German | Russian |
Abbruch des Handels | подрыв торговли |
Abschlussdatum des Vertrages | дата заключения договора (Лорина) |
Abschlussdatum des Vertrages | дата составления договора (Ewgescha) |
Absendung des Widerspruchs | отправка возражения (Лорина) |
Abtretung des Ersatzanspruches | уступка требования о возмещении |
Abtretung des Geschäftsanteils | переуступка доли участия (wanderer1) |
Abwandlung des Grunddelikts | изменение основного деликта |
Abwälzung des Risikos | перекладывание риска |
allgemeine Lieferbedingungen des RGW | общие условия поставки СЭВ |
allgemeine Norm des Völkerrechts | общепринятая норма международного права |
allgemeine Regeln des Völkerrechts | общепризнанные нормы международного права (aneug16) |
Angriff auf Leben und Gesundheit des Bürgers | посягательство на жизнь и здоровье гражданина |
Anordnung des Ermittlungsverfahrens | распоряжение о начале предварительного расследования |
Anordnung des Ministerkabinetts | распоряжение кабинета министров (Лорина) |
Anpassungsfähigkeit des Befragten | приспособляемость опрашиваемого (к намерениям опрашивающего) |
Arbeitshypothese des Untersuchungsführers | следственная версия |
Aufdeckung des Wesens einer Sache | уяснение сути дела |
Auffassung des Gerichts | мнение суда |
Auffassung des vorliegenden Gerichts | учение надлежащего суда |
Auffassung des vorliegenden Gerichts | мнение надлежащего суда |
Auffindung des Tatortes | обнаружение места преступления |
Auffindung des Tatorts | обнаружение места преступления |
Aufforderung des Verklagten zur Stellungnahme | требование дать возражение по исковому требованию, предъявляемое ответчику |
Aufforderung des Verklagten zur Stellungnahme | требование дать объяснение или возражение по исковому требованию, предъявляемое ответчику |
Aufforderung des Verklagten zur Stellungnahme | требование дать объяснение по исковому требованию, предъявляемое ответчику |
Aufschlüsselung des Haushaltsplanes | бюджетная роспись |
Aufschub des Vollzugs eines Strafurteils | отсрочка исполнения приговора |
Aufsicht des Staatsanwalts | прокурорский надзор |
Auftreten des Vormunds in Wahrnehmung der Rechte des Mündels | выступление опекуна в защиту прав подопечного |
Ausbruch des Häftlings | бегство арестанта |
Ausbruch des Krieges | начало войны |
Ausdehnung des Absatzmarktes | расширение рынка сбыта |
Ausdehnung des Aktionsbereichs | распространение сферы деятельности |
Ausdehnung des Einflusses | распространение влияния |
Ausdehnung des Schutzrechts | расширение объёма охраны |
Ausdehnung des Streifenweges | протяжённость маршрута патруля |
Ausdehnung des Verbots | распространение запрета |
Ausdeutung des Gesetzes | толкование закона |
Auslaufen des Vertrages | истечение срока действия договора |
Auswahl auf den Posten des Präsidenten | избрание на должность президента (Лорина) |
Auswahl des Untersuchungsfeldes | выбор сферы криминологического исследования |
außerhalb der Kanzlei bzw. des Amtssitzes des Notars | вне помещения нотариальной конторы (lora_p_b) |
außerhalb des Betriebes | вне территории предприятия ((за пределами предприятия) jurist-vent) |
außerhalb des EU-Raums | вне территории Европейского союза (Лорина) |
Außerkrafttreten des Abkommens | утрата силы соглашения (Лорина) |
Außerkrafttreten des Abkommens | прекращение действия соглашения (Лорина) |
Bedenken des Einzelrichters gegen seine Zuständigkeit | сомнение единоличного судьи в своей компетенции |
Beginn des Arbeitsverhältnisses | начало трудовых отношений (wanderer1) |
Beginn des Urlaubs | начало отпуска (Лорина) |
Beginn des Vertrags | начало действия договора (Лорина) |
Begleichung des bestehenden Zahlungsrückstandes | погашение имеющейся задолженности (wanderer1) |
Begleichung des bestehenden Zahlungsrückstandes | погашение задолженности по платежам (wanderer1) |
Begleichung des bestehenden Zahlungsrückstandes | погашение задолженности (wanderer1) |
Begleitung des Vertrages | сопровождение договора (Лорина) |
Beiziehung des Gutachtens | назначение экспертизы |
Benutzerordnung des Wohnraums | порядок пользования жилым помещением (Лорина) |
Benutzung des Domain-Namens | использование доменного имени (wanderer1) |
Benutzung des Domain-Namens unterlassen | прекратить использование доменного имени (wanderer1) |
Benutzung eines Kraftfahrzeuges gegen den Willen des Berechtigten | угон автомобиля |
Benutzung eines Kraftfahrzeuges gegen den Willen des Berechtigten | угон автомашины |
Beruf des Rechtsanwalts | профессия юриста (Andrey Truhachev) |
Berufsgeheimnis des Notars | тайна нотариальных действий |
Berücksichtigung des Mitverschuldens | зачёт вины |
Beschneidung des Haushaltsplans | сокращение бюджета |
Besetzung des Gerichts | судебный состав (Andrey Truhachev) |
Besetzung des Gerichts | состав суда |
Besichtigung des Tatortes | осмотр места преступления |
Besichtigung des Unfallortes | осмотр места несчастного случая |
Besitzergreifung des Festlandsockels | захват континентального шельфа |
Betreten des Rechtsweges | обращение по делу в суд |
Betreuung / Begleitung des Vertrages | сопровождение договора (Hell_Raiza) |
Betriebe des staatlichen Sektors | предприятия общенародно-государственного сектора |
Bewusstsein der Rechtswidrigkeit des Verhaltens | осознанность противоправности поведения |
Bloßstellung des Mitbewerbers | компрометация конкурента |
dem Beklagten die Kosten des Rechtsstreits auferlegen | судебные расходы возложить на ответчика (как требование, содержащее в исковом заявлении jurist-vent) |
dem Wortlaut des gesetzlichen Tatbestandes entsprechen | соответствовать составу преступления, установленного законом |
der Anspruch des Klägers gegen den Beklagten auf Zahlung | требование истца к ответчику об оплате (+ G jurist-vent) |
der Beklagte trägt die Kosten des Rechtsstreits | судебные расходы, связанные с рассмотрением дела, возложить на ответчика (jurist-vent) |
der Beklagte trägt die Kosten des Rechtsstreits | судебные расходы возложить на ответчика (jurist-vent) |
der Beklagte trägt die Kosten des Rechtsstreits | судебные расходы, связанные с рассмотрением дела, возложить на ответчика (как принятый вариант написания в решении суда jurist-vent) |
der Beklagte trägt die Kosten des Rechtsstreits | судебные расходы возложить на ответчика (как принятый вариант написания в решении суда jurist-vent) |
der Zahlungsaufforderung des Gläubigers im Abbuchungsverfahren zustimmen | акцептовать |
der Zahlungsaufforderung des Gläubigers im Verrechnungsverfahren zustimmen | акцептовать |
der Zielsetzung der des Strafprozesses widersprechen | противоречить цели уголовного процесса |
Diagramm des Dokumentenumlaufs | схема движения документов |
die Argumente des Gegners bestreiten | оспорить доводы противной стороны |
die Argumente des Prozessgegners bestreiten | оспорить доводы противной стороны |
die Befugnisse des Leiters | полномочия руководителя (Andrey Truhachev) |
die durch die Bürgschaft abgedeckte Vertrgasverpflichtung des Schuldners zu erfüllen | исполнить обеспеченное поручительством обязательство должника (Ewgescha) |
die Funktionen des ... erfüllen | выполнять функции (Лорина) |
die Identität des Inhabers nachweisen | удостоверить личность владельца (lora_p_b) |
die Identität des Unterzeichners wurde von mir festgestellt | личность лица, подписавшего документ, мной установлена (...der Unterzeichnerin... jurist-vent) |
die Interessen des Staates wahren | соблюдать интересы государства |
die Interessen des Staates wahrnehmen | соблюдать интересы государства |
die Klage wegen Unzuständigkeit des Gerichtes zurückweisen | отказать в принятии искового заявления по причине неподсудности дела данному суду (Hasberger, Seitz und Partner) |
die Kosten des Verfahrens verteilen | возложить уплату судебных издержек (в случае возложения уплаты на обе строны katmic) |
die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehoben | стороны несут процессуальные расходы в равных долях (Валерия Георге) |
die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehoben | процессуальные расходы делятся поровну между сторонами (teren) |
die Stattgabe des Antrags ablehnen | отказать в удовлетворении заявления (jurist-vent) |
die Verhandlung des Falls ansetzen | назначить рассмотрение дела (Лорина) |
die Verteidigung des Angeklagten übernehmen | взять на себя защиту подсудимого |
disziplinarische Verantwortlichkeit des Rechtsanwaltes | дисциплинарная ответственность адвоката |
Durchführbarkeit des Geschäfts | возможность осуществления сделки (Лорина) |
Durchführbarkeit des Geschäfts | осуществимость сделки (Лорина) |
Durchführung des Untersuchungsexperiments | проведение следственного эксперимента (Лорина) |
echte Rückverweisungsverfügung des Gesetzes | ретроактивная обратная сила закона (т. е. когда закон применяется к ранее сложившемуся юридическому составу) |
echte Rückverweisungsverfügung des Gesetzes | истинная обратная сила закона (т. е. когда закон применяется к ранее сложившемуся юридическому составу) |
Eingriff in die Rechte des Patentinhabers | нарушение прав патентовладельца |
Einhaltung des Datenschutzes | соблюдение требований защиты данных (dolmetscherr) |
Einhaltung des Gesetzes | соблюдение закона |
Einheit des Nachlasses | единство наследственной массы |
Einheit des Verfahrens | непрерывность судебного разбирательства |
einheitliches Informationssystem des Notariats РФ | единая информационная система нотариата РФ (in Russland Mme Kalashnikoff) |
Einheitliches Register der Verbote der Veräußerung der Objekte des Immobilienvermögens | Единый реестр запретов отчуждения объектов недвижимого имущества (Лорина) |
Einheitlichkeit des Strafensystems | единообразие системы наказания |
Einreichung des Antrags | подача заявления (Лорина) |
Einreichung des Antrags über die Berufungsanfechtung | подача заявления об апелляционном обжаловании (Лорина) |
Einreichung des Ersuchens | обращение с запросом (Лорина) |
Einreichung des Ersuchens um Rechtshilfe | направление поручения об оказании правовой помощи (Лорина) |
Einreichung des Klageantrags | подача искового заявления (Лорина) |
Element des Tatbestandes | элемент состава преступления |
Empfangsraum des Präsidiums des Obersten Sowjets der UdSSR | приёмная СССР |
Entlarvung des Verbrechers | разоблачение преступника |
Entlassung des Arbeitnehmers | увольнение с работы |
Entlassung des Arbeitnehmers | освобождение от работы (рабочего или служащего; ФРГ) |
Entlassung des Beamten | увольнение чиновника |
Entlassung des Parlaments | роспуск парламента |
Entzug des Aktivbürgerrechts | поражение в гражданских правах |
Entzug des Aktivbürgerrechts | лишение гражданских прав |
Entzug des Erbrechts | лишение наследства |
Entzug des Erziehungsrechts | лишение права воспитывать |
Entzug des Führerscheins | лишение водительских прав (Лорина) |
Entzug des Kontaktrechts | лишение права на общение (Лорина) |
Entzug des Nutzungsrechts | лишение права пользования (землёй) |
Entzug des elterlichen Sorgerechtes | лишение родительских прав |
Entzug des Vermögens | изъятие имущества |
Entzug des Wahlrechts | лишение избирательных прав |
erhebliche soziale Bedeutung des Gesetzentwurfs | высокая социальная значимость законопроекта (wanderer1) |
Erhebung des Anspruchs | выставление претензии (Лорина) |
Erhebung des Anspruchs | подача претензии (Лорина) |
Erhebung des Anspruchs | направление претензии (auf Akkusativ wanderer1) |
Erhebung des Anspruchs | предъявление претензии (Лорина) |
Erhebung des Anspruchs | предъявление требования |
Erhebung des Rechtsvorschlags | подача заявления об оспаривании взыскания (Лорина) |
Erhöhung des Erbteils | приращение наследственной доли |
Erhöhung des Satzungskapitals aus dem Vermögen der Gesellschaft | Увеличение уставного капитала за счёт имущества общества (AlexisRyzh) |
Erhöhung des Satzungskapitals durch die Einlage Dritter | увеличение уставного капитала за счёт вклада третьего лица (AlexisRyzh) |
Erkenntnisakte des Untersuchungsrichters | познавательные действия следователя |
Erlöschen des Auftrags | прекращение поручения |
Erlöschen des Kolchoshofes | прекращение колхозного двора |
Erlöschen des Rechts | прекращение прав (§ 901 BGB – Erlöschen nicht eingetragener Rechte Евгения Ефимова) |
Erlöschen des Schuldverhältnisses | прекращение долгового обязательства |
Erlöschen des Vertrages | прекращение действия Договора (Лорина) |
Erlöschen des Vertrages | прекращение договора (Лорина) |
Erschleichen des Sichtvermerkes | получение визы обманным путём (Лорина) |
Erwerbung des Bürgerrechts | приобретение прав гражданства |
Erwerbung des Heimatrechts | приобретение прав гражданства |
Erwerbung des Staatsbürgerrechts | приобретение прав гражданства |
Erwiderung des Anmelders | ответ заявителя |
Erörterung des Haushaltsplans | рассмотрение бюджета |
Europäisches Übereinkommen über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals | Европейское соглашение о режиме труда и отдыха водителей (Лорина) |
Fällung des Urteils | вынесение решения |
Fällung des Urteils | вынесение приговора |
Föderale staatliche Haushaltseinrichtung "Gerichtsgutachtliche Einrichtung des föderalen Brandsicherheitsdienstes "Versuchsbrandlabor" | Федеральное государственное бюджетное учреждение "Судебно-экспертное учреждение федеральной противопожарной службы "Испытательная пожарная лаборатория" (Лорина) |
Föderale staatliche Haushaltseinrichtung "Gerichtsgutachtliche Einrichtung des föderalen Brandsicherheitsdienstes "Versuchsbrandlabor" | ФГБУ СЭУ ФПС ИПЛ (Лорина) |
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" | Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" (drjv.org Dominator_Salvator) |
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" | Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" (Dominator_Salvator) |
Gang des Verfahrens | движение дела (Andrey Truhachev) |
Gang des Verfahrens | ход дела (Andrey Truhachev) |
Gang des Verfahrens | ход судопроизводства |
Garantieerklärung des übergeordneten Wirtschaftsorgans | гарантия вышестоящей хозяйственной организации |
Gefährdungseignung des fälschen Gerüchtes | способность ложного слуха создавать опасность (напр., нарушения общественного порядка) |
Gegenstände des Augenscheins | объекты визуального осмотра (Алексей Панов) |
Gesellschaftsgefährlichkeit des Verbrechens | общественная опасность преступления |
Gesetz des Aufenthaltsorts | закон местонахождения лица |
Gesetz des Landes | закон страны, в валюте которой должен быть выплачен долг |
Gesetz des Ortes der Prozessführung | закон места рассмотрения дела |
Gesetz des Tatorts | закон места совершения преступления |
Gesetz des Wohnsitzes | закон домицилия |
Gesetz zum Schutz des sozialistischen Eigentums | закон об охране социалистической собственности |
Gesetz zum Schutze des Friedens | закон о защите мира |
Gesetz zum Schütze des Friedens | закон о защите |
Gesetz zur Bekämpfung des illegalen Rauschgifthandels | закон о борьбе с незаконной торговлей наркотиками |
Gesetz zur Förderung der Elektromobilität und zur Modernisierung des Wohnungseigentumsgesetzes und zur Änderung von kosten- und grundbuchrechtlichen Vorschriften ФРГ | Закон о содействии электромобильности, модернизации Закона о квартирной собственности и внесении изменений в правовые нормы, регулирующие судебные и нотариальные расходы и ведение поземельных книг ФРГ (Mme Kalashnikoff) |
Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen | Закон о модернизации права обществ с ограниченной ответственностью и противодействии злоупотреблениям (Mme Kalashnikoff) |
Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen | Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в них (MoMiG dolmetscherr) |
Gesetz zur Neuregelung des Rechts der Rentenversicherung der Arbeiter | закон о внесении изменений в права работников на пенсионное страхование |
Gesetz zur Neuregelung des Rechts der Rentenversicherung der Arbeiter | закон о новой редакции прав работников на пенсионное страхование |
Gesetz zur Regelung des Rechts der Allgemeinen Geschäftsbedingungen | закон, регулирующий право на установление общих условий заключения торговых сделок |
Gesetzbuch des Zivilschutzes der Ukraine | Кодекс гражданской защиты Украины (Лорина) |
Gesetze und Gebräuche des Krieges | законы и обычаи войны |
Gesetzgebung auf dem Gebiet des Naturschutzes | природоохранительное законодательство |
Gesetzgebung auf dem Gebiet des Naturschutzes | законодательство об охране природы |
gesetzliche Festlegung des Rechtes | оформление права (Александр Ш.) |
gesetzwidriges Verlassen des Landes | незаконный выезд за границу |
Gültigkeitsverlängerung des Akkreditivs | продление срока действия аккредитива (dolmetscherr) |
Hauptverwaltung des Betriebsschutzes | ГУВО (Лорина) |
Hauptverwaltung des Betriebsschutzes | Главное управление вневедомственной охраны (Лорина) |
Hauptverwaltung des Föderalen Dienstes für den Strafvollzug | Главное Управление Федеральной Службы Исполнения Наказаний (Лорина) |
Hauptverwaltung des Föderalen Dienstes für den Strafvollzug | ГУФСИН (Лорина) |
Hauptverwaltung des Justizministeriums | Главное управление министерства юстиции (Brücke) |
Hauptverwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten | ГУМВД (Лорина) |
Hauptverwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten | Главное Управление Министерства Внутренних Дел (ГУМВД Лорина) |
Hauptverwaltung des staatlichen Schatzamtes | главное управление государственного казначейства (Лорина) |
Hauptverwaltung für Lizenz- und Genehmigungsarbeit und Staatskontrolle des Föderalen Dienstes der Streitkräfte der Nationalgarde der Russischen Föderation | ГУЛРРиГК Росгвардии (Лорина) |
Hauptverwaltung für Lizenz- und Genehmigungsarbeit und Staatskontrolle des Föderalen Dienstes der Streitkräfte der Nationalgarde der Russischen Föderation | Главное Управление Лицензионно-Разрешительной Работы и ГосКонтроля Росгвардии (Лорина) |
Hemmung des Strafvollzuges | приостановление исполнения наказания |
Herabsetzung des Ansehens | дискредитация |
Herabsetzung des Ansehens der Staatsmacht durch Staatsfunktionäre | дисконтировать органов власти (besondere Form des Amtsmißbrauchs) |
Herabsetzung des Arbeitslohnes | сокращение заработной платы |
Herabsetzung des Diskontsatzes | снижение учётной ставки |
Herabsetzung des Grundkapitals | сокращение основного капитала |
Herabsetzung des Stammkapitals | сокращение уставного капитала (ООО Лорина) |
Herabsetzung des Streitwertes | уменьшение цены иска |
Herabsetzung des Valutakurses | понижение курса валюты |
Herabsetzung des Wahlalters | снижение возрастного избирательного ценза |
im Beisein des Schriftführers | в присутствии секретаря (Лорина) |
im Beisein des Sprachmittlers | в присутствии переводчика (Лорина) |
im Bereich des Staates | внутригосударственный |
im Falle des Verzugs | в случае просрочки |
im Hause des amtierenden Notars | в конторе действующего нотариуса (Лорина) |
im Namen des Mandanten handeln | действовать от имени поручителя (Andrey Truhachev) |
im Namen des Mandanten handeln | действовать от имени представляемого (Andrey Truhachev) |
im Namen des Volkes | именем народа |
im Rahmen des Abkommens | в пределах соглашения |
im Rahmen des Abkommens | в соответствии с соглашением |
im Rahmen des für den Fachmann ohne weiteres Vorhersehbaren | в пределах того, что специалист мог сразу предвидеть |
im Rahmen des Gesetzes | в рамках закона |
im Rahmen des Gesetzes | в пределах закона |
im Rahmen des Revisionsverfahrens | в порядке кассационного производства (wanderer1) |
im Rahmen des vereinfachten Streitverfahrens | в порядке упрощённого искового производства (Лорина) |
im Rahmen des vereinfachten Verfahrens | в порядке упрощённого производства (Andrey Truhachev) |
im Rahmen des Verfahren | в порядке производства (Лорина) |
im Rahmen des Verwaltungsstreitverfahrens | в порядке административного судопроизводства (Лорина) |
im Rahmen des zivilgerichtlichen Verfahrens | в порядке гражданского судопроизводства (Лорина) |
im Sinne des Artikels | в понимании статьи (Лорина) |
im Sinne des Gesetzes | как того требует закон |
im Sinne des Paragraphen/§ | согласно статье закона (enik) |
in Durchführung des Urteils | во исполнение приговора (Andrey Truhachev) |
innere Form des Rechts | внутренняя форма права |
innere Überzeugung des Richters | внутреннее убеждение судьи |
innerhalb der Gültigkeitsdauer des Vertrages | в течение срока действия контракта (Лорина) |
innerhalb der Gültigkeitsdauer des Vertrages | в пределах срока действия договора (Лорина) |
innerhalb der Gültigkeitsdauer des Vertrages | в течение срока действия договора (Лорина) |
innerhalb der Schranken des Gesetzes | в рамках закона |
innerhalb des Verantwortungsbereichs | внутриведомственный (eines staatlichen Organs) |
innerhalb des Zeitraums | в пределах срока (Лорина) |
Interessen des einzelnen | индивидуальные интересы |
Interessen des ganzen Volkes | общенародные интересы |
Interessen des gesamten Volkes | общенародные интересы |
Jahresabschluss des Haushalts | заключение бюджета |
kommunale Abteilung der Verwaltung des Föderalen Migrationsamtes | МО УФМС (Лорина) |
kommunale Abteilung der Verwaltung des Föderalen Migrationsamtes | муниципальное отделение Управления Федеральной миграционной службы (Лорина) |
Konto des Miteigentums | счёт общей собственности (Лорина) |
KStDV Verordnung zur Durchführung des Körperschaftsteuergesetzes | положение о порядке проведения закона о налоге на корпорации |
Leiter des Büros des Ministerrates der UdSSR | управляющий СССР |
Leiter des Standesamtes | заведующий бюро ЗАГС (Лорина) |
Leiter des Standesamtes | заведующий отделом ЗАГСа (Лорина) |
Leiter des Standesamtes | начальник отдела загса (Лорина) |
Leiter des Standesamtes | начальник ЗАГСа (Лорина) |
Leitung des Ermittlungsverfahrens | руководство предварительным расследованием |
Leitung des Finanzwesens | управление финансами |
Leitung des gesamten Industriezweiges | общеотраслевое управление |
Leitung des gesamten Zweiges | общеотраслевое управление |
Leitung des Staates | управление государством |
Mietvertrag des Immobilienvermögens | договор аренды недвижимого имущества (Лорина) |
Mietvertrag des Wohnhauses | договор аренды жилого дома (Лорина) |
Mindestumsatz des Unternehmens | минимальные обороты компании (wanderer1) |
Mission des guten Willens | миссия доброй воли |
Mission des Konsuls | консульская миссия |
mitwirkendes Verschulden des Geschädigten | смешанная вина причинителя вреда и потерпевшего |
Neuordnung des Patentrechts | реформа патентного права |
Nichtausübung des Rechtes | неосуществление права (Лорина) |
Nichtausübung des Rechts | неиспользование права (Лорина) |
Nichteignung des Beschäftigten für eine bestimmte Arbeit oder Funktion | несоответствие работника занимаемой должности (als Kündigungsgrund) |
Order des | приказ по (напр., по Управлению, Организации и т.п dolmetscherr) |
Ort der Verhandlung des Falls | место рассмотрения дела (Лорина) |
Ort des Erbfalls | место открытия наследства |
Ort des Gefahrenübergangs | место перехода риска |
Ort des Geschehens | место происшествия (walltatyana) |
Ort des Vertragsabschlusses | место заключения договора |
Pariser Verbandsübereinkunft zum Schütze des gewerblichen Eigentums | пари конвенция по охране промышленной собственности |
Pariser Verbandsübereinkunftzum Schutz des gewerblichen Eigentums | Парижская международная конвенция об охране прав на промышленную собственность |
persönliche Gegenstände des Strafgefangenen | личные вещи и предметы осуждённого |
persönliche Unabhängigkeit des Richters | личная независимость судьи |
persönlicher Anwendungsbereich des Gesetzes | круг лиц, к которым применим закон |
persönlicher Anwendungsbereich des Gesetzes | сфера применения закона по кругу лиц |
Persönlichkeit des Probanden | личность условно осуждённого |
Persönlichkeit des Rechtsbrechers | личность правонарушителя |
Persönlichkeit des öffentichen Lebens | общественный деятель |
Persönlichkeit des öffentlichen Lebens | общественный деятель |
Pflicht des Mieters | обязанность арендатора (Лорина) |
Pflicht zum Unterhalt des Kindes | обязанность по содержанию ребёнка (Лорина) |
Prinzip a des Mehrinstanzensystems | принцип инстанционности |
Prinzip der Beschleunigung des Verfahrens | принцип ускорения процесса |
Prinzip der inneren Überzeugung des Richters | принцип внутреннего судейского убеждения |
Prinzip des demokratischen Zentralismus | принцип демократического централизма |
Prinzip des Einheitsmarktes | принцип целостности рынка (на одном рынке в одно и то же время на один и тот же товар цена одинакова – ср. Marktspaltung) |
Prinzip des gegenseitigen Nutzens | принцип взаимной выгоды |
Prinzip des gegenseitigen Vorteils | принцип взаимной выгоды |
Prinzip des gemeinsamen Schutzes der Souveränität | принцип всеобщей защиты суверенитета стран |
Prinzip des Gleichgewichts der Kräfte | принцип равновесия сил |
Prinzip des Instanzenzuges | принцип инстанционности |
Prinzip des pacta sunt servanda | нерушимость международных договоров |
Prinzip des sozialistischen Internationalismus | принцип социалистического интернационализма |
Prinzip des Völkerrechts | принцип международного права |
Prinzip des demokratischen Zentralismus | централизованное начало |
Prinzip des Zentralismus | начала централизма |
Prinzip des öffentlichen Glaubens | принцип достоверности записей в поземельных книгах |
Priorität des Bundesrechts | приоритет федерального права (перед правом земель) |
Priorität des Völkerrechts | приоритет международного права |
Priorität des Völkerrechts | примат международного права |
Proportionalität des Strafmaßes | пропорциональность меры наказания |
Präzisierung des Plans | уточнение плана |
pünktliche und strikte Befolgung des Gesetzes | точное и неуклонное соблюдение закона |
Quellen des Rechts | источники права |
Rechtswidrigkeit des Verbrechens | противоправность преступления |
Rechtswirkung des Urteils | юридические последствия приговора |
Rechtswirkung des Urteils | юридическое действие приговора |
Rechtswohltat der Absonderung des Nachlassvermögens | преимущество выделения наследственного имущества |
Rechtswohltat des Inventariums des Nachlassvermögens | преимущество описи наследственного имущества в целях недопущения смешения его с личным имуществом в предвидении требований |
Rechtswohltat des Inventars des Nachlassvermögens | инвентарная льгота описи наследственного имущества |
Regeln des Gemeinschaftslebens | правила общежития |
Regeln des kommunistischen Gemeinschaftslebens | правила коммунистического общежития |
Regeln des sozialistischen Gemeinschaftslebens | нормы социалистического общежития |
Regeln des sozialistischen Gemeinschaftslebens | правила социалистического общежития |
Regeln des Völkerrechts | нормы международного права |
Regeln des Zusammenlebens | правила общежития |
Rundfunkhoheit des Bundes | монополия федерации на радиовещание |
Rückrufsrecht des Urhebers | право автора отозвать своё произведение |
Rückwirkung des Gesetzes | обратная сила закона |
Sammlung der Spruchpraxis des Patentamts | сборник решений патентного ведомства |
Sammlung des bereinigten hamburgischen Landesrechts | Сборник упорядоченных нормативно-правовых актов федеральной земли Гамбург (wanderer1) |
Sammlung des bereinigten hamburgischen Landesrechts | собрание упорядоченных нормативно-правовых актов федеральной земли Гамбург (wanderer1) |
Sammlung des Bundesrechts | сборник правовых актов федерации (ФРГ) |
Sammlung des Bundesrechts | собрание правовых актов федерации (ФРГ) |
Selbstbewertung des vorsätzlichen Handelns | самооценка умышленного действия |
sich in den Schranken des Gesetzes halten | не переступать закон |
Sitzung außerhalb des ständigen Tagungsortes | выездная сессия |
Sitzung des Stadtsowjets | заседание городского совета |
Sitzung des Vorstandes | заседание правления (Лорина) |
Sozialisierung des Grund und Bodens | социализация земли |
Sperrwirkung des Tarifvertrages | действие запрета, установленного тарифным договором (ФРГ) |
Sprache des Verfahrens | язык процедуры (Лорина) |
Sprechstelle des Präsidiums des Obersten Sowjets der UdSSR | приёмная СССР |
Standpunkt des Gerichts | мнение суда |
Stellung des Geschädigten | положение потерпевшего |
Stellung des Gesuches | подача ходатайства (Лорина) |
Stellung des Insolvenzantrages | подача заявления об открытии процедуры конкурсного производства (Лорина) |
Stellung eines Angehörigen des diplomatischen Korps | чин дипломатического корпуса |
Stellvertretender Vizepräsident des Obersten Gerichts | заместитель председателя верховного суда |
Stellvertretender Vorsitzender des Obersten Gerichts | заместитель председателя верховного суда |
stellvertretender Vorsitzender des Vorstandes | заместитель председателя правления (Лорина) |
Stellvertreter des Vorsitzenden des Ministerrates der UdSSR | заместитель председателя Совета Министров СССР |
Steuerung des eigenen Verhaltens | управление собственным поведением |
Strafbarkeit des Ungehorsams | наказуемость за неподчинение |
strafrechtliche Verantwortung des Täters | уголовная ответственность преступника |
Strafsenat des Obersten Gerichts | Коллегия Верховного суда по уголовным делам (бывш. ГДР) |
Systematik des Staatshaushalts | бюджетная классификация |
Systematische Gesetzessammlung des Kantons Basel-Landschaft | Систематический сборник законов кантона Базель-Ланд (Лорина) |
systematische Verletzung der Regem des sozialistischen Gemeinschaftslebens | систематическое нарушение правил социалистического общежития |
tatsächlicher Wert des Geschäftsanteils | действительная стоимость доли в обществе (wanderer1) |
Teilnahmerecht des Verteidigers | право на участие защитника (в процессе) |
Transparenz des Eintragungsprinzips | ясность конститутивной регистрации товарных знаков |
Transparenz des Eintragungsprinzips | ясность "принципа регистрации" товарных знаков |
Umsetzung des Vertrages | реализация договора (wanderer1) |
Umstände des Vertragsabschlusses | обстоятельства заключения договора (wanderer1) |
unbewegliches Gesamtvermögen des kaiserlichen Hauses | удел |
ungeachtet des Verbotes | несмотря на запрещение |
Unterlassen der Stellung des Antrages auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens | бездействие в подаче заявления об открытии процедуры конкурсного производства (Лорина) |
Unterlassung der Benutzung des Domain-Namens | прекращение использования доменного имени (wanderer1) |
Unterlassung der Nutzung des Domain-Namens | прекращение использования доменного имени (wanderer1) |
Unterlassung der Nutzung des Domain-Namens von jemandem verlangen | требовать прекращения использования доменного имени (wanderer1) |
Unterlassung des Einzugs | недобор |
Unterlassung des Gesetzgebers | упущение законодателя |
Unverbrüchlichkeit des Gesetzes | нерушимость закона |
Unwirksamkeit des Vertrages | недействительность договора |
Unzuständigkeit des Gerichte | неподсудность суду |
Unzuständigkeit des Gerichts | неподсудность суду |
Unzuständigkeit des Gerichts | неподсудность |
Unzuständigkeit des Gerichts infolge Verjährung | неподсудность за давностью |
Unzuständigkeit des Staatsanwaltes für die Sache | неподведомственность дела прокурору |
Urkunde des Notars | нотариальный акт (paseal) |
Urkunde über die Eintragung des Subjektes des Verlagswesens ins staatliche Register der Herausgeber, Hersteller und Verbreiter der Druckwerke | свидетельство о внесении субъекта издательского дела в государственный реестр издателей, изготовителей и распространителей издательской продукции (Лорина) |
Urkunde über die staatliche Registrierung des Eigentumsrechtes | свидетельство о государственной регистрации права собственности (Лорина) |
Urkunde über die staatliche Registrierung des Rechtes | свидетельство о государственной регистрации права (Лорина) |
Urkunde über die Änderung des Familiennamens | свидетельство о смене фамилии (dolmetscherr) |
urkundlicher Teil des Registereintrags | основная часть актовой записи (ЗАГС Mme Kalashnikoff) |
Urlaub mit der Erhaltung der Arbeitsstelle und unter Weiterzahlung des Gehalts | отпуск с сохранением рабочего места и заработной платы (Лорина) |
Ursache des Unglücks | причина аварии (Sergei Aprelikov) |
Verabschiedung des Gesetzes | принятие закона (Лорина) |
Verfolgter des Naziregimes | лицо, преследовавшееся при нацизме (ГДР) |
Verhalten des Probanden | поведение условно осуждённого |
Verhinderung des Entzugs vor der strafrechtlichen Verantwortlichkeit | пресечение уклонения от суда и следствия |
Verhinderung des Vormunds | неспособность опекуна выполнять свои обязанности |
Verhinderung des zuständigen Gerichts | невозможность рассмотрения дела надлежащим судом |
Vermutung der Beiwohnung des Ehemanns | презумпция зачатия от мужа |
Versiegelung des Nachlasses | опечатывание наследственного имущества |
Verunglimpfung des Andenkens eines Verstorbenen | оскорбление памяти умершего |
Verunglimpfung des Staates | поношение государства |
Verunglimpfung des Staatswappens oder der Staatsflagge | надругательство над государственным гербом или флагом |
Veruntreuung des Vermögens | хищение имущества (Лорина) |
Verwahrung des Testaments | хранение завещания |
Verwahrung des Täters | содержание преступника под стражей |
Verwalter des Grundstücks | управляющий земельным участком |
Verwaltung der Föderalen Agentur des Katasters der Immobilienobjekte | Управление Федерального агентства кадастра объектов недвижимости (Лорина) |
Verwaltung des Föderalen Amtes für staatliche Registrierung, Kataster und Kartographie | Управление Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии (Лорина) |
Verwaltung des Föderalen Antimonopoldienstes | УФАС (Лорина) |
Verwaltung des Föderalen Antimonopoldienstes | Управление Федеральной антимонопольной службы (Лорина) |
Verwaltung des föderalen Dienstes der Gerichtsaufseher | УФССП (Лорина) |
Verwaltung des föderalen Dienstes der Gerichtsvollzieher | УФССП (Лорина) |
Verwaltung des föderalen Dienstes der Gerichtsvollzieher | управление федеральной службы судебных приставов (Лорина) |
Verwaltung des Föderalen Dienstes für Rauschgiftkontrolle | Управление Федеральной службы по контролю за оборотом наркотиков (Лорина) |
Verwaltung des Föderalen Dienstes für Rauschgiftkontrolle | УФСКН (Лорина) |
Verwaltung des Föderalen Dienstes für staatliche Registrierung, Kataster und Kartographie | Управление Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии |
Verwaltung des föderalen Migrationsamtes | Управление Федеральной миграционной службы (Управление федеральной миграционной службы Лорина) |
Verwaltung des Föderalen Migrationsdienstes | Управление Федеральной миграционной службы (Andrey Truhachev) |
Verwaltung des Föderalen Registerdienstes | Управление Федеральной регистрационной службы (УФРС Лорина) |
Verwaltung des Föderalen Registrierungsdienstes | УФРС (Лорина) |
Verwaltung des geistigen Eigentums | менеджмент интеллектуальной собственности (dolmetscherr) |
Verwaltung des gesamten Industriezweiges | общеотраслевое управление |
Verwaltung des gesamten Zweiges | общеотраслевое управление |
Verwaltung des Komitees für die rechtliche Statistik und Sondererfassung | управление комитета по правовой статистике и специальным учётам (flying) |
Verwaltung des Komitees für die rechtliche Statistik und Sondererfassung der Generalstaatsanwaltschaft der Republik Kasachstan | Управление комитета по правовой статистике и специальным учётам генеральной прокуратуры республики Казахстан (Лорина) |
Verwaltung des Komitees für die rechtliche Statistik und Sondererfassung der Generalstaatsanwaltschaft der Republik Kasachstan | УКПСиСУ ГП РК (Лорина) |
Verwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten | Управление министерства внутренних дел (Лорина) |
Verwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten | УМВД (Лорина) |
Verwaltung des Nachlasses | управление наследством |
Verwaltung des Objekts | управление объектом (Лорина) |
Verwaltung des Rentenfonds | Управление Пенсионного фонда (Лорина) |
Verwaltung des Rentenfonds der Russischen Föderation | УПФР Управление Пенсионного Фонда РФ (aminova05) |
Verwaltung des Staatsvermögens | Росимущество (Лорина) |
Verwaltung des Vermögens | управление имуществом (Лорина) |
Verwaltung für Organisation der Einschätzung des föderalen Vermögens | УООФИ (Лорина) |
Verwaltung für Organisation der Einschätzung des föderalen Vermögens | Управление организации оценки федерального имущества (Лорина) |
Verwaltung für rückwärtige Sicherstellung des Föderalen Dienstes für Strafvollzug Russlands | Управление тылового обеспечения Федеральной службы исполнения наказаний России (Лорина) |
Verwaltung für rückwärtige Sicherstellung des Föderalen Dienstes für Strafvollzug Russlands | УТО ФСИН России (Лорина) |
Verwirkung des Rechts | утрата права |
Veränderung des Personenstandes | изменение гражданского состояния |
Veränderung des Sitzes | изменение местонахождения (Лорина) |
Veränderung des Standortes | изменение местонахождения (Лорина) |
Veränderung des Streitgegenstandes | изменение предмета спора |
Volks des Volkes | народный |
Vollzug des Abkommens | исполнение соглашения (wanderer1) |
Vollzug des Arrestes | арест |
Vollzug des Arrestes | наложение ареста |
Vollzähligkeit des Kassenbestandes | сохранность наличности |
vor Beendigung der Gültigkeitsdauer des Vertrages | до окончания срока действия договора (Лорина) |
vor den Schranken des Gerichts stehen | стоять перед судом |
vor den Schranken des Gerichts stehen | отвечать перед судом |
Vorladung des Angeklagten | вызов подсудимого |
Vorladung des Beschuldigten | вызов обвиняемого |
Vorladung des Beschuldigten | вызов подозреваемого |
Vorladung des Geschädigten | вызов потерпевшего |
Völkerrechtsfreundlichkeit des Grundgesetzes | приверженность конституции нормам международного права |
Weigerung zur Ableistung des Wehrdienstes | отказ от несения обязанности военной службы |
Weigerung zur Ableistung des Wehrdienstes | отказ от несения военной службы |
weltanschauliche Position des Täters | мировоззренческая позиция преступника |
Werfen des Loses | жеребьёвка |
wirksame Gestaltung des Strafverfahrens | действенная форма уголовного процесса |
Wirksamkeit des Vertrags | действительность договора (dolmetscherr) |
Wohl des Kindes | благо ребёнка |
Wohl des Kindes | интересы ребёнка |
zeitliche Verschiebung des Vollstreckungsbeginns | отсрочка исполнения наказания |
Zeitpunkt des Ablaufs | дата прекращения действия (der Gültigkeit) |
Zeitpunkt des Beginns | начальный момент |
Zeitpunkt des Strafantritts | время начала отбывания наказания |
Zeitpunkt des Übergangs der Gefahr des zufälligen Warenverlustes oder der Warenbeschädigung | момент перехода риска случайной гибели или повреждения товара |
Zertifikat des Subjektes der Bewertungstätigkeit | сертификат субъекта оценочной деятельности (Лорина) |
zu den Akten des Straffalls nehmen | приобщить к материалам уголовного дела (Лорина) |
zu den Bedingungen des vorliegenden Vertrages | на условиях настоящего договора (dolmetscherr) |
zu Lasten des Fiskus | на казённый счёт |
Zubehör des Grund und Bodens | принадлежность земли |
Zuerkennung des vorehelichen Namens | присвоение добрачной фамилии |
zum Ende des Kalenderjahres | к концу календарного года (Лорина) |
zum Ersten des jeweiligen Monats | первого числа каждого месяца (dolmetscherr) |
Zweck des Unternehmens | цель создания (предприятия, фирмы Лорина) |
Zweck des Unternehmens | предмет деятельности (Лорина) |
Zweck des Unternehmens | предмет деятельности предприятия (Лорина) |
Zweck des Vertrages | цель контракта (Andrey Truhachev) |
Zweck des Vertrages | цель соглашения (Andrey Truhachev) |
Zweck des Vertrages | цель договора (Andrey Truhachev) |
zwingende Kraft des Gesetzes | принудительная сила закона |
zwingende Zwingbarkeit des Gesetzes | принудительная сила закона |
äußere Form des Rechts | внешняя форма права |
äußere Funktion des Staates | внешняя функция государства |
Öffentlichkeit des Budgets | гласность бюджета |
Öffentlichkeit des Gerichtsverfahrens | гласность судопроизводства |
Öffentlichkeit des Strafgerichtsverfahrens | публичность в уголовном процессе |
Übernahme des Rechts eines anderen Staates | рецепция права |
Übernahme des Risikos | принятие риска |
Übernahme des Verfahrens | принятие дела к производству |
Übernahme des Verfahrens | принятие к производству (durch den Untersuchungsführer) |
Überprüfung der Mitarbeiter des Staatsapparates | чистка государственного аппарата |
Überprüfung des Bekanntenkreises | изучение окружающих (лиц) |
Überprüfung des Bekanntenkreises | изучение окружения (напр., подозреваемого) |
Überprüfung des Bekanntenkreises | опрос знакомых |
Überprüfung des Plans | рассмотрение плана |
Überprüfung des Qualifikationsstandes von Arbeitern | переаттестация (zwecks Lohneinstufung) |
Überwachung des Tatortes anordnen | обеспечить наблюдение за местом преступления |