German | Russian |
Abteilung für Angelegenheiten der Staatsbürgerschaft | отдел по вопросам гражданства (Лорина) |
Abteilung für Bevormundung und Pflegschaft | отдел опеки и попечительства (Лорина) |
Abteilung für Personenstandswesen | отдел записи актов гражданского состояния загс |
Abteilung für staatliche Sterberegistrierung | отдел государственной регистрации смерти (EnAs) |
Abteilung für Staatsbürgerschaft, Anmeldung und Arbeit mit den Staatsbürgern aus dem zeitweilig besetzten Gebiet der Ukraine | департамент по вопросам гражданства, регистрации и работы с гражданами с временно оккупированной территории Украины (Лорина) |
Abteilung für Vormundschaft und Pflegschaft | отдел опеки и попечительства (für Kinder und Jugendliche hornberg) |
Abteilung Vorermittlungen der Verwaltung Überwachungstätigkeit und Vorbeugungsarbeit des Ministeriums für Notfallsituationen Russlands | ОД УНД и ПР ГУ МЧС России (Отдел дознания управления надзорной деятельности и профилактической работы главного управления министерства по чрезвычайным ситуациям России Dominator_Salvator) |
Abteilung Vorermittlungen der Verwaltung Überwachungstätigkeit und Vorbeugungsarbeit des Ministeriums für Notfallsituationen Russlands | ОД УНД и ПР ГУ МЧС России (Dominator_Salvator) |
Alimente für den Unterhalt des Kindes | алименты на содержание ребенка (Лорина) |
Allunions-Weiterbildungsinstitut für die Mitarbeiter der Rechtspflegeorgane | всесоюзный институт усовершенствования работников юстиции |
Amt für Erfindungs- und Patentwesen | ведомство по делам изобретений и патентов (в бывш.ГДР) |
Amt für Standes- und Meldewesen | ЗАГСИПУГ (Отдел регистрации актов гражданского состояния и персонального учёта граждан TransEthics) |
Arbeitsvermittlung und Wohnraumbeschaffung für Haftentlassene | трудовое и бытовое устройство лиц, освобождённых от отбывания наказаний |
Aufhebungs- oder Abänderungsgründe für ein Strafurteil | основания к отмене или изменению приговора |
Ausgleichszahlung für gesetzlichen Urlaub | оплата отпусков |
Ausschlussfrist für Ansprüche | срок для предъявления претензий |
Ausschlussfrist für Ansprüche | срок для заявления претензий |
Beschaffung von Arbeitsplatz und Wohnung für Haftentlassene | трудовое и бытовое устройство лиц, освобождённых от отбывания наказаний |
Bestallungsurkunde für einen Konsul | консульский патент |
Bestallungsurkunde für einen Notar | свидетельство на осуществление нотариальной деятельности (rechtslexikon.net teren) |
Bezirksverwaltung für Justiz | районное управление юстиции (в городе Лорина) |
Bundesdienst für Staatliche Statistik | Федеральная служба государственной статистики (Алексей Панов) |
Bundesminister für inneres | федеральный министр внутренних дел (ФРГ) |
Bundesministerium für Wirtschaft und Klimaschutz | федеральное министерство экономики и защиты климата (Алексей Панов) |
Büro für die Neuererbewegung | бюро по делам новаторов (ГДР) |
das Vermögen für sichere Verwahrung übernehmen | принять на ответственное хранение имущество (Лорина) |
Departement für Wohnungs- und Kommunalwirtschaft | департамент жилищно-коммунального хозяйства (Лорина) |
eine für jede Partei | по одному для каждой из Сторон (dolmetscherr) |
Einfuhrverbot für pornographische Schriften | запрет на ввоз порнографической литературы |
Entwicklung von Kadern für den Staatsapparat | выдвиженчество planmäßig organisierte |
Europäischer Gerichtshof für Justiz | Европейский Суд Правосудия (Лорина) |
Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg | Европейский суд по правам человека в г. Страсбург (YuriDDD) |
Fachdienst für Staatsbürgerschaftsangelegenheiten und Registrierung von natürlichen Personen | сектор гражданства, иммиграции и регистрации физических лиц (СГИРФО dolmetscherr) |
Forschungsinstitut für forensische Untersuchung | НИИ судебных экспертиз (dolmetscherr) |
Forschungsinstitut für Gerichtsgutachten | НИИСЭ |
Frist für die Geltendmachung von Ansprüchen | срок для предъявления претензий |
Frist für die Geltendmachung von Ansprüchen | срок для заявления претензий |
Föderalanstalt des öffentlichen Rechts Fachdienst der Bewährungshilfe der Verwaltung des Föderaldienstes für Strafvollzug | Федеральное казённое учреждение Уголовно-исполнительная инспекция Управления Федеральной службы исполнения наказаний (Алексей Панов) |
Föderale Agentur für Atomenergie | МИНАТОМ (YuriDDD) |
Föderale Verwaltung für Migrationsangelegenheiten | Управление Федеральной миграционной службы (terramitica) |
Föderaler Dienst für Aufsicht auf dem Gebiet des Schutzes der Verbraucherrechte und des Wohlergehens des Menschen | Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека (Лорина) |
Föderaler Dienst für die Aufsicht auf dem Gebiet des Schutzes der Verbraucherrechte und des Wohlergehens des Menschen | Роспотребнадзор (Лорина) |
Föderales Amt für geistiges Eigentum | Федеральная служба по интеллектуальной собственности (Лорина) |
Föderales Institut für industrielles Eigentum | Федеральный институт промышленной собственности (wanderer1) |
Für das mir entgegengebrachte Vertrauen bedanke ich mich herzlich | Сердечно благодарю Вас за оказанное мне доверие. (SKY) |
Für die Bereitstellung von Dienstleistungen berechnen wir | плата за услуги составит (z.B. Für die Bereitstellung von Dienstleistungen berechnen wir 80 Euro pro Stunde wanderer1) |
für die Richtigkeit | исправленному верить (Лорина) |
Für die Richtigkeit der Ausfertigung | удостоверено (такой надписью снабжаются подлинники документов. И свидетелсьтвует она исключительно подлинность подписи (а значит, и полномочия) подписавшего, а не копии 4uzhoj) |
Für die Richtigkeit der Übertragung vom Tonträger | Подлинность перенесения данных со звуконосителя заверяю (SlangTranslation) |
Für die Richtigkeit der Übertragung vom Tonträger | подлинность воспроизведенной записи со звуконосителя заверяю (jurist-vent) |
Für jedwede Rückfragen stehen wir Ihnen jederzeit gern zur Verfügung | Готовы ответить всегда на любые Ваши вопросы (wanderer1) |
Für jedwede Rückfragen stehen wir Ihnen jederzeit gern zur Verfügung | всегда готовы ответить на любые Ваши вопросы (wanderer1) |
Für- und Gegenbeweise | доводы за и против |
Gesetz für Jugendwohlfahrt | закон о попечении несовершеннолетних (Лорина) |
Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare ФРГ | Закон о судебных и нотариальных расходах в области добровольной юрисдикции ФРГ (Mme Kalashnikoff) |
Gilde der Linguisten-Gutachter für Dokumentations- und Informationsstreite | ГЛЭДИС (Лорина) |
Gilde der Linguisten-Gutachter für Dokumentations- und Informationsstreite | Гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам (Лорина) |
Haftanstalt für Festgenommene | место содержания под стражей |
Haftraum für Festgenommene | место содержания под стражей |
Haftung des Kommissionärs für die Sachen des Kommittenten | ответственность комиссионера за имущество комитента |
Haftung des Staates für seine Angestellten | ответственность за ущерб, возникший вследствие нарушения государственным служащим его служебных обязанностей, материальная |
Haftung für Nichterfüllung des Planes | ответственность за невыполнение плана |
Handelsregister für Kapitalgesellschaften | реестр юридических лиц (Andrey Truhachev) |
Hauptbetrieblichkommerzielle Verwaltung für Betreuung des diplomatischen Korps beim Ministerium für auswärtige Angelegenheiten der Russischen Föderation | ГлавУпДК (Главное производственно-коммерческое управление по обслуживанию дипломатического корпуса при МИД России Лорина) |
Hauptverwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten | ГУМВД (Лорина) |
ich halte es für notwendig | полагаю необходимым (Ellanguagesolutions) |
Im Zweifel für das Härtere | При сомнении – по самому строгому варианту (принцип швейцарского права Leonid Dzhepko) |
Jurist für internationales Recht | юрист-международник (dolmetscherr) |
Komitee für staatliche Bauaufsicht der Stadt Moskau | Мосгосстройнадзор (Midnight_Lady) |
Kommission für Arbeitsstreitigkeiten | комиссия по трудовым спорам |
Kommission für Dienstleistungs- und Versorgungseinrichtungen | комиссия по благоустройству |
Komplexprogramm für die weitere Vertiefung und Vervollkommnung der Zusammenarbeit und Entwicklung der sozialistischen ökonomischen Integration der Mitgliedländer der RGW | Комплексная программа дальнейшего углубления и совершенствования сотрудничества и развития социалистической экономической интеграции стран - членов СЭВ |
Landesamt für Arbeitsschutz, Gesundheitsschutz und technische Sicherheit | Ведомство земельного правительства по охране труда, здоровья и технике безопасности (Лорина) |
Landesamt für Arbeitsschutz, Verbraucherschutz und Gesundheit | Земельное ведомство по охране труда защите прав потребителей и охране здоровья (Midnight_Lady) |
Leiter für Öffentlichkeitsarbeit | менеджер по связям с общественностью (dolmetscherr) |
Lizenz für das Buch | лицензия на издание книги |
Mehrbedarf für Schwangere | дополнительные потребности беременных (golowko) |
Ministerium für die Aufnahme von Einwanderern Israel | Министерство абсорбции Израиля (SvetDub) |
Ministerium für innere Angelegenheiten | Министерство внутренних дел |
mit Wirkung für die Zukunft widerrufen | отозвать с прекращением действия на будущее время (Александр Рыжов) |
Nichteignung des Beschäftigten für eine bestimmte Arbeit oder Funktion | несоответствие работника занимаемой должности (als Kündigungsgrund) |
Oberuntersuchungsführer für besonders wichtige Sachen | следователь по особо важным делам (Самурай) |
Palast für feierliche Zeremonien | дворец торжественных обрядов (jurist-vent) |
Raum für vorläufig Festgenommene | камера временно задержанных |
Reisevollmacht für Minderjährige | доверенность на поездку для несовершеннолетнего (aminova05) |
Richtlinie für Kollektivvertrag | директивное письмо |
Schiedskammer für Arbeitsstreitigkeiten | примирительная камера |
Schlichtungsstelle des Amts für Erfindungs- und Patentwesen der DDR | согласительный орган ведомства по изобретениям и патентам ГДР (напр., по спорам о размере вознаграждения за изобретение) |
Schlusstermin für eine Angebotsabgabe | последний срок для подачи предложения |
Schutzgemeinschaft für Allgemeine Kreditsicherung | бюро кредитных историй (Schufa Praline) |
Schweizerische Zeitschrift für Strafrecht. Bern | Швейцарский журнал уголовного права (изд.в Берне) |
sich für jemanden einsetzen | хлопотать за кого-либо |
Staatliches Komitee der Ukraine für technische Regelung und Verbraucherpolitik | Госпотребстандарт Украины (Лорина) |
Staatliches Komitee der Ukraine für technische Regelung und Verbraucherpolitik | Государственный комитет Украины по вопросам технического регулирования и потребительской политики (Госпотребстандарт Украины Лорина) |
Staatsbüro für Ermittlungen | Государственное бюро расследований (ДБР/SBI Bursch) |
Stadt- und Bezirksabteilung für innere Angelegenheiten | городской и районный отдел внутренних дел (Лорина) |
Tarifvertrag für den öffentlichen Dienst | тарифный договор для работы в государственных организациях (Лорина) |
Unions-Weiterbildungsinstitut für die Mitarbeiter der Rechtspflegeorgane | всесоюзный институт усовершенствования работников юстиции |
Verwaltung für kommunales Eigentum und Privatisierung | управление коммунального имущества и приватизации (dolmetscherr) |
Verwaltung für Migrationsangelegenheiten | УВМ (Лорина) |
Zeitschrift für Jugendkriminalrecht und Jugendhilfe | журнал по уголовному право в отношении несовершеннолетних и помощи несовершеннолетним (Лорина) |
zeitweilige Abstellung von Praktikern für eine Tätigkeit in wissenschaftlichen Institutionen | прикомандирование практиков к научным учреждениям |
Zentralstelle für die Bekämpfung der Geldwäsche (FIU) ФРГ | Центральное ведомство по расследованию финансовых транзакций (Mme Kalashnikoff) |
überregionale Abteilung der staatlichen Inspektion der Straßenverkehrssicherheit für technische Aufsicht und Zulassungs- und Prüfungsarbeit | МО ГИБДД ТНРЭР (Лорина) |
überregionale Abteilung der staatlichen Inspektion der Straßenverkehrssicherheit für technische Aufsicht und Zulassungs- und Prüfungsarbeit | межрайонный отдел Государственной инспекции безопасности дорожного движения технического надзора и регистрационно-экзаменационной работы (Лорина) |