DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing have | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may requireВерность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео)
Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each.настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны
all matters preventing acceptance of this application have now been addressedвсе препятствия к принятию этой заявки сняты (Andy)
an individual's right to have a fair hearing of an appealправо человека на справедливое судебное разбирательство апелляционной жалобы (Alex_Odeychuk)
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisionsв момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
be deemed to have been receivedзасчитываться (о платеже Leonid Dzhepko)
cease to have a casting voteутратить право решающего голоса (Leonid Dzhepko)
contract shall be deemed to have been madeдоговор считается заключённым (Nuraishat)
could not have been unawareне мог не знать (Khrushchov)
deadline for filing a statement of claim has passedсрок подачи искового заявления истёк (Leonid Dzhepko)
defendant's right to have compulsory process for obtaining witnesses in his favorправо обвиняемого на принудительный вызов свидетелей защиты (Alex_Odeychuk)
defendant's right to have the assistance of counsel for his defenseправо обвиняемого на помощь адвоката для своей защиты (Alex_Odeychuk)
define consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choiceопределять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выбор (financial-engineer)
does not have a criminal recordпо криминальным учётам не проходит (употребляемое выражение)
Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territoryкаждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории (Johnny Bravo)
except where the parties have agreed otherwiseза исключением случаев, когда стороны договорились об ином (uncitral.org Tayafenix)
FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Marketреестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов (Реестр ФАС gennier)
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body"что никто не может быть задержан (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart)
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body"которые предусмотрены УПК (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart)
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body"лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart)
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body"личная неприкосновенность означает (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart)
have a caseрасполагать достаточно убедительными аргументами (Our lawyer didn't think we had a case (= had enough good arguments to win in a court of law). oxfordlearnersdictionaries.com LadaP)
have a clean recordне иметь судимости
have a close family relationshipсостоять в тесных родственных отношениях (Andrey Truhachev)
have a contractual right of refusalиметь согласно договору право отказаться от чего-либо (Anglophile)
have a conviction removed from one's criminal recordпогасить судимость (VLZ_58)
have a corruption elementиметь коррупционную составляющую (Vetrenitsa)
have a criminal recordсудиться
have a custodyсодержать под стражей
have a document re-issuedвосстановить документ (Alexander Demidov)
have a good liquidity positionбыть обеспеченным ликвидностью на высоком уровне (Alexander Demidov)
have a legal basisиметь правовое основание (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
have a legal existenceобладать правосубъектностью (mablmsk)
have a legal leg to stand onиметь правовые основания (fluggegecheimen)
have a legal leg to stand onиметь юридические основания (fluggegecheimen)
have a licenseиметь лицензию
have a long and distinguished track recordиметь продолжительный и выдающийся опыт (of field development – освоения месторождений Leonid Dzhepko)
have a nonexclusive, nontransferable rightне иметь исключительного права и права передачи (Alex_UmABC)
have a right to legal aidиметь право на бесплатную юридическую помощь (academic.ru Andrey Truhachev)
have has a right to requireвправе потребовать (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966)
have a significant impact on the personоказывать существенное влияние на физическое лицо (theguardian.com Alex_Odeychuk)
have a tax registration in Russian Federationсостоять на учёте в налоговых органах Российской Федерации в качестве налогоплательщика (viviannen)
have acquired foreign citizenshipполучить иностранное гражданство (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
have advance knowledge ofзаведомо знать (nrabate)
have agreed as followsзаключили настоящий договор о нижеследующем (контекстуальный перевод юридического клише на англ. язык Alex_Odeychuk)
have all the factsиметь фактический состав (фактический состав (синоним термина: юридический состав) – система юридических фактов, необходимая для наступления юридических последствий (возникновения, изменения, прекращения, возобновления правоотношения) Alex_Odeychuk)
have all the factsиметь юридический состав (юридический состав (синоним термина: фактический состав) – система юридических фактов, необходимая для наступления юридических последствий (возникновения, изменения, прекращения, возобновления правоотношения) Alex_Odeychuk)
have an actionиметь основания для предъявления иска (Leonid Dzhepko)
have an actionиметь основания для предъявления исковых требований (Leonid Dzhepko)
have an adverse impact onоказывать негативное воздействие (Alexander Demidov)
have an alibiиметь алиби
have and to holdполучать в собственность
have and to holdпередаётся в собственность и владение (в документах о передаче имущества)
have announced a constitutional referendum to be heldобъявить о проведении конституционного референдума (theguardian.com Alex_Odeychuk)
have arraignmentполучить обвинение
have asked for that information earlierистребовать подобную информацию ранее (Alex_Odeychuk)
have assets seizedбыть приговорённым к конфискации имущества (Alex_Odeychuk)
have authority to certify documentsобладать полномочиями на заверение документов (Alex_Odeychuk)
have been convicted in absentiaбыть заочно приговорённым (к какому-либо наказанию в ходе уголовного процесса Alex_Odeychuk)
have been held to accountбыть привлечённым к ответственности (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
have been held to accountпривлекаться к ответственности (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
have been placed on a child protection planбыть включённым в программу защиты детей (Alex_Odeychuk)
have been registered with the governmentбыть зарегистрированным в органах исполнительной власти (CNN Alex_Odeychuk)
have been scheduledбыть назначенным (for ... – на ... (время) | говоря о судебном разбирательстве дела // CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
have been thrown out based on findings that the plaintiff had no right to sueбыть отклоненным в связи с отсутствием у истца права на обращение в суд (New York Times, 2020: Lawsuits have been thrown out based on findings that the plaintiffs had no right to sue. Alex_Odeychuk)
have business dealings withвести дела с (Leonid Dzhepko)
have charge ofведать (чем-либо)
have claim against companyпредъявлять претензию компании (Andrew052)
have close family ties withиметь родственные связи с (Leonid Dzhepko)
have confessed to his unlawful actпризнаться в совершении противоправного деяния (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
have confidence in the Spanish judiciaryдоверять судебной системе Испании (BBC News Alex_Odeychuk)
have one's conviction expungedпогасить судимость (VLZ_58)
have one's conviction set asideпогасить судимость (VLZ_58)
have criminal recordsпривлекаться к уголовной ответственности (e.g. He has criminal records for poaching. – Он привлекался к уголовной ответственности за браконьерство. Soulbringer)
have crossed a legal lineсовершить преступление (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
have crossed a legal lineсовершить правонарушение (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
have crossed a legal lineвыйти за рамки правового поля (Washington Post Alex_Odeychuk)
have due process on thisсоблюдать надлежащую правовую процедуру в ходе разбирательства по делу (Alex_Odeychuk)
have effectиметь юридическую силу (алешаBG)
have entered into this Agreementзаключили настоящее Соглашение (capricolya)
have entered into this Agreement as followsзаключили настоящий договор о нижеследующем (capricolya)
have entered into this Contract as followsзаключили настоящий договор о нижеследующем (MaxOz)
have entered into this Contract on the followingзаключили настоящий договор о нижеследующем (MaxOz)
have equal rightsиметь равные права (Alex_Odeychuk)
have erred in interpreting the lawдопустить ошибки при толковании норм права (New York Times Alex_Odeychuk)
have erred in interpreting the lawдопустить ошибку при толковании норм права (New York Times Alex_Odeychuk)
have established its factual case thatприводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, что (on the evidence, ; русс. перевод предложен пользователем toast2 Alex_Odeychuk)
have exposure toиметь опыт работы в (какой-либо сфере; experience of something: his exposure to the banking system, she has had significant exposure to investor-state disputes levanya)
have filed a motion to intervene in the court caseподать ходатайство о вступлении в дело (напр., на стороне истца или ответчика; Washington Post Alex_Odeychuk)
have foreign nationality or right of abode elsewhereиметь иностранное гражданство или вид на жительство за рубежом (Alex_Odeychuk)
have freedom of beliefпользоваться свободой вероисповедания (Alex_Odeychuk)
have full capacity to enter into this Agreementиметь все полномочия заключить договор (NaNa*)
have full knowledge ofполностью ознакомиться с (Elina Semykina)
have heard...resolvedслушали ... постановили (Elina Semykina)
have one's heart set onставить своей целью (MT Alexander Demidov)
have in custodyосуществлять присмотр
have in custodyхранить
have in custodyосуществлять опеку
have in custodyсодержать под стражей
have in custodyосуществлять попечение
have in custodyосуществлять попечение или присмотр
have in custody on a warrantсодержать под стражей по ордеру на арест
have in one's ownershipиметь в своей собственности (ksuh)
have in placeрасполагать (hamsy)
have in placeиметь в распоряжении (hamsy)
have in possessionобладать
have in possessionвладеть
have intervened in the lawsuitвступить в дело (theguardian.com Alex_Odeychuk)
have jurisdiction in relation to a judgmentиметь полномочия выносить приговор
have jurisdiction in relation to a judgmentиметь законное право выносить судебное решение по делу
have legal capacityбыть уполномоченным (to + inf. Alex_Odeychuk)
have legal capacityобладать правоспособностью (to ... + inf. – в части ... + отгл. сущ. Alex_Odeychuk)
have legal capacityбыть правомочным (to + inf. Alex_Odeychuk)
have legal forceбыть в силе (Morning93)
have legal forceиметь силу (Morning93)
have legal forceимеют юридическую силу (ROGER YOUNG)
have legal implicationsпорождать юридические последствия (Alexander Demidov)
have legal possession ofвладеть на законных основаниях (Nyufi)
have liability to sb. for sth.нести ответственность перед кем-л. за что-л. (Phil, the young driver has a duty of care to Ellen, the injured pedestrian (and the public) which he breaches by his negligence, and therefore has liability for the pedestrian's injuries, and gives Ellen the right to bring a lawsuit against him. However, Phil's mother owns the vehicle and she, too, may have liability to Ellen based on a statute which makes a car owner liable for any damages caused by the vehicle he or she owns. -- несёт ответственность за травмы, причинённые пешеходу ART Vancouver)
have limited transferabilityнаходиться в ограниченном обороте (marina_aid)
have meaning ascribed to it in the lawиметь значение, присвоенное ему в законе (о термине (содержится в определении термина в тексте договора) Leonid Dzhepko)
have modified the lawизменить законодательство (e.g., to close loop holes or grey areas Alex_Odeychuk)
have no bearing in lawне иметь правового значения (Евгений Тамарченко)
have no claim againstне иметь претензий (к кому-либо алешаBG)
have no claim againstне иметь права на иск (к кому-либо алешаBG)
have no complaints againstне иметь претензий (Yurii Karpinskyi)
have no criminal recordк уголовной ответственности не привлекался (russiangirl)
have no effect onне оказывать влияния на (sankozh)
have no effect onне влиять на (sankozh)
have no formal basis in lawне иметь нормативно-правового оформления (не определяется законом или иным нормативно-правовым актом // Guardian, 2021 Alex_Odeychuk)
have no lawful basis to enter or remain in the United Statesне иметь законных оснований для въезда и проживания в США (Washington Post Alex_Odeychuk)
have no legal basisне иметь правовых оснований (to + inf. ... – для + отглаг. сущ. ...; CNN Alex_Odeychuk)
have no legal bearingне иметь правового значения (Евгений Тамарченко)
have no legal capacityбыть неправомочным (Alex_Odeychuk)
have no legal capacityбыть неуполномоченным (to + inf. Alex_Odeychuk)
have no legal effect on the fact thatне оказывать никакого правового влияния на то обстоятельство, что (Leonid Dzhepko)
have no legal significanceне иметь правового значения (Alexander Demidov)
have no liability toне нести юридической ответственности за перед (ABC Inc. may deduct and withhold such amounts pursuant to applicable law, and may remit the same to the applicable authority, and ABC Inc. shall have no liability to the Client therefor. – за что ABC Inc. не будет нести перед Клиентом юридической ответственности ART Vancouver)
have no personal enmityне иметь личной неприязни (with ... – к, по отношению к ... ; Associated Press Alex_Odeychuk)
have no powers greater than those expressly conferred on them by law.не иметь иных полномочий кроме тех, которые прямо определёны законом. (Alex_Odeychuk)
have no powers greater than those expressly conferred on them by lawне иметь иных полномочий кроме тех, которые прямо определены законом (Alex_Odeychuk)
have no reason to thinkне иметь оснований полагать, что (CNN Alex_Odeychuk)
have no say in the matterне иметь права голоса (What pretensions to me, John, you beautifully know, that I had no say in the matter at that assembly of shareholders, I have been allowed there as the observer and no at most.Какие претензии ко мне,Джон,ты прекрасно знаешь,что я не имел права голоса на том собрании акционеров, я был допущен туда как наблюдатель и не более того. Rust71)
have no standing in the lawнезаконный (The referendum that took place in Crimea is both irrelevant and deeply significant. Irrelevant because it has no standing in the law of the country to which it applies, and because it took place while the autonomous region was under military occupation. International bodies are unlikely to recognise its outcome: the UN security council voted by 13-1 to condemn it on Saturday, with only Russia voting against. 4uzhoj)
have no tangible consequencesне иметь реальных правовых последствий (Illusory transactions that exist on paper but have no tangible consequences may be voided in court, especially if used as a tax shelter or other deceptive device. 4uzhoj)
have notice ofзнать
have notice ofбыть уведомленным о (чем-либо)
have notice ofбыть уведомленным
have notice ofбыть осведомлённым (о чём-либо)
have notice ofзнать о (чем-либо)
have obtained a name changeоформить смену имени (Washington Post Alex_Odeychuk)
have on the booksсодержаться в своде законов (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
have ordered a retrialотправить дело на новое судебное рассмотрение (Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
have ordinary skill in the artобладать средним уровнем знаний по предмету (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
have oversightосуществлять надзор (USA Today Alex_Odeychuk)
have ownership ofвладеть на праве собственности (Coroner_xd)
have perpetual existenceне ограничен во времени (о компании Leonid Dzhepko)
have possessionобладать правами (в отношении; over sankozh)
have practicedобладать опытом юридической практики (across ... – в сфере ... / в области .... / в ..., ..., .... областях / в отрасли ... / в ..., ..., ... отраслях Alex_Odeychuk)
have precedent valueиметь значение для судебной практики (о судебном деле, судебном решении)
have previous convictionsсудиться
have priority over any other creditorsобладать правом на преимущественное удовлетворение перед остальными кредиторами (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk)
have privityявляться участником правоотношения (Alexander Demidov)
have privityявляться участником правоотношения, из которого возникли спор или требование (Alexander Demidov)
have proof of identificationиметь документ, удостоверяющий личность (Alex_Odeychuk)
have publicly cast as his principal defenseпублично назвать своим главным средством защиты (nytimes.com Alex_Odeychuk)
have publicly censuredпублично выразить порицание (e.g., The Michigan Supreme Court has publicly censured a judge for setting "grossly excessive" bail and showing a "severe attitude" toward witnesses and litigants. Alex_Odeychuk)
have read the law the wrong wayнеправильно истолковать закон (Washington Post Alex_Odeychuk)
have reasonable cause to believe thatиметь достаточное основание предполагать, что (Alex_Odeychuk)
have reasonable grounds for believing thatиметь разумные основания полагать, что (Alex_Odeychuk)
have reasonable grounds for supposingиметь разумные основания для предположения
have reasonable grounds for suspectingиметь разумные основания для подозрения о чём-либо (алешаBG)
have reasonable grounds to believe thatиметь разумные основания для предположения, что (Alex_Odeychuk)
have received permission to renounce their Chinese nationalityполучить разрешение на отказ от китайского гражданства (Alex_Odeychuk)
have received the correct paperworkполучить надлежащие документы (CNN Alex_Odeychuk)
have recourse againstпредъявить регрессное требование к (кому-либо)
have recourse toобращаться (к суду, арбитражам, мерам и т.д.)
have recourse toобращаться к чему-либо (к суду, арбитражам, мерам и т. д.)
have recourse toприбегать
have regard toпринимать во внимание (Alex Lilo)
have repeatedly held thatнеоднократно принимать решения о том, что (в тексте речь шла о решениях суда; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
have required competitive bidding for the project under Ukrainian lawтребовать проведения тендерной закупки на конкурсной основе по законодательству Украины (Washington Post Alex_Odeychuk)
have retroactive effectиметь обратную силу (ksuh)
have revengeотомстить
have rights and dutiesпользоваться правами и нести обязанности (Alexander Demidov)
have sb's best interests at heartисходить из интересов (more UK hits. OCD Alexander Demidov)
have sb's interests at heartисходить из интересов (Although he was sometimes too strict with his children, he had their best interests at heart. OCD Alexander Demidov)
have set-off rights on certain claimsиметь право зачёта некоторых требований (Bloomberg Alex_Odeychuk)
have sight ofознакомиться (Since the court hearing, he has had sight of the following documents sankozh)
have somebody suspended fromотстранить от (the London Dean Lis Paice who alerted Highland Dean Gillian Needham, who in turn used her powers to have him suspended from work. Alexander Demidov)
have someone sign a written undertaking not to leaveвзять подписку о невыезде (VLZ_58)
have standing to sueобладать исковой правоспособностью (Washington Post Alex_Odeychuk)
have one's statutory seat atбыть зарегистрированной в (о местонахождении компании Leonid Dzhepko)
have testified in court proceedingsдать показания в судебном заседании (against ...; New York Times Alex_Odeychuk)
have the case heardпроводить разбирательство дела
have the constitutional right to reject any premier candidate that he doesn't consider fit for the jobобладать конституционным правом отклонить кандидатуру на должность премьер-министра в случае несоответствия кандидата рассматриваемой должности (Alex_Odeychuk)
have the effect of lawиметь силу закона (Viacheslav Volkov)
have the force of lawиметь силу закона (vbadalov)
have the meaning set forth inиметь значение, определённое в (говоря о значении термина, используемого в договоре и дополнительном соглашении; англ. оборот взят из соглашения о пролонгации банковского кредита, оформленного в США Alex_Odeychuk)
have the meaning set out belowиметь следующее значение (в разделе с определениями терминов sankozh)
have the objectиметь целью (A.Rezvov)
have the object to restrict competitionиметь целью ограничение конкуренции (A.Rezvov)
have the possibility ofиметь возможность (Alexander Demidov)
have the powerобладать полномочиями (to + inf. ... – ... , чтобы сделать что-либо)
have the power to declassify intelligenceобладать полномочиями рассекречивать разведывательную информацию (CNN Alex_Odeychuk)
have the power to own somethingявляться правомочным собственником (чего-либо Евгений Тамарченко)
have the record of someone's conviction expungedснять судимость (Kovrigin)
have the right to adopt exceptional measures of a general nature relating toиметь право предпринимать чрезвычайные меры общего характера относительно (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
have the right to fire or to appoint a prime ministerиметь право отправить в отставку или назначить премьер-министра (англ. цитата приводится из репортажа BBC News Alex_Odeychuk)
have the right to freedomобладать правом на личную свободу (Alex_Odeychuk)
have the right to freedom of speechиметь право на свободу слова (Alex_Odeychuk)
have the right to know what happenedобладать правом на ознакомление с материалами дела (говоря о лицах, не участвующих в деле; CNN Alex_Odeychuk)
have the right to like and dislikeобладать правом проявлять расположение и неприязнь (Alex_Odeychuk)
have the same force and effect asбыть равнозначным (выписка в электронной форме равнозначна выписке на бумажном носителе sankozh)
have travel restrictions imposed on oneselfнаходиться под подпиской о невыезде (VLZ_58)
have under examinationрассматривать (Viola4482)
have undisputed rightsобладать неоспоримым правом (to Leonid Dzhepko)
have weighed in with the court on the defendant's behalfвступить в дело до принятия судебного решения на стороне ответчика в качестве третьего лица (Alex_Odeychuk)
have wordsссориться
have worries aboutиметь опасения по поводу (Alex_Odeychuk)
However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisationОднако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo)
I have authority to bind the corporationя имею право заключать договор от имени организации (формулировка в договоре, где подписи Shtommi)
I have no reason to doubt the authenticity of this documentя не имею сомнений в подлинности настоящего документа (Johnny Bravo)
I have read and understood the above Contractс договором ознакомлен (Yeldar Azanbayev)
I repent all what I have doneя раскаиваюсь в содеянном (Soulbringer)
if we have a good faith belief thatесли мы добросовестно полагаем, что (sankozh)
in addition to any other rights it may haveдополнительно к любым другим правам (Company may suspend any or all services, and in addition to any other rights it may have, may terminate this Contract if you fail to pay any sum... Samura88)
in testimony whereof, I have hereto set my hand and affixed official seal ofв подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатью
in the event of a tie the Chairman shall have a casting voteв случае равенства голосов голос Председателя является решающим
in witness thereof, the parties hereto have executed this Agreementв подтверждение вышеизложенного данный Договор скреплён подписями Сторон (Ася Кудрявцева)
in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective dateв подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу (ART Vancouver)
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives.в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение (Лео)
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above writtenв ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его начале (Elina Semykina)
it shall have recourse in respect of all or any claimон должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966)
lack capacity or have limited capacityбыть лишённым дееспособности или быть ограниченным в дееспособности (This class of persons who lack or have limited capacity to contract include minor and persons under mental disability. 'More)
law does not have retroactive effectзакон обратной силы не имеет ('More)
legal capacity to have rights and dutiesправоспособность
matter would not have arisen but for the the passing ofоснованием для иска стал вопрос, возникший в результате принятия (Andy)
may, but does not have toвправе, но не обязан (N.Zubkova)
money had and receivedнедолжно уплаченное
money had and receivedнедолжно полученное
must be taken to have knownзаведомо должна была знать (xlator)
no claims or actions have been made in respect thereofне является объектом требований и исков (NaNa*)
no insolvency proceedings have been commenced against the Sellerпротив продавца не возбуждено производство о несостоятельности (Лео)
none of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Partyни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороны (Konstantin 1966)
notice of application to have costs taxedзаявление выигравшей дело стороны в суд о таксации установлении размера судебных издержек (Sjoe!)
Now, therefore, the parties have agreed as followsСтороны договорились о нижеследующем (Конструкция используется, напр., после "Whereas..." (Принимая во внимание, что...) state.gov Denis Lebedev)
one who doesn't have a clueдилетант (Alexander Demidov)
people who have a claim on legal residence or citizenship in the U.S.лица, на законных основаниях обладающие видом на жительство или гражданством США (Alex_Odeychuk)
people who have been previously foreclosed onфизические лица, на предмет ипотеки которых ранее было обращено взыскание (New York Times Alex_Odeychuk)
place where the offense is charged to have occurredместо преступления, в совершении которого предъявлено обвинение (the ~ Alex_Odeychuk)
review by way of judicial supervision of judgements which have become finalпересмотр в порядке судебного надзора вступивших в законную силу приговоров суда
review of decisions which have entered into legal forceпересмотр решений, вступивших в законную силу
right to have a child live with him or herправо на проживание ребёнка с одним из родителей (Alex_Odeychuk)
right to have one's day in courtправо на обращение в суд за судебной защитой нарушенного или оспариваемого права или охраняемого законом интереса (ucoz.ru Elina Semykina)
shall be deemed to have been paidсчитается оплаченным (Andy)
shall be in full force until the obligations of the parties have been fulfilledдо полного исполнения Сторонами своих обязательств (triumfov)
shall have a perpetual lifeна неограниченный срок (частный члучай) the Company shall have a perpetual life Ker-online)
shall have immediate effectподлежать немедленному исполнению (Alexander Demidov)
shall have joint and several liability withотвечает солидарно c (Andrew052)
shall have right and the obligationимеет право и обязуется (имеет право и обязанность Andy)
shall have the right, but no obligation to do somethingимеет право, но не обязан (Евгений Тамарченко)
shall take effect after the Parties have signed itвступает в силу с момента подписания (ART Vancouver)
supervision of foreign offenders who have been conditionally sentenced or conditionally releasedнадзор за правонарушителями-иностранцами, которые были условно осуждены или условно освобождены
Supplier shall be deemed to have irrefutably undertaken thatсчитается, что Поставщик сделал неопровержимое заявление о том, что (Yeldar Azanbayev)
terms shall have the meanings described belowтермины имеют значения, соответствующие приведенным ниже определениям (Elina Semykina)
something that someone could not reasonably be expected to have known aboutожидать осведомлённости такого-то о чём не могло быть разумных оснований (Andy)
that could otherwise have been limitedкоторый может быть ограничен по каким-либо причинам (Andy)
that may or may not have been includedвне зависимости от того, было ли что-либо ранее включено (Technical)
the agreement shall be deemed to have been executedдоговор считается заключённым ("This Agreement shall be deemed to have been executed in the State of Alabama and shall be construed in accordance with the laws of said State." ART Vancouver)
the bills of exchange have no power to vary or novate this jurisdiction clauseУсловия переводного векселя не могут изменить положение о подсудности споров
the Company shall have a perpetual lifeобщество учреждается на неограниченный срок (штат Дэлавер Ker-online)
the contract ceased to have effectдоговор прекратил своё действие (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966)
the corresponding Articles of the Law have not been applied in practiceправоприменительная практика соответствующих статей закона ещё не сложилась (Leonid Dzhepko)
the criminals must be punished for what they have wroughtпреступники обязаны нести наказание за содеянное (Leonid Dzhepko)
the Customer have a right to ignore and even to deleteЗаказчик вправе игнорировать и даже удалить (Konstantin 1966)
the following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given inТермины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанное
the following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them.Ниже перечисленные слова и выражения будут иметь следующие значения, закрепляемые за ними в настоящем документе (Валерия 555)
the Parties also have another rights and owe the dutiesстороны также имеют иные права и несут обязанности
the Parties have a right to amend and add the Contract by mutual agreement.Стороны вправе по взаимному согласию изменить и дополнить Договор
the Parties have caused this agreement to be signedСтороны распорядились о подписании настоящего Соглашения
the Parties have executed and delivered this AgreementСтороны составили и заключили настоящее Соглашение (EZrider)
the payment shall be deemed to have been made on the date that the money enters the Contractor's current account.Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчётный счёт Исполнителя
the present Convention shall apply to public documents which have been executed in the territory of one Contracting State and which have to be produced in the territory of another Contracting Stateнастоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства
the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisionsГосударства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями
they have been led to believe thatим дали понять, что (Leonid Dzhepko)
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the partiesнастоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey)
this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed itнастоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами
Those shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares.Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций (Andrew052)
Unified Register of enterprises for which proceedings in bankruptcy have been initiateЕдиный реестр предприятий, относительно которых возбуждено производство по делу о банкротстве (рабочий вариант перевода Ker-online)
Unified Register of enterprises for which proceedings in bankruptcy have been initiatedЕдиный реестр предприятий, относительно которых возбуждено производство по делу о банкротстве (рабочий вариант перевода Ker-online)
until we have received your instructionsдо тех пор, пока мы получаем ваши указания (Konstantin 1966)
will be entitled to, and have assigned to themстановится правопреемником (Andy)
will have expired or will have been terminatedбудут считаться недействительными или будут прерваны (Andy)
you have the right to remain silent.у Вас есть право хранить молчание (Soulbringer)