей по ордеру на арест |
have in one's ownership | иметь в своей собственности (ksuh) |
have in place | располагать (hamsy) |
have in place | иметь в распоряжении (hamsy) |
have in possession | обладать |
have in possession | владеть |
have intervened in the lawsuit | вступить в дело (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
have jurisdiction in relation to a judgment | иметь полномочия выносить приговор |
have jurisdiction in relation to a judgment | иметь законное право выносить судебное решение по делу |
have legal capacity | быть уполномоченным (to + inf. Alex_Odeychuk) |
have legal capacity | обладать правоспособностью (to ... + inf. – в части ... + отгл. сущ. Alex_Odeychuk) |
have legal capacity | быть правомочным (to + inf. Alex_Odeychuk) |
have legal force | быть в силе (Morning93) |
have legal force | иметь силу (Morning93) |
have legal force | имеют юридическую силу (ROGER YOUNG) |
have legal implications | порождать юридические последствия (Alexander Demidov) |
have legal possession of | владеть на законных основаниях (Nyufi) |
have liability to sb. for sth. | нести ответственность перед кем-л. за что-л. (Phil, the young driver has a duty of care to Ellen, the injured pedestrian (and the public) which he breaches by his negligence, and therefore has liability for the pedestrian's injuries, and gives Ellen the right to bring a lawsuit against him. However, Phil's mother owns the vehicle and she, too, may have liability to Ellen based on a statute which makes a car owner liable for any damages caused by the vehicle he or she owns. -- несёт ответственность за травмы, причинённые пешеходу ART Vancouver) |
have limited transferability | находиться в ограниченном обороте (marina_aid) |
have meaning ascribed to it in the law | иметь значение, присвоенное ему в законе (о термине (содержится в определении термина в тексте договора) Leonid Dzhepko) |
have modified the law | изменить законодательство (e.g., to close loop holes or grey areas Alex_Odeychuk) |
have no bearing in law | не иметь правового значения (Евгений Тамарченко) |
have no claim against | не иметь претензий (к кому-либо алешаBG) |
have no claim against | не иметь права на иск (к кому-либо алешаBG) |
have no complaints against | не иметь претензий (Yurii Karpinskyi) |
have no criminal record | к уголовной ответственности не привлекался (russiangirl) |
have no effect on | не оказывать влияния на (sankozh) |
have no effect on | не влиять на (sankozh) |
have no formal basis in law | не иметь нормативно-правового оформления (не определяется законом или иным нормативно-правовым актом // Guardian, 2021 Alex_Odeychuk) |
have no lawful basis to enter or remain in the United States | не иметь законных оснований для въезда и проживания в США (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have no legal basis | не иметь правовых оснований (to + inf. ... – для + отглаг. сущ. ...; CNN Alex_Odeychuk) |
have no legal bearing | не иметь правового значения (Евгений Тамарченко) |
have no legal capacity | быть неправомочным (Alex_Odeychuk) |
have no legal capacity | быть неуполномоченным (to + inf. Alex_Odeychuk) |
have no legal effect on the fact that | не оказывать никакого правового влияния на то обстоятельство, что (Leonid Dzhepko) |
have no legal significance | не иметь правового значения (Alexander Demidov) |
have no liability to | не нести юридической ответственности за перед (ABC Inc. may deduct and withhold such amounts pursuant to applicable law, and may remit the same to the applicable authority, and ABC Inc. shall have no liability to the Client therefor. – за что ABC Inc. не будет нести перед Клиентом юридической ответственности ART Vancouver) |
have no personal enmity | не иметь личной неприязни (with ... – к, по отношению к ... ; Associated Press Alex_Odeychuk) |
have no powers greater than those expressly conferred on them by law. | не иметь иных полномочий кроме тех, которые прямо определёны законом. (Alex_Odeychuk) |
have no powers greater than those expressly conferred on them by law | не иметь иных полномочий кроме тех, которые прямо определены законом (Alex_Odeychuk) |
have no reason to think | не иметь оснований полагать, что (CNN Alex_Odeychuk) |
have no say in the matter | не иметь права голоса (What pretensions to me, John, you beautifully know, that I had no say in the matter at that assembly of shareholders, I have been allowed there as the observer and no at most.Какие претензии ко мне,Джон,ты прекрасно знаешь,что я не имел права голоса на том собрании акционеров, я был допущен туда как наблюдатель и не более того. Rust71) |
have no standing in the law | незаконный (The referendum that took place in Crimea is both irrelevant and deeply significant. Irrelevant because it has no standing in the law of the country to which it applies, and because it took place while the autonomous region was under military occupation. International bodies are unlikely to recognise its outcome: the UN security council voted by 13-1 to condemn it on Saturday, with only Russia voting against. 4uzhoj) |
have no tangible consequences | не иметь реальных правовых последствий (Illusory transactions that exist on paper but have no tangible consequences may be voided in court, especially if used as a tax shelter or other deceptive device. 4uzhoj) |
have notice of | знать |
have notice of | быть уведомленным о (чем-либо) |
have notice of | быть уведомленным |
have notice of | быть осведомлённым (о чём-либо) |
have notice of | знать о (чем-либо) |
have obtained a name change | оформить смену имени (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have on the books | содержаться в своде законов (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
have ordered a retrial | отправить дело на новое судебное рассмотрение (Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
have ordinary skill in the art | обладать средним уровнем знаний по предмету (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
have oversight | осуществлять надзор (USA Today Alex_Odeychuk) |
have ownership of | владеть на праве собственности (Coroner_xd) |
have perpetual existence | не ограничен во времени (о компании Leonid Dzhepko) |
have possession | обладать правами (в отношении; over sankozh) |
have practiced | обладать опытом юридической практики (across ... – в сфере ... / в области .... / в ..., ..., .... областях / в отрасли ... / в ..., ..., ... отраслях Alex_Odeychuk) |
have precedent value | иметь значение для судебной практики (о судебном деле, судебном решении) |
have previous convictions | судиться |
have priority over any other creditors | обладать правом на преимущественное удовлетворение перед остальными кредиторами (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
have privity | являться участником правоотношения (Alexander Demidov) |
have privity | являться участником правоотношения, из которого возникли спор или требование (Alexander Demidov) |
have proof of identification | иметь документ, удостоверяющий личность (Alex_Odeychuk) |
have publicly cast as his principal defense | публично назвать своим главным средством защиты (nytimes.com Alex_Odeychuk) |
have publicly censured | публично выразить порицание (e.g., The Michigan Supreme Court has publicly censured a judge for setting "grossly excessive" bail and showing a "severe attitude" toward witnesses and litigants. Alex_Odeychuk) |
have read the law the wrong way | неправильно истолковать закон (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have reasonable cause to believe that | иметь достаточное основание предполагать, что (Alex_Odeychuk) |
have reasonable grounds for believing that | иметь разумные основания полагать, что (Alex_Odeychuk) |
have reasonable grounds for supposing | иметь разумные основания для предположения |
have reasonable grounds for suspecting | иметь разумные основания для подозрения о чём-либо (алешаBG) |
have reasonable grounds to believe that | иметь разумные основания для предположения, что (Alex_Odeychuk) |
have received permission to renounce their Chinese nationality | получить разрешение на отказ от китайского гражданства (Alex_Odeychuk) |
have received the correct paperwork | получить надлежащие документы (CNN Alex_Odeychuk) |
have recourse against | предъявить регрессное требование к (кому-либо) |
have recourse to | обращаться (к суду, арбитражам, мерам и т.д.) |
have recourse to | обращаться к чему-либо (к суду, арбитражам, мерам и т. д.) |
have recourse to | прибегать |
have regard to | принимать во внимание (Alex Lilo) |
have repeatedly held that | неоднократно принимать решения о том, что (в тексте речь шла о решениях суда; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
have required competitive bidding for the project under Ukrainian law | требовать проведения тендерной закупки на конкурсной основе по законодательству Украины (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have retroactive effect | иметь обратную силу (ksuh) |
have revenge | отомстить |
have rights and duties | пользоваться правами и нести обязанности (Alexander Demidov) |
have sb's best interests at heart | исходить из интересов (more UK hits. OCD Alexander Demidov) |
have sb's interests at heart | исходить из интересов (Although he was sometimes too strict with his children, he had their best interests at heart. OCD Alexander Demidov) |
have set-off rights on certain claims | иметь право зачёта некоторых требований (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
have sight of | ознакомиться (Since the court hearing, he has had sight of the following documents sankozh) |
have somebody suspended from | отстранить от (the London Dean Lis Paice who alerted Highland Dean Gillian Needham, who in turn used her powers to have him suspended from work. Alexander Demidov) |
have someone sign a written undertaking not to leave | взять подписку о невыезде (VLZ_58) |
have standing to sue | обладать исковой правоспособностью (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have one's statutory seat at | быть зарегистрированной в (о местонахождении компании Leonid Dzhepko) |
have testified in court proceedings | дать показания в судебном заседании (against ...; New York Times Alex_Odeychuk) |
have the case heard | проводить разбирательство дела |
have the constitutional right to reject any premier candidate that he doesn't consider fit for the job | обладать конституционным правом отклонить кандидатуру на должность премьер-министра в случае несоответствия кандидата рассматриваемой должности (Alex_Odeychuk) |
have the effect of law | иметь силу закона (Viacheslav Volkov) |
have the force of law | иметь силу закона (vbadalov) |
have the meaning set forth in | иметь значение, определённое в (говоря о значении термина, используемого в договоре и дополнительном соглашении; англ. оборот взят из соглашения о пролонгации банковского кредита, оформленного в США Alex_Odeychuk) |
have the meaning set out below | иметь следующее значение (в разделе с определениями терминов sankozh) |
have the object | иметь целью (A.Rezvov) |
have the object to restrict competition | иметь целью ограничение конкуренции (A.Rezvov) |
have the possibility of | иметь возможность (Alexander Demidov) |
have the power | обладать полномочиями (to + inf. ... – ... , чтобы сделать что-либо) |
have the power to declassify intelligence | обладать полномочиями рассекречивать разведывательную информацию (CNN Alex_Odeychuk) |
have the power to own something | являться правомочным собственником (чего-либо Евгений Тамарченко) |
have the record of someone's conviction expunged | снять судимость (Kovrigin) |
have the right to adopt exceptional measures of a general nature relating to | иметь право предпринимать чрезвычайные меры общего характера относительно (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
have the right to fire or to appoint a prime minister | иметь право отправить в отставку или назначить премьер-министра (англ. цитата приводится из репортажа BBC News Alex_Odeychuk) |
have the right to freedom | обладать правом на личную свободу (Alex_Odeychuk) |
have the right to freedom of speech | иметь право на свободу слова (Alex_Odeychuk) |
have the right to know what happened | обладать правом на ознакомление с материалами дела (говоря о лицах, не участвующих в деле; CNN Alex_Odeychuk) |
have the right to like and dislike | обладать правом проявлять расположение и неприязнь (Alex_Odeychuk) |
have the same force and effect as | быть равнозначным (выписка в электронной форме равнозначна выписке на бумажном носителе sankozh) |
have travel restrictions imposed on oneself | находиться под подпиской о невыезде (VLZ_58) |
have under examination | рассматривать (Viola4482) |
have undisputed rights | обладать неоспоримым правом (to Leonid Dzhepko) |
have weighed in with the court on the defendant's behalf | вступить в дело до принятия судебного решения на стороне ответчика в качестве третьего лица (Alex_Odeychuk) |
have words | ссориться |
have worries about | иметь опасения по поводу (Alex_Odeychuk) |
However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation | Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo) |
I have authority to bind the corporation | я имею право заключать договор от имени организации (формулировка в договоре, где подписи Shtommi) |
I have no reason to doubt the authenticity of this document | я не имею сомнений в подлинности настоящего документа (Johnny Bravo) |
I have read and understood the above Contract | с договором ознакомлен (Yeldar Azanbayev) |
I repent all what I have done | я раскаиваюсь в содеянном (Soulbringer) |
if we have a good faith belief that | если мы добросовестно полагаем, что (sankozh) |
in addition to any other rights it may have | дополнительно к любым другим правам (Company may suspend any or all services, and in addition to any other rights it may have, may terminate this Contract if you fail to pay any sum... Samura88) |
in testimony whereof, I have hereto set my hand and affixed official seal of | в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатью |
in the event of a tie the Chairman shall have a casting vote | в случае равенства голосов голос Председателя является решающим |
in witness thereof, the parties hereto have executed this Agreement | в подтверждение вышеизложенного данный Договор скреплён подписями Сторон (Ася Кудрявцева) |
in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date | в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу (ART Vancouver) |
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives. | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение (Лео) |
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его начале (Elina Semykina) |
it shall have recourse in respect of all or any claim | он должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966) |
lack capacity or have limited capacity | быть лишённым дееспособности или быть ограниченным в дееспособности (This class of persons who lack or have limited capacity to contract include minor and persons under mental disability. 'More) |
law does not have retroactive effect | закон обратной силы не имеет ('More) |
legal capacity to have rights and duties | правоспособность |
matter would not have arisen but for the the passing of | основанием для иска стал вопрос, возникший в результате принятия (Andy) |
may, but does not have to | вправе, но не обязан (N.Zubkova) |
money had and received | недолжно уплаченное |
money had and received | недолжно полученное |
must be taken to have known | заведомо должна была знать (xlator) |
no claims or actions have been made in respect thereof | не является объектом требований и исков (NaNa*) |
no insolvency proceedings have been commenced against the Seller | против продавца не возбуждено производство о несостоятельности (Лео) |
none of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Party | ни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороны (Konstantin 1966) |
notice of application to have costs taxed | заявление выигравшей дело стороны в суд о таксации установлении размера судебных издержек (Sjoe!) |
Now, therefore, the parties have agreed as follows | Стороны договорились о нижеследующем (Конструкция используется, напр., после "Whereas..." (Принимая во внимание, что...) state.gov Denis Lebedev) |
one who doesn't have a clue | дилетант (Alexander Demidov) |
people who have a claim on legal residence or citizenship in the U.S. | лица, на законных основаниях обладающие видом на жительство или гражданством США (Alex_Odeychuk) |
people who have been previously foreclosed on | физические лица, на предмет ипотеки которых ранее было обращено взыскание (New York Times Alex_Odeychuk) |
place where the offense is charged to have occurred | место преступления, в совершении которого предъявлено обвинение (the ~ Alex_Odeychuk) |
review by way of judicial supervision of judgements which have become final | пересмотр в порядке судебного надзора вступивших в законную силу приговоров суда |
review of decisions which have entered into legal force | пересмотр решений, вступивших в законную силу |
right to have a child live with him or her | право на проживание ребёнка с одним из родителей (Alex_Odeychuk) |
right to have one's day in court | право на обращение в суд за судебной защитой нарушенного или оспариваемого права или охраняемого законом интереса (ucoz.ru Elina Semykina) |
shall be deemed to have been paid | считается оплаченным (Andy) |
shall be in full force until the obligations of the parties have been fulfilled | до полного исполнения Сторонами своих обязательств (triumfov) |
shall have a perpetual life | на неограниченный срок (частный члучай) the Company shall have a perpetual life Ker-online) |
shall have immediate effect | подлежать немедленному исполнению (Alexander Demidov) |
shall have joint and several liability with | отвечает солидарно c (Andrew052) |
shall have right and the obligation | имеет право и обязуется (имеет право и обязанность Andy) |
shall have the right, but no obligation to do something | имеет право, но не обязан (Евгений Тамарченко) |
shall take effect after the Parties have signed it | вступает в силу с момента подписания (ART Vancouver) |
supervision of foreign offenders who have been conditionally sentenced or conditionally released | надзор за правонарушителями-иностранцами, которые были условно осуждены или условно освобождены |
Supplier shall be deemed to have irrefutably undertaken that | считается, что Поставщик сделал неопровержимое заявление о том, что (Yeldar Azanbayev) |
terms shall have the meanings described below | термины имеют значения, соответствующие приведенным ниже определениям (Elina Semykina) |
something that someone could not reasonably be expected to have known about | ожидать осведомлённости такого-то о чём не могло быть разумных оснований (Andy) |
that could otherwise have been limited | который может быть ограничен по каким-либо причинам (Andy) |
that may or may not have been included | вне зависимости от того, было ли что-либо ранее включено (Technical) |
the agreement shall be deemed to have been executed | договор считается заключённым ("This Agreement shall be deemed to have been executed in the State of Alabama and shall be construed in accordance with the laws of said State." ART Vancouver) |
the bills of exchange have no power to vary or novate this jurisdiction clause | Условия переводного векселя не могут изменить положение о подсудности споров |
the Company shall have a perpetual life | общество учреждается на неограниченный срок (штат Дэлавер Ker-online) |
the contract ceased to have effect | договор прекратил своё действие (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
the corresponding Articles of the Law have not been applied in practice | правоприменительная практика соответствующих статей закона ещё не сложилась (Leonid Dzhepko) |
the criminals must be punished for what they have wrought | преступники обязаны нести наказание за содеянное (Leonid Dzhepko) |
the Customer have a right to ignore and even to delete | Заказчик вправе игнорировать и даже удалить (Konstantin 1966) |
the following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in | Термины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанное |
the following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them. | Ниже перечисленные слова и выражения будут иметь следующие значения, закрепляемые за ними в настоящем документе (Валерия 555) |
the Parties also have another rights and owe the duties | стороны также имеют иные права и несут обязанности |
the Parties have a right to amend and add the Contract by mutual agreement. | Стороны вправе по взаимному согласию изменить и дополнить Договор |
the Parties have caused this agreement to be signed | Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения |
the Parties have executed and delivered this Agreement | Стороны составили и заключили настоящее Соглашение (EZrider) |
the payment shall be deemed to have been made on the date that the money enters the Contractor's current account. | Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчётный счёт Исполнителя |
the present Convention shall apply to public documents which have been executed in the territory of one Contracting State and which have to be produced in the territory of another Contracting State | настоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства |
the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions | Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями |
they have been led to believe that | им дали понять, что (Leonid Dzhepko) |
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties | настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey) |
this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами |
Those shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares. | Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций (Andrew052) |
Unified Register of enterprises for which proceedings in bankruptcy have been initiate | Единый реестр предприятий, относительно которых возбуждено производство по делу о банкротстве (рабочий вариант перевода Ker-online) |
Unified Register of enterprises for which proceedings in bankruptcy have been initiated | Единый реестр предприятий, относительно которых возбуждено производство по делу о банкротстве (рабочий вариант перевода Ker-online) |
until we have received your instructions | до тех пор, пока мы получаем ваши указания (Konstantin 1966) |
will be entitled to, and have assigned to them | становится правопреемником (Andy) |
will have expired or will have been terminated | будут считаться недействительными или будут прерваны (Andy) |
you have the right to remain silent. | у Вас есть право хранить молчание (Soulbringer) |