DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Law containing dese | all forms
GermanRussian
Abbruch des Handelsподрыв торговли
Abschlussdatum des Vertragesдата заключения договора (Лорина)
Abschlussdatum des Vertragesдата составления договора (Ewgescha)
Absendung des Widerspruchsотправка возражения (Лорина)
Abtretung des Ersatzanspruchesуступка требования о возмещении
Abtretung des Geschäftsanteilsпереуступка доли участия (wanderer1)
Abwandlung des Grunddeliktsизменение основного деликта
Abwälzung des Risikosперекладывание риска
allgemeine Lieferbedingungen des RGWобщие условия поставки СЭВ
allgemeine Norm des Völkerrechtsобщепринятая норма международного права
allgemeine Regeln des Völkerrechtsобщепризнанные нормы международного права (aneug16)
Angriff auf Leben und Gesundheit des Bürgersпосягательство на жизнь и здоровье гражданина
Anordnung des Ermittlungsverfahrensраспоряжение о начале предварительного расследования
Anordnung des Ministerkabinettsраспоряжение кабинета министров (Лорина)
Anpassungsfähigkeit des Befragtenприспособляемость опрашиваемого (к намерениям опрашивающего)
Arbeitshypothese des Untersuchungsführersследственная версия
Aufdeckung des Wesens einer Sacheуяснение сути дела
Auffassung des Gerichtsмнение суда
Auffassung des vorliegenden Gerichtsучение надлежащего суда
Auffassung des vorliegenden Gerichtsмнение надлежащего суда
Auffindung des Tatortesобнаружение места преступления
Auffindung des Tatortsобнаружение места преступления
Aufforderung des Verklagten zur Stellungnahmeтребование дать возражение по исковому требованию, предъявляемое ответчику
Aufforderung des Verklagten zur Stellungnahmeтребование дать объяснение или возражение по исковому требованию, предъявляемое ответчику
Aufforderung des Verklagten zur Stellungnahmeтребование дать объяснение по исковому требованию, предъявляемое ответчику
Aufschlüsselung des Haushaltsplanesбюджетная роспись
Aufschub des Vollzugs eines Strafurteilsотсрочка исполнения приговора
Aufsicht des Staatsanwaltsпрокурорский надзор
Auftreten des Vormunds in Wahrnehmung der Rechte des Mündelsвыступление опекуна в защиту прав подопечного
Ausbruch des Häftlingsбегство арестанта
Ausbruch des Kriegesначало войны
Ausdehnung des Absatzmarktesрасширение рынка сбыта
Ausdehnung des Aktionsbereichsраспространение сферы деятельности
Ausdehnung des Einflussesраспространение влияния
Ausdehnung des Schutzrechtsрасширение объёма охраны
Ausdehnung des Streifenwegesпротяжённость маршрута патруля
Ausdehnung des Verbotsраспространение запрета
Ausdeutung des Gesetzesтолкование закона
Auslaufen des Vertragesистечение срока действия договора
Auswahl auf den Posten des Präsidentenизбрание на должность президента (Лорина)
Auswahl des Untersuchungsfeldesвыбор сферы криминологического исследования
außerhalb der Kanzlei bzw. des Amtssitzes des Notarsвне помещения нотариальной конторы (lora_p_b)
außerhalb des Betriebesвне территории предприятия ((за пределами предприятия) jurist-vent)
außerhalb des EU-Raumsвне территории Европейского союза (Лорина)
Außerkrafttreten des Abkommensутрата силы соглашения (Лорина)
Außerkrafttreten des Abkommensпрекращение действия соглашения (Лорина)
Bedenken des Einzelrichters gegen seine Zuständigkeitсомнение единоличного судьи в своей компетенции
Beginn des Arbeitsverhältnissesначало трудовых отношений (wanderer1)
Beginn des Urlaubsначало отпуска (Лорина)
Beginn des Vertragsначало действия договора (Лорина)
Begleichung des bestehenden Zahlungsrückstandesпогашение имеющейся задолженности (wanderer1)
Begleichung des bestehenden Zahlungsrückstandesпогашение задолженности по платежам (wanderer1)
Begleichung des bestehenden Zahlungsrückstandesпогашение задолженности (wanderer1)
Begleitung des Vertragesсопровождение договора (Лорина)
Beiziehung des Gutachtensназначение экспертизы
Benutzerordnung des Wohnraumsпорядок пользования жилым помещением (Лорина)
Benutzung des Domain-Namensиспользование доменного имени (wanderer1)
Benutzung des Domain-Namens unterlassenпрекратить использование доменного имени (wanderer1)
Benutzung eines Kraftfahrzeuges gegen den Willen des Berechtigtenугон автомобиля
Benutzung eines Kraftfahrzeuges gegen den Willen des Berechtigtenугон автомашины
Beruf des Rechtsanwaltsпрофессия юриста (Andrey Truhachev)
Berufsgeheimnis des Notarsтайна нотариальных действий
Berücksichtigung des Mitverschuldensзачёт вины
Beschneidung des Haushaltsplansсокращение бюджета
Besetzung des Gerichtsсудебный состав (Andrey Truhachev)
Besetzung des Gerichtsсостав суда
Besichtigung des Tatortesосмотр места преступления
Besichtigung des Unfallortesосмотр места несчастного случая
Besitzergreifung des Festlandsockelsзахват континентального шельфа
Betreten des Rechtswegesобращение по делу в суд
Betreuung / Begleitung des Vertragesсопровождение договора (Hell_Raiza)
Betriebe des staatlichen Sektorsпредприятия общенародно-государственного сектора
Bewusstsein der Rechtswidrigkeit des Verhaltensосознанность противоправности поведения
Bloßstellung des Mitbewerbersкомпрометация конкурента
dem Beklagten die Kosten des Rechtsstreits auferlegenсудебные расходы возложить на ответчика (как требование, содержащее в исковом заявлении jurist-vent)
dem Wortlaut des gesetzlichen Tatbestandes entsprechenсоответствовать составу преступления, установленного законом
der Anspruch des Klägers gegen den Beklagten auf Zahlungтребование истца к ответчику об оплате (+ G jurist-vent)
der Beklagte trägt die Kosten des Rechtsstreitsсудебные расходы, связанные с рассмотрением дела, возложить на ответчика (jurist-vent)
der Beklagte trägt die Kosten des Rechtsstreitsсудебные расходы возложить на ответчика (jurist-vent)
der Beklagte trägt die Kosten des Rechtsstreitsсудебные расходы, связанные с рассмотрением дела, возложить на ответчика (как принятый вариант написания в решении суда jurist-vent)
der Beklagte trägt die Kosten des Rechtsstreitsсудебные расходы возложить на ответчика (как принятый вариант написания в решении суда jurist-vent)
der Zahlungsaufforderung des Gläubigers im Abbuchungsverfahren zustimmenакцептовать
der Zahlungsaufforderung des Gläubigers im Verrechnungsverfahren zustimmenакцептовать
der Zielsetzung der des Strafprozesses widersprechenпротиворечить цели уголовного процесса
Diagramm des Dokumentenumlaufsсхема движения документов
die Argumente des Gegners bestreitenоспорить доводы противной стороны
die Argumente des Prozessgegners bestreitenоспорить доводы противной стороны
die Befugnisse des Leitersполномочия руководителя (Andrey Truhachev)
die durch die Bürgschaft abgedeckte Vertrgasverpflichtung des Schuldners zu erfüllenисполнить обеспеченное поручительством обязательство должника (Ewgescha)
die Funktionen des ... erfüllenвыполнять функции (Лорина)
die Identität des Inhabers nachweisenудостоверить личность владельца (lora_p_b)
die Identität des Unterzeichners wurde von mir festgestelltличность лица, подписавшего документ, мной установлена (...der Unterzeichnerin... jurist-vent)
die Interessen des Staates wahrenсоблюдать интересы государства
die Interessen des Staates wahrnehmenсоблюдать интересы государства
die Klage wegen Unzuständigkeit des Gerichtes zurückweisenотказать в принятии искового заявления по причине неподсудности дела данному суду (Hasberger, Seitz und Partner)
die Kosten des Verfahrens verteilenвозложить уплату судебных издержек (в случае возложения уплаты на обе строны katmic)
die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehobenстороны несут процессуальные расходы в равных долях (Валерия Георге)
die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehobenпроцессуальные расходы делятся поровну между сторонами (teren)
die Stattgabe des Antrags ablehnenотказать в удовлетворении заявления (jurist-vent)
die Verhandlung des Falls ansetzenназначить рассмотрение дела (Лорина)
die Verteidigung des Angeklagten übernehmenвзять на себя защиту подсудимого
disziplinarische Verantwortlichkeit des Rechtsanwaltesдисциплинарная ответственность адвоката
Durchführbarkeit des Geschäftsвозможность осуществления сделки (Лорина)
Durchführbarkeit des Geschäftsосуществимость сделки (Лорина)
Durchführung des Untersuchungsexperimentsпроведение следственного эксперимента (Лорина)
echte Rückverweisungsverfügung des Gesetzesретроактивная обратная сила закона (т. е. когда закон применяется к ранее сложившемуся юридическому составу)
echte Rückverweisungsverfügung des Gesetzesистинная обратная сила закона (т. е. когда закон применяется к ранее сложившемуся юридическому составу)
Eingriff in die Rechte des Patentinhabersнарушение прав патентовладельца
Einhaltung des Datenschutzesсоблюдение требований защиты данных (dolmetscherr)
Einhaltung des Gesetzesсоблюдение закона
Einheit des Nachlassesединство наследственной массы
Einheit des Verfahrensнепрерывность судебного разбирательства
einheitliches Informationssystem des Notariats РФединая информационная система нотариата РФ (in Russland Mme Kalashnikoff)
Einheitliches Register der Verbote der Veräußerung der Objekte des ImmobilienvermögensЕдиный реестр запретов отчуждения объектов недвижимого имущества (Лорина)
Einheitlichkeit des Strafensystemsединообразие системы наказания
Einreichung des Antragsподача заявления (Лорина)
Einreichung des Antrags über die Berufungsanfechtungподача заявления об апелляционном обжаловании (Лорина)
Einreichung des Ersuchensобращение с запросом (Лорина)
Einreichung des Ersuchens um Rechtshilfeнаправление поручения об оказании правовой помощи (Лорина)
Einreichung des Klageantragsподача искового заявления (Лорина)
Element des Tatbestandesэлемент состава преступления
Empfangsraum des Präsidiums des Obersten Sowjets der UdSSRприёмная СССР
Entlarvung des Verbrechersразоблачение преступника
Entlassung des Arbeitnehmersувольнение с работы
Entlassung des Arbeitnehmersосвобождение от работы (рабочего или служащего; ФРГ)
Entlassung des Beamtenувольнение чиновника
Entlassung des Parlamentsроспуск парламента
Entzug des Aktivbürgerrechtsпоражение в гражданских правах
Entzug des Aktivbürgerrechtsлишение гражданских прав
Entzug des Erbrechtsлишение наследства
Entzug des Erziehungsrechtsлишение права воспитывать
Entzug des Führerscheinsлишение водительских прав (Лорина)
Entzug des Kontaktrechtsлишение права на общение (Лорина)
Entzug des Nutzungsrechtsлишение права пользования (землёй)
Entzug des elterlichen Sorgerechtesлишение родительских прав
Entzug des Vermögensизъятие имущества
Entzug des Wahlrechtsлишение избирательных прав
erhebliche soziale Bedeutung des Gesetzentwurfsвысокая социальная значимость законопроекта (wanderer1)
Erhebung des Anspruchsвыставление претензии (Лорина)
Erhebung des Anspruchsподача претензии (Лорина)
Erhebung des Anspruchsнаправление претензии (auf Akkusativ wanderer1)
Erhebung des Anspruchsпредъявление претензии (Лорина)
Erhebung des Anspruchsпредъявление требования
Erhebung des Rechtsvorschlagsподача заявления об оспаривании взыскания (Лорина)
Erhöhung des Erbteilsприращение наследственной доли
Erhöhung des Satzungskapitals aus dem Vermögen der GesellschaftУвеличение уставного капитала за счёт имущества общества (AlexisRyzh)
Erhöhung des Satzungskapitals durch die Einlage Dritterувеличение уставного капитала за счёт вклада третьего лица (AlexisRyzh)
Erkenntnisakte des Untersuchungsrichtersпознавательные действия следователя
Erlöschen des Auftragsпрекращение поручения
Erlöschen des Kolchoshofesпрекращение колхозного двора
Erlöschen des Rechtsпрекращение прав (§ 901 BGB – Erlöschen nicht eingetragener Rechte Евгения Ефимова)
Erlöschen des Schuldverhältnissesпрекращение долгового обязательства
Erlöschen des Vertragesпрекращение действия Договора (Лорина)
Erlöschen des Vertragesпрекращение договора (Лорина)
Erschleichen des Sichtvermerkesполучение визы обманным путём (Лорина)
Erwerbung des Bürgerrechtsприобретение прав гражданства
Erwerbung des Heimatrechtsприобретение прав гражданства
Erwerbung des Staatsbürgerrechtsприобретение прав гражданства
Erwiderung des Anmeldersответ заявителя
Erörterung des Haushaltsplansрассмотрение бюджета
Europäisches Übereinkommen über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten FahrpersonalsЕвропейское соглашение о режиме труда и отдыха водителей (Лорина)
Fällung des Urteilsвынесение решения
Fällung des Urteilsвынесение приговора
Föderale staatliche Haushaltseinrichtung "Gerichtsgutachtliche Einrichtung des föderalen Brandsicherheitsdienstes "Versuchsbrandlabor"Федеральное государственное бюджетное учреждение "Судебно-экспертное учреждение федеральной противопожарной службы "Испытательная пожарная лаборатория" (Лорина)
Föderale staatliche Haushaltseinrichtung "Gerichtsgutachtliche Einrichtung des föderalen Brandsicherheitsdienstes "Versuchsbrandlabor"ФГБУ СЭУ ФПС ИПЛ (Лорина)
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF"Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" (drjv.org Dominator_Salvator)
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF"Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" (Dominator_Salvator)
Gang des Verfahrensдвижение дела (Andrey Truhachev)
Gang des Verfahrensход дела (Andrey Truhachev)
Gang des Verfahrensход судопроизводства
Garantieerklärung des übergeordneten Wirtschaftsorgansгарантия вышестоящей хозяйственной организации
Gefährdungseignung des fälschen Gerüchtesспособность ложного слуха создавать опасность (напр., нарушения общественного порядка)
Gegenstände des Augenscheinsобъекты визуального осмотра (Алексей Панов)
Gesellschaftsgefährlichkeit des Verbrechensобщественная опасность преступления
Gesetz des Aufenthaltsortsзакон местонахождения лица
Gesetz des Landesзакон страны, в валюте которой должен быть выплачен долг
Gesetz des Ortes der Prozessführungзакон места рассмотрения дела
Gesetz des Tatortsзакон места совершения преступления
Gesetz des Wohnsitzesзакон домицилия
Gesetz zum Schutz des sozialistischen Eigentumsзакон об охране социалистической собственности
Gesetz zum Schutze des Friedensзакон о защите мира
Gesetz zum Schütze des Friedensзакон о защите
Gesetz zur Bekämpfung des illegalen Rauschgifthandelsзакон о борьбе с незаконной торговлей наркотиками
Gesetz zur Förderung der Elektromobilität und zur Modernisierung des Wohnungseigentumsgesetzes und zur Änderung von kosten- und grundbuchrechtlichen Vorschriften ФРГЗакон о содействии электромобильности, модернизации Закона о квартирной собственности и внесении изменений в правовые нормы, регулирующие судебные и нотариальные расходы и ведение поземельных книг ФРГ (Mme Kalashnikoff)
Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von MissbräuchenЗакон о модернизации права обществ с ограниченной ответственностью и противодействии злоупотреблениям (Mme Kalashnikoff)
Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von MissbräuchenЗакон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в них (MoMiG dolmetscherr)
Gesetz zur Neuregelung des Rechts der Rentenversicherung der Arbeiterзакон о внесении изменений в права работников на пенсионное страхование
Gesetz zur Neuregelung des Rechts der Rentenversicherung der Arbeiterзакон о новой редакции прав работников на пенсионное страхование
Gesetz zur Regelung des Rechts der Allgemeinen Geschäftsbedingungenзакон, регулирующий право на установление общих условий заключения торговых сделок
Gesetzbuch des Zivilschutzes der UkraineКодекс гражданской защиты Украины (Лорина)
Gesetze und Gebräuche des Kriegesзаконы и обычаи войны
Gesetzgebung auf dem Gebiet des Naturschutzesприродоохранительное законодательство
Gesetzgebung auf dem Gebiet des Naturschutzesзаконодательство об охране природы
gesetzliche Festlegung des Rechtesоформление права (Александр Ш.)
gesetzwidriges Verlassen des Landesнезаконный выезд за границу
Gültigkeitsverlängerung des Akkreditivsпродление срока действия аккредитива (dolmetscherr)
Hauptverwaltung des BetriebsschutzesГУВО (Лорина)
Hauptverwaltung des BetriebsschutzesГлавное управление вневедомственной охраны (Лорина)
Hauptverwaltung des Föderalen Dienstes für den StrafvollzugГлавное Управление Федеральной Службы Исполнения Наказаний (Лорина)
Hauptverwaltung des Föderalen Dienstes für den StrafvollzugГУФСИН (Лорина)
Hauptverwaltung des JustizministeriumsГлавное управление министерства юстиции (Brücke)
Hauptverwaltung des Ministeriums für innere AngelegenheitenГУМВД (Лорина)
Hauptverwaltung des Ministeriums für innere AngelegenheitenГлавное Управление Министерства Внутренних Дел (ГУМВД Лорина)
Hauptverwaltung des staatlichen Schatzamtesглавное управление государственного казначейства (Лорина)
Hauptverwaltung für Lizenz- und Genehmigungsarbeit und Staatskontrolle des Föderalen Dienstes der Streitkräfte der Nationalgarde der Russischen FöderationГУЛРРиГК Росгвардии (Лорина)
Hauptverwaltung für Lizenz- und Genehmigungsarbeit und Staatskontrolle des Föderalen Dienstes der Streitkräfte der Nationalgarde der Russischen FöderationГлавное Управление Лицензионно-Разрешительной Работы и ГосКонтроля Росгвардии (Лорина)
Hemmung des Strafvollzugesприостановление исполнения наказания
Herabsetzung des Ansehensдискредитация
Herabsetzung des Ansehens der Staatsmacht durch Staatsfunktionäreдисконтировать органов власти (besondere Form des Amtsmißbrauchs)
Herabsetzung des Arbeitslohnesсокращение заработной платы
Herabsetzung des Diskontsatzesснижение учётной ставки
Herabsetzung des Grundkapitalsсокращение основного капитала
Herabsetzung des Stammkapitalsсокращение уставного капитала (ООО Лорина)
Herabsetzung des Streitwertesуменьшение цены иска
Herabsetzung des Valutakursesпонижение курса валюты
Herabsetzung des Wahlaltersснижение возрастного избирательного ценза
im Beisein des Schriftführersв присутствии секретаря (Лорина)
im Beisein des Sprachmittlersв присутствии переводчика (Лорина)
im Bereich des Staatesвнутригосударственный
im Falle des Verzugsв случае просрочки
im Hause des amtierenden Notarsв конторе действующего нотариуса (Лорина)
im Namen des Mandanten handelnдействовать от имени поручителя (Andrey Truhachev)
im Namen des Mandanten handelnдействовать от имени представляемого (Andrey Truhachev)
im Namen des Volkesименем народа
im Rahmen des Abkommensв пределах соглашения
im Rahmen des Abkommensв соответствии с соглашением
im Rahmen des für den Fachmann ohne weiteres Vorhersehbarenв пределах того, что специалист мог сразу предвидеть
im Rahmen des Gesetzesв рамках закона
im Rahmen des Gesetzesв пределах закона
im Rahmen des Revisionsverfahrensв порядке кассационного производства (wanderer1)
im Rahmen des vereinfachten Streitverfahrensв порядке упрощённого искового производства (Лорина)
im Rahmen des vereinfachten Verfahrensв порядке упрощённого производства (Andrey Truhachev)
im Rahmen des Verfahrenв порядке производства (Лорина)
im Rahmen des Verwaltungsstreitverfahrensв порядке административного судопроизводства (Лорина)
im Rahmen des zivilgerichtlichen Verfahrensв порядке гражданского судопроизводства (Лорина)
im Sinne des Artikelsв понимании статьи (Лорина)
im Sinne des Gesetzesкак того требует закон
im Sinne des Paragraphen/§согласно статье закона (enik)
in Durchführung des Urteilsво исполнение приговора (Andrey Truhachev)
innere Form des Rechtsвнутренняя форма права
innere Überzeugung des Richtersвнутреннее убеждение судьи
innerhalb der Gültigkeitsdauer des Vertragesв течение срока действия контракта (Лорина)
innerhalb der Gültigkeitsdauer des Vertragesв пределах срока действия договора (Лорина)
innerhalb der Gültigkeitsdauer des Vertragesв течение срока действия договора (Лорина)
innerhalb der Schranken des Gesetzesв рамках закона
innerhalb des Verantwortungsbereichsвнутриведомственный (eines staatlichen Organs)
innerhalb des Zeitraumsв пределах срока (Лорина)
Interessen des einzelnenиндивидуальные интересы
Interessen des ganzen Volkesобщенародные интересы
Interessen des gesamten Volkesобщенародные интересы
Jahresabschluss des Haushaltsзаключение бюджета
kommunale Abteilung der Verwaltung des Föderalen MigrationsamtesМО УФМС (Лорина)
kommunale Abteilung der Verwaltung des Föderalen Migrationsamtesмуниципальное отделение Управления Федеральной миграционной службы (Лорина)
Konto des Miteigentumsсчёт общей собственности (Лорина)
KStDV Verordnung zur Durchführung des Körperschaftsteuergesetzesположение о порядке проведения закона о налоге на корпорации
Leiter des Büros des Ministerrates der UdSSRуправляющий СССР
Leiter des Standesamtesзаведующий бюро ЗАГС (Лорина)
Leiter des Standesamtesзаведующий отделом ЗАГСа (Лорина)
Leiter des Standesamtesначальник отдела загса (Лорина)
Leiter des Standesamtesначальник ЗАГСа (Лорина)
Leitung des Ermittlungsverfahrensруководство предварительным расследованием
Leitung des Finanzwesensуправление финансами
Leitung des gesamten Industriezweigesобщеотраслевое управление
Leitung des gesamten Zweigesобщеотраслевое управление
Leitung des Staatesуправление государством
Mietvertrag des Immobilienvermögensдоговор аренды недвижимого имущества (Лорина)
Mietvertrag des Wohnhausesдоговор аренды жилого дома (Лорина)
Mindestumsatz des Unternehmensминимальные обороты компании (wanderer1)
Mission des guten Willensмиссия доброй воли
Mission des Konsulsконсульская миссия
mitwirkendes Verschulden des Geschädigtenсмешанная вина причинителя вреда и потерпевшего
Neuordnung des Patentrechtsреформа патентного права
Nichtausübung des Rechtesнеосуществление права (Лорина)
Nichtausübung des Rechtsнеиспользование права (Лорина)
Nichteignung des Beschäftigten für eine bestimmte Arbeit oder Funktionнесоответствие работника занимаемой должности (als Kündigungsgrund)
Order desприказ по (напр., по Управлению, Организации и т.п dolmetscherr)
Ort der Verhandlung des Fallsместо рассмотрения дела (Лорина)
Ort des Erbfallsместо открытия наследства
Ort des Gefahrenübergangsместо перехода риска
Ort des Geschehensместо происшествия (walltatyana)
Ort des Vertragsabschlussesместо заключения договора
Pariser Verbandsübereinkunft zum Schütze des gewerblichen Eigentumsпари конвенция по охране промышленной собственности
Pariser Verbandsübereinkunftzum Schutz des gewerblichen EigentumsПарижская международная конвенция об охране прав на промышленную собственность
persönliche Gegenstände des Strafgefangenenличные вещи и предметы осуждённого
persönliche Unabhängigkeit des Richtersличная независимость судьи
persönlicher Anwendungsbereich des Gesetzesкруг лиц, к которым применим закон
persönlicher Anwendungsbereich des Gesetzesсфера применения закона по кругу лиц
Persönlichkeit des Probandenличность условно осуждённого
Persönlichkeit des Rechtsbrechersличность правонарушителя
Persönlichkeit des öffentichen Lebensобщественный деятель
Persönlichkeit des öffentlichen Lebensобщественный деятель
Pflicht des Mietersобязанность арендатора (Лорина)
Pflicht zum Unterhalt des Kindesобязанность по содержанию ребёнка (Лорина)
Prinzip a des Mehrinstanzensystemsпринцип инстанционности
Prinzip der Beschleunigung des Verfahrensпринцип ускорения процесса
Prinzip der inneren Überzeugung des Richtersпринцип внутреннего судейского убеждения
Prinzip des demokratischen Zentralismusпринцип демократического централизма
Prinzip des Einheitsmarktesпринцип целостности рынка (на одном рынке в одно и то же время на один и тот же товар цена одинакова – ср. Marktspaltung)
Prinzip des gegenseitigen Nutzensпринцип взаимной выгоды
Prinzip des gegenseitigen Vorteilsпринцип взаимной выгоды
Prinzip des gemeinsamen Schutzes der Souveränitätпринцип всеобщей защиты суверенитета стран
Prinzip des Gleichgewichts der Kräfteпринцип равновесия сил
Prinzip des Instanzenzugesпринцип инстанционности
Prinzip des pacta sunt servandaнерушимость международных договоров
Prinzip des sozialistischen Internationalismusпринцип социалистического интернационализма
Prinzip des Völkerrechtsпринцип международного права
Prinzip des demokratischen Zentralismusцентрализованное начало
Prinzip des Zentralismusначала централизма
Prinzip des öffentlichen Glaubensпринцип достоверности записей в поземельных книгах
Priorität des Bundesrechtsприоритет федерального права (перед правом земель)
Priorität des Völkerrechtsприоритет международного права
Priorität des Völkerrechtsпримат международного права
Proportionalität des Strafmaßesпропорциональность меры наказания
Präzisierung des Plansуточнение плана
pünktliche und strikte Befolgung des Gesetzesточное и неуклонное соблюдение закона
Quellen des Rechtsисточники права
Rechtswidrigkeit des Verbrechensпротивоправность преступления
Rechtswirkung des Urteilsюридические последствия приговора
Rechtswirkung des Urteilsюридическое действие приговора
Rechtswohltat der Absonderung des Nachlassvermögensпреимущество выделения наследственного имущества
Rechtswohltat des Inventariums des Nachlassvermögensпреимущество описи наследственного имущества в целях недопущения смешения его с личным имуществом в предвидении требований
Rechtswohltat des Inventars des Nachlassvermögensинвентарная льгота описи наследственного имущества
Regeln des Gemeinschaftslebensправила общежития
Regeln des kommunistischen Gemeinschaftslebensправила коммунистического общежития
Regeln des sozialistischen Gemeinschaftslebensнормы социалистического общежития
Regeln des sozialistischen Gemeinschaftslebensправила социалистического общежития
Regeln des Völkerrechtsнормы международного права
Regeln des Zusammenlebensправила общежития
Rundfunkhoheit des Bundesмонополия федерации на радиовещание
Rückrufsrecht des Urhebersправо автора отозвать своё произведение
Rückwirkung des Gesetzesобратная сила закона
Sammlung der Spruchpraxis des Patentamtsсборник решений патентного ведомства
Sammlung des bereinigten hamburgischen LandesrechtsСборник упорядоченных нормативно-правовых актов федеральной земли Гамбург (wanderer1)
Sammlung des bereinigten hamburgischen Landesrechtsсобрание упорядоченных нормативно-правовых актов федеральной земли Гамбург (wanderer1)
Sammlung des Bundesrechtsсборник правовых актов федерации (ФРГ)
Sammlung des Bundesrechtsсобрание правовых актов федерации (ФРГ)
Selbstbewertung des vorsätzlichen Handelnsсамооценка умышленного действия
sich in den Schranken des Gesetzes haltenне переступать закон
Sitzung außerhalb des ständigen Tagungsortesвыездная сессия
Sitzung des Stadtsowjetsзаседание городского совета
Sitzung des Vorstandesзаседание правления (Лорина)
Sozialisierung des Grund und Bodensсоциализация земли
Sperrwirkung des Tarifvertragesдействие запрета, установленного тарифным договором (ФРГ)
Sprache des Verfahrensязык процедуры (Лорина)
Sprechstelle des Präsidiums des Obersten Sowjets der UdSSRприёмная СССР
Standpunkt des Gerichtsмнение суда
Stellung des Geschädigtenположение потерпевшего
Stellung des Gesuchesподача ходатайства (Лорина)
Stellung des Insolvenzantragesподача заявления об открытии процедуры конкурсного производства (Лорина)
Stellung eines Angehörigen des diplomatischen Korpsчин дипломатического корпуса
Stellvertretender Vizepräsident des Obersten Gerichtsзаместитель председателя верховного суда
Stellvertretender Vorsitzender des Obersten Gerichtsзаместитель председателя верховного суда
stellvertretender Vorsitzender des Vorstandesзаместитель председателя правления (Лорина)
Stellvertreter des Vorsitzenden des Ministerrates der UdSSRзаместитель председателя Совета Министров СССР
Steuerung des eigenen Verhaltensуправление собственным поведением
Strafbarkeit des Ungehorsamsнаказуемость за неподчинение
strafrechtliche Verantwortung des Tätersуголовная ответственность преступника
Strafsenat des Obersten GerichtsКоллегия Верховного суда по уголовным делам (бывш. ГДР)
Systematik des Staatshaushaltsбюджетная классификация
Systematische Gesetzessammlung des Kantons Basel-LandschaftСистематический сборник законов кантона Базель-Ланд (Лорина)
systematische Verletzung der Regem des sozialistischen Gemeinschaftslebensсистематическое нарушение правил социалистического общежития
tatsächlicher Wert des Geschäftsanteilsдействительная стоимость доли в обществе (wanderer1)
Teilnahmerecht des Verteidigersправо на участие защитника (в процессе)
Transparenz des Eintragungsprinzipsясность конститутивной регистрации товарных знаков
Transparenz des Eintragungsprinzipsясность "принципа регистрации" товарных знаков
Umsetzung des Vertragesреализация договора (wanderer1)
Umstände des Vertragsabschlussesобстоятельства заключения договора (wanderer1)
unbewegliches Gesamtvermögen des kaiserlichen Hausesудел
ungeachtet des Verbotesнесмотря на запрещение
Unterlassen der Stellung des Antrages auf Eröffnung des Insolvenzverfahrensбездействие в подаче заявления об открытии процедуры конкурсного производства (Лорина)
Unterlassung der Benutzung des Domain-Namensпрекращение использования доменного имени (wanderer1)
Unterlassung der Nutzung des Domain-Namensпрекращение использования доменного имени (wanderer1)
Unterlassung der Nutzung des Domain-Namens von jemandem verlangenтребовать прекращения использования доменного имени (wanderer1)
Unterlassung des Einzugsнедобор
Unterlassung des Gesetzgebersупущение законодателя
Unverbrüchlichkeit des Gesetzesнерушимость закона
Unwirksamkeit des Vertragesнедействительность договора
Unzuständigkeit des Gerichteнеподсудность суду
Unzuständigkeit des Gerichtsнеподсудность суду
Unzuständigkeit des Gerichtsнеподсудность
Unzuständigkeit des Gerichts infolge Verjährungнеподсудность за давностью
Unzuständigkeit des Staatsanwaltes für die Sacheнеподведомственность дела прокурору
Urkunde des Notarsнотариальный акт (paseal)
Urkunde über die Eintragung des Subjektes des Verlagswesens ins staatliche Register der Herausgeber, Hersteller und Verbreiter der Druckwerkeсвидетельство о внесении субъекта издательского дела в государственный реестр издателей, изготовителей и распространителей издательской продукции (Лорина)
Urkunde über die staatliche Registrierung des Eigentumsrechtesсвидетельство о государственной регистрации права собственности (Лорина)
Urkunde über die staatliche Registrierung des Rechtesсвидетельство о государственной регистрации права (Лорина)
Urkunde über die Änderung des Familiennamensсвидетельство о смене фамилии (dolmetscherr)
urkundlicher Teil des Registereintragsосновная часть актовой записи (ЗАГС Mme Kalashnikoff)
Urlaub mit der Erhaltung der Arbeitsstelle und unter Weiterzahlung des Gehaltsотпуск с сохранением рабочего места и заработной платы (Лорина)
Ursache des Unglücksпричина аварии (Sergei Aprelikov)
Verabschiedung des Gesetzesпринятие закона (Лорина)
Verfolgter des Naziregimesлицо, преследовавшееся при нацизме (ГДР)
Verhalten des Probandenповедение условно осуждённого
Verhinderung des Entzugs vor der strafrechtlichen Verantwortlichkeitпресечение уклонения от суда и следствия
Verhinderung des Vormundsнеспособность опекуна выполнять свои обязанности
Verhinderung des zuständigen Gerichtsневозможность рассмотрения дела надлежащим судом
Vermutung der Beiwohnung des Ehemannsпрезумпция зачатия от мужа
Versiegelung des Nachlassesопечатывание наследственного имущества
Verunglimpfung des Andenkens eines Verstorbenenоскорбление памяти умершего
Verunglimpfung des Staatesпоношение государства
Verunglimpfung des Staatswappens oder der Staatsflaggeнадругательство над государственным гербом или флагом
Veruntreuung des Vermögensхищение имущества (Лорина)
Verwahrung des Testamentsхранение завещания
Verwahrung des Tätersсодержание преступника под стражей
Verwalter des Grundstücksуправляющий земельным участком
Verwaltung der Föderalen Agentur des Katasters der ImmobilienobjekteУправление Федерального агентства кадастра объектов недвижимости (Лорина)
Verwaltung des Föderalen Amtes für staatliche Registrierung, Kataster und KartographieУправление Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии (Лорина)
Verwaltung des Föderalen AntimonopoldienstesУФАС (Лорина)
Verwaltung des Föderalen AntimonopoldienstesУправление Федеральной антимонопольной службы (Лорина)
Verwaltung des föderalen Dienstes der GerichtsaufseherУФССП (Лорина)
Verwaltung des föderalen Dienstes der GerichtsvollzieherУФССП (Лорина)
Verwaltung des föderalen Dienstes der Gerichtsvollzieherуправление федеральной службы судебных приставов (Лорина)
Verwaltung des Föderalen Dienstes für RauschgiftkontrolleУправление Федеральной службы по контролю за оборотом наркотиков (Лорина)
Verwaltung des Föderalen Dienstes für RauschgiftkontrolleУФСКН (Лорина)
Verwaltung des Föderalen Dienstes für staatliche Registrierung, Kataster und KartographieУправление Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии
Verwaltung des föderalen MigrationsamtesУправление Федеральной миграционной службы (Управление федеральной миграционной службы Лорина)
Verwaltung des Föderalen MigrationsdienstesУправление Федеральной миграционной службы (Andrey Truhachev)
Verwaltung des Föderalen RegisterdienstesУправление Федеральной регистрационной службы (УФРС Лорина)
Verwaltung des Föderalen RegistrierungsdienstesУФРС (Лорина)
Verwaltung des geistigen Eigentumsменеджмент интеллектуальной собственности (dolmetscherr)
Verwaltung des gesamten Industriezweigesобщеотраслевое управление
Verwaltung des gesamten Zweigesобщеотраслевое управление
Verwaltung des Komitees für die rechtliche Statistik und Sondererfassungуправление комитета по правовой статистике и специальным учётам (flying)
Verwaltung des Komitees für die rechtliche Statistik und Sondererfassung der Generalstaatsanwaltschaft der Republik KasachstanУправление комитета по правовой статистике и специальным учётам генеральной прокуратуры республики Казахстан (Лорина)
Verwaltung des Komitees für die rechtliche Statistik und Sondererfassung der Generalstaatsanwaltschaft der Republik KasachstanУКПСиСУ ГП РК (Лорина)
Verwaltung des Ministeriums für innere AngelegenheitenУправление министерства внутренних дел (Лорина)
Verwaltung des Ministeriums für innere AngelegenheitenУМВД (Лорина)
Verwaltung des Nachlassesуправление наследством
Verwaltung des Objektsуправление объектом (Лорина)
Verwaltung des RentenfondsУправление Пенсионного фонда (Лорина)
Verwaltung des Rentenfonds der Russischen FöderationУПФР Управление Пенсионного Фонда РФ (aminova05)
Verwaltung des StaatsvermögensРосимущество (Лорина)
Verwaltung des Vermögensуправление имуществом (Лорина)
Verwaltung für Organisation der Einschätzung des föderalen VermögensУООФИ (Лорина)
Verwaltung für Organisation der Einschätzung des föderalen VermögensУправление организации оценки федерального имущества (Лорина)
Verwaltung für rückwärtige Sicherstellung des Föderalen Dienstes für Strafvollzug RusslandsУправление тылового обеспечения Федеральной службы исполнения наказаний России (Лорина)
Verwaltung für rückwärtige Sicherstellung des Föderalen Dienstes für Strafvollzug RusslandsУТО ФСИН России (Лорина)
Verwirkung des Rechtsутрата права
Veränderung des Personenstandesизменение гражданского состояния
Veränderung des Sitzesизменение местонахождения (Лорина)
Veränderung des Standortesизменение местонахождения (Лорина)
Veränderung des Streitgegenstandesизменение предмета спора
Volks des Volkesнародный
Vollzug des Abkommensисполнение соглашения (wanderer1)
Vollzug des Arrestesарест
Vollzug des Arrestesналожение ареста
Vollzähligkeit des Kassenbestandesсохранность наличности
vor Beendigung der Gültigkeitsdauer des Vertragesдо окончания срока действия договора (Лорина)
vor den Schranken des Gerichts stehenстоять перед судом
vor den Schranken des Gerichts stehenотвечать перед судом
Vorladung des Angeklagtenвызов подсудимого
Vorladung des Beschuldigtenвызов обвиняемого
Vorladung des Beschuldigtenвызов подозреваемого
Vorladung des Geschädigtenвызов потерпевшего
Völkerrechtsfreundlichkeit des Grundgesetzesприверженность конституции нормам международного права
Weigerung zur Ableistung des Wehrdienstesотказ от несения обязанности военной службы
Weigerung zur Ableistung des Wehrdienstesотказ от несения военной службы
weltanschauliche Position des Tätersмировоззренческая позиция преступника
Werfen des Losesжеребьёвка
wirksame Gestaltung des Strafverfahrensдейственная форма уголовного процесса
Wirksamkeit des Vertragsдействительность договора (dolmetscherr)
Wohl des Kindesблаго ребёнка
Wohl des Kindesинтересы ребёнка
zeitliche Verschiebung des Vollstreckungsbeginnsотсрочка исполнения наказания
Zeitpunkt des Ablaufsдата прекращения действия (der Gültigkeit)
Zeitpunkt des Beginnsначальный момент
Zeitpunkt des Strafantrittsвремя начала отбывания наказания
Zeitpunkt des Übergangs der Gefahr des zufälligen Warenverlustes oder der Warenbeschädigungмомент перехода риска случайной гибели или повреждения товара
Zertifikat des Subjektes der Bewertungstätigkeitсертификат субъекта оценочной деятельности (Лорина)
zu den Akten des Straffalls nehmenприобщить к материалам уголовного дела (Лорина)
zu den Bedingungen des vorliegenden Vertragesна условиях настоящего договора (dolmetscherr)
zu Lasten des Fiskusна казённый счёт
Zubehör des Grund und Bodensпринадлежность земли
Zuerkennung des vorehelichen Namensприсвоение добрачной фамилии
zum Ende des Kalenderjahresк концу календарного года (Лорина)
zum Ersten des jeweiligen Monatsпервого числа каждого месяца (dolmetscherr)
Zweck des Unternehmensцель создания (предприятия, фирмы Лорина)
Zweck des Unternehmensпредмет деятельности (Лорина)
Zweck des Unternehmensпредмет деятельности предприятия (Лорина)
Zweck des Vertragesцель контракта (Andrey Truhachev)
Zweck des Vertragesцель соглашения (Andrey Truhachev)
Zweck des Vertragesцель договора (Andrey Truhachev)
zwingende Kraft des Gesetzesпринудительная сила закона
zwingende Zwingbarkeit des Gesetzesпринудительная сила закона
äußere Form des Rechtsвнешняя форма права
äußere Funktion des Staatesвнешняя функция государства
Öffentlichkeit des Budgetsгласность бюджета
Öffentlichkeit des Gerichtsverfahrensгласность судопроизводства
Öffentlichkeit des Strafgerichtsverfahrensпубличность в уголовном процессе
Übernahme des Rechts eines anderen Staatesрецепция права
Übernahme des Risikosпринятие риска
Übernahme des Verfahrensпринятие дела к производству
Übernahme des Verfahrensпринятие к производству (durch den Untersuchungsführer)
Überprüfung der Mitarbeiter des Staatsapparatesчистка государственного аппарата
Überprüfung des Bekanntenkreisesизучение окружающих (лиц)
Überprüfung des Bekanntenkreisesизучение окружения (напр., подозреваемого)
Überprüfung des Bekanntenkreisesопрос знакомых
Überprüfung des Plansрассмотрение плана
Überprüfung des Qualifikationsstandes von Arbeiternпереаттестация (zwecks Lohneinstufung)
Überwachung des Tatortes anordnenобеспечить наблюдение за местом преступления
Showing first 500 phrases