DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Law containing füres | all forms
GermanRussian
Abteilung für Angelegenheiten der Staatsbürgerschaftотдел по вопросам гражданства (Лорина)
Abteilung für Bevormundung und Pflegschaftотдел опеки и попечительства (Лорина)
Abteilung für Personenstandswesenотдел записи актов гражданского состояния загс
Abteilung für staatliche Sterberegistrierungотдел государственной регистрации смерти (EnAs)
Abteilung für Staatsbürgerschaft, Anmeldung und Arbeit mit den Staatsbürgern aus dem zeitweilig besetzten Gebiet der Ukraineдепартамент по вопросам гражданства, регистрации и работы с гражданами с временно оккупированной территории Украины (Лорина)
Abteilung für Vormundschaft und Pflegschaftотдел опеки и попечительства (für Kinder und Jugendliche hornberg)
Abteilung Vorermittlungen der Verwaltung Überwachungstätigkeit und Vorbeugungsarbeit des Ministeriums für Notfallsituationen RusslandsОД УНД и ПР ГУ МЧС России (Отдел дознания управления надзорной деятельности и профилактической работы главного управления министерства по чрезвычайным ситуациям России Dominator_Salvator)
Abteilung Vorermittlungen der Verwaltung Überwachungstätigkeit und Vorbeugungsarbeit des Ministeriums für Notfallsituationen RusslandsОД УНД и ПР ГУ МЧС России (Dominator_Salvator)
Alimente für den Unterhalt des Kindesалименты на содержание ребенка (Лорина)
Allunions-Weiterbildungsinstitut für die Mitarbeiter der Rechtspflegeorganeвсесоюзный институт усовершенствования работников юстиции
Amt für Erfindungs- und Patentwesenведомство по делам изобретений и патентов (в бывш.ГДР)
Amt für Standes- und MeldewesenЗАГСИПУГ (Отдел регистрации актов гражданского состояния и персонального учёта граждан TransEthics)
Arbeitsvermittlung und Wohnraumbeschaffung für Haftentlasseneтрудовое и бытовое устройство лиц, освобождённых от отбывания наказаний
Aufhebungs- oder Abänderungsgründe für ein Strafurteilоснования к отмене или изменению приговора
Ausgleichszahlung für gesetzlichen Urlaubоплата отпусков
Ausschlussfrist für Ansprücheсрок для предъявления претензий
Ausschlussfrist für Ansprücheсрок для заявления претензий
Beschaffung von Arbeitsplatz und Wohnung für Haftentlasseneтрудовое и бытовое устройство лиц, освобождённых от отбывания наказаний
Bestallungsurkunde für einen Konsulконсульский патент
Bestallungsurkunde für einen Notarсвидетельство на осуществление нотариальной деятельности (rechtslexikon.net teren)
Bezirksverwaltung für Justizрайонное управление юстиции (в городе Лорина)
Bundesdienst für Staatliche StatistikФедеральная служба государственной статистики (Алексей Панов)
Bundesminister für inneresфедеральный министр внутренних дел (ФРГ)
Bundesministerium für Wirtschaft und Klimaschutzфедеральное министерство экономики и защиты климата (Алексей Панов)
Büro für die Neuererbewegungбюро по делам новаторов (ГДР)
das Vermögen für sichere Verwahrung übernehmenпринять на ответственное хранение имущество (Лорина)
Departement für Wohnungs- und Kommunalwirtschaftдепартамент жилищно-коммунального хозяйства (Лорина)
eine für jede Parteiпо одному для каждой из Сторон (dolmetscherr)
Einfuhrverbot für pornographische Schriftenзапрет на ввоз порнографической литературы
Entwicklung von Kadern für den Staatsapparatвыдвиженчество planmäßig organisierte
Europäischer Gerichtshof für JustizЕвропейский Суд Правосудия (Лорина)
Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte in StraßburgЕвропейский суд по правам человека в г. Страсбург (YuriDDD)
Fachdienst für Staatsbürgerschaftsangelegenheiten und Registrierung von natürlichen Personenсектор гражданства, иммиграции и регистрации физических лиц (СГИРФО dolmetscherr)
Forschungsinstitut für forensische UntersuchungНИИ судебных экспертиз (dolmetscherr)
Forschungsinstitut für GerichtsgutachtenНИИСЭ
Frist für die Geltendmachung von Ansprüchenсрок для предъявления претензий
Frist für die Geltendmachung von Ansprüchenсрок для заявления претензий
Föderalanstalt des öffentlichen Rechts Fachdienst der Bewährungshilfe der Verwaltung des Föderaldienstes für StrafvollzugФедеральное казённое учреждение Уголовно-исполнительная инспекция Управления Федеральной службы исполнения наказаний (Алексей Панов)
Föderale Agentur für AtomenergieМИНАТОМ (YuriDDD)
Föderale Verwaltung für MigrationsangelegenheitenУправление Федеральной миграционной службы (terramitica)
Föderaler Dienst für Aufsicht auf dem Gebiet des Schutzes der Verbraucherrechte und des Wohlergehens des MenschenФедеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека (Лорина)
Föderaler Dienst für die Aufsicht auf dem Gebiet des Schutzes der Verbraucherrechte und des Wohlergehens des MenschenРоспотребнадзор (Лорина)
Föderales Amt für geistiges EigentumФедеральная служба по интеллектуальной собственности (Лорина)
Föderales Institut für industrielles EigentumФедеральный институт промышленной собственности (wanderer1)
Für das mir entgegengebrachte Vertrauen bedanke ich mich herzlichСердечно благодарю Вас за оказанное мне доверие. (SKY)
Für die Bereitstellung von Dienstleistungen berechnen wirплата за услуги составит (z.B. Für die Bereitstellung von Dienstleistungen berechnen wir 80 Euro pro Stunde wanderer1)
für die Richtigkeitисправленному верить (Лорина)
Für die Richtigkeit der Ausfertigungудостоверено (такой надписью снабжаются подлинники документов. И свидетелсьтвует она исключительно подлинность подписи (а значит, и полномочия) подписавшего, а не копии 4uzhoj)
Für die Richtigkeit der Übertragung vom TonträgerПодлинность перенесения данных со звуконосителя заверяю (SlangTranslation)
Für die Richtigkeit der Übertragung vom Tonträgerподлинность воспроизведенной записи со звуконосителя заверяю (jurist-vent)
Für jedwede Rückfragen stehen wir Ihnen jederzeit gern zur VerfügungГотовы ответить всегда на любые Ваши вопросы (wanderer1)
Für jedwede Rückfragen stehen wir Ihnen jederzeit gern zur Verfügungвсегда готовы ответить на любые Ваши вопросы (wanderer1)
Für- und Gegenbeweiseдоводы за и против
Gesetz für Jugendwohlfahrtзакон о попечении несовершеннолетних (Лорина)
Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare ФРГЗакон о судебных и нотариальных расходах в области добровольной юрисдикции ФРГ (Mme Kalashnikoff)
Gilde der Linguisten-Gutachter für Dokumentations- und InformationsstreiteГЛЭДИС (Лорина)
Gilde der Linguisten-Gutachter für Dokumentations- und InformationsstreiteГильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам (Лорина)
Haftanstalt für Festgenommeneместо содержания под стражей
Haftraum für Festgenommeneместо содержания под стражей
Haftung des Kommissionärs für die Sachen des Kommittentenответственность комиссионера за имущество комитента
Haftung des Staates für seine Angestelltenответственность за ущерб, возникший вследствие нарушения государственным служащим его служебных обязанностей, материальная
Haftung für Nichterfüllung des Planesответственность за невыполнение плана
Handelsregister für Kapitalgesellschaftenреестр юридических лиц (Andrey Truhachev)
Hauptbetrieblichkommerzielle Verwaltung für Betreuung des diplomatischen Korps beim Ministerium für auswärtige Angelegenheiten der Russischen FöderationГлавУпДК (Главное производственно-коммерческое управление по обслуживанию дипломатического корпуса при МИД России Лорина)
Hauptverwaltung des Ministeriums für innere AngelegenheitenГУМВД (Лорина)
ich halte es für notwendigполагаю необходимым (Ellanguagesolutions)
Im Zweifel für das HärtereПри сомнении – по самому строгому варианту (принцип швейцарского права Leonid Dzhepko)
Jurist für internationales Rechtюрист-международник (dolmetscherr)
Komitee für staatliche Bauaufsicht der Stadt MoskauМосгосстройнадзор (Midnight_Lady)
Kommission für Arbeitsstreitigkeitenкомиссия по трудовым спорам
Kommission für Dienstleistungs- und Versorgungseinrichtungenкомиссия по благоустройству
Komplexprogramm für die weitere Vertiefung und Vervollkommnung der Zusammenarbeit und Entwicklung der sozialistischen ökonomischen Integration der Mitgliedländer der RGWКомплексная программа дальнейшего углубления и совершенствования сотрудничества и развития социалистической экономической интеграции стран - членов СЭВ
Landesamt für Arbeitsschutz, Gesundheitsschutz und technische SicherheitВедомство земельного правительства по охране труда, здоровья и технике безопасности (Лорина)
Landesamt für Arbeitsschutz, Verbraucherschutz und GesundheitЗемельное ведомство по охране труда защите прав потребителей и охране здоровья (Midnight_Lady)
Leiter für Öffentlichkeitsarbeitменеджер по связям с общественностью (dolmetscherr)
Lizenz für das Buchлицензия на издание книги
Mehrbedarf für Schwangereдополнительные потребности беременных (golowko)
Ministerium für die Aufnahme von Einwanderern IsraelМинистерство абсорбции Израиля (SvetDub)
Ministerium für innere AngelegenheitenМинистерство внутренних дел
mit Wirkung für die Zukunft widerrufenотозвать с прекращением действия на будущее время (Александр Рыжов)
Nichteignung des Beschäftigten für eine bestimmte Arbeit oder Funktionнесоответствие работника занимаемой должности (als Kündigungsgrund)
Oberuntersuchungsführer für besonders wichtige Sachenследователь по особо важным делам (Самурай)
Palast für feierliche Zeremonienдворец торжественных обрядов (jurist-vent)
Raum für vorläufig Festgenommeneкамера временно задержанных
Reisevollmacht für Minderjährigeдоверенность на поездку для несовершеннолетнего (aminova05)
Richtlinie für Kollektivvertragдирективное письмо
Schiedskammer für Arbeitsstreitigkeitenпримирительная камера
Schlichtungsstelle des Amts für Erfindungs- und Patentwesen der DDRсогласительный орган ведомства по изобретениям и патентам ГДР (напр., по спорам о размере вознаграждения за изобретение)
Schlusstermin für eine Angebotsabgabeпоследний срок для подачи предложения
Schutzgemeinschaft für Allgemeine Kreditsicherungбюро кредитных историй (Schufa Praline)
Schweizerische Zeitschrift für Strafrecht. BernШвейцарский журнал уголовного права (изд.в Берне)
sich für jemanden einsetzenхлопотать за кого-либо
Staatliches Komitee der Ukraine für technische Regelung und VerbraucherpolitikГоспотребстандарт Украины (Лорина)
Staatliches Komitee der Ukraine für technische Regelung und VerbraucherpolitikГосударственный комитет Украины по вопросам технического регулирования и потребительской политики (Госпотребстандарт Украины Лорина)
Staatsbüro für ErmittlungenГосударственное бюро расследований (ДБР/SBI Bursch)
Stadt- und Bezirksabteilung für innere Angelegenheitenгородской и районный отдел внутренних дел (Лорина)
Tarifvertrag für den öffentlichen Dienstтарифный договор для работы в государственных организациях (Лорина)
Unions-Weiterbildungsinstitut für die Mitarbeiter der Rechtspflegeorganeвсесоюзный институт усовершенствования работников юстиции
Verwaltung für kommunales Eigentum und Privatisierungуправление коммунального имущества и приватизации (dolmetscherr)
Verwaltung für MigrationsangelegenheitenУВМ (Лорина)
Zeitschrift für Jugendkriminalrecht und Jugendhilfeжурнал по уголовному право в отношении несовершеннолетних и помощи несовершеннолетним (Лорина)
zeitweilige Abstellung von Praktikern für eine Tätigkeit in wissenschaftlichen Institutionenприкомандирование практиков к научным учреждениям
Zentralstelle für die Bekämpfung der Geldwäsche (FIU) ФРГЦентральное ведомство по расследованию финансовых транзакций (Mme Kalashnikoff)
überregionale Abteilung der staatlichen Inspektion der Straßenverkehrssicherheit für technische Aufsicht und Zulassungs- und PrüfungsarbeitМО ГИБДД ТНРЭР (Лорина)
überregionale Abteilung der staatlichen Inspektion der Straßenverkehrssicherheit für technische Aufsicht und Zulassungs- und Prüfungsarbeitмежрайонный отдел Государственной инспекции безопасности дорожного движения технического надзора и регистрационно-экзаменационной работы (Лорина)