DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Law containing dergleichen | all forms
GermanRussian
ab dem Tagсо дня (Лорина)
ab dem Zeitpunkt der Ankunftс момента прибытия (Лорина)
ab dem Zeitpunkt der Unterzeichnungс момента подписания (Лорина)
ab dem Zeitpunkt des Erhalts + Genс момента получения (Milla123)
Achtung vor dem Gesetzпочитание законов
aktueller Auszug aus dem Eigentümer- und Mieterverzeichnisобычная выписка из домовой книги (обычная = актуальная на день её выдачи Mme Kalashnikoff)
alle Menschen sind vor dem Gesetz gleichвсе люди равны перед законом
amtlicher aktueller Ausdruck aus dem Registerblattофициально заверенная актуальная выписка из регистрационного журнала (Лорина)
an dem eine Behörde geöffnet istприсутственный день
Analogie dem Sinne nachсмысловое сходство
Angaben aus dem Fragebogen der Kaderakteанкетные данные
Angemessenheit der Verteidigung dem Angriffсоразмерность обороны при отражении нападения
Angemessenheit der Verteidigung gegenüber dem Angriffсоразмерность обороны при отражении нападения
auf dem allgemeinen Rechtswegв общесудебном порядке
auf dem allgemeinen Rechtswegв общеисковом порядке
auf dem Anteilsystem beruhendнадельный
auf dem Aufsichtswegeв порядке надзора
auf dem Befehlswegeв приказном порядке
auf dem Beschwerdewegв порядке жалобы
auf dem Dienstaufsichtswegeв порядке надзора
auf dem Dienstwegпо инстанции
auf dem Dienstwegeпо инстанции
auf dem Disziplinarwegв дисциплинарном порядке
auf dem freundlichem Wegдружеским путём (Лорина)
auf dem gerichtlichen Wegв судебном порядке (Andrey Truhachev)
auf dem Gerichtswegeчерез суд (Andrey Truhachev)
auf dem Gerichtswegeв судебном порядке
auf dem Gerichtswegeпутём обращения в суд
auf dem Gerichtswegeсудебным порядком
auf dem Gesetz beruhendes Rechtзаконное право
auf dem Gesetzgebungswegeв законодательном порядке
auf dem Gnadenwegв порядке помилования
auf dem Instanzenzugпо инстанции
auf dem justiziellen Wegв судебном порядке (Лорина)
auf dem Katasteramt der/von eingetragen seinпройти кадастровый учёт (встать на...учет (на территории адм. ед.) youtube.com OLGA P.)
auf dem Klagewegчерез суд
auf dem Klagewegв судебном порядке
auf dem Klagewegв порядке судебного иска
auf dem klagewegeв исковом порядке
auf dem klaglosen Wegeбез предъявления иска
auf dem klaglosen Wegeвнеисковым порядком
auf dem Objektна объекте (Лорина)
auf dem ordentlichen Rechtswegв общеисковом порядке
auf dem Privateigentum aufbauende Formationчастнособственнический уклад
auf dem Recht der wirtschaftlichen Führungна праве хозяйственного ведения (Лорина)
auf dem Recht des Gesamthandseigentums der Eheleute gehörenпринадлежать на праве совместной собственности супругов (Лорина)
auf dem Rechtshilfewegв судебном порядке (Лорина)
auf dem Rechtshilfewegчерез суд (Лорина)
auf dem Rechtshilfewegв порядке правовой помощи (Лорина)
auf dem Rechtswegзаконным путём
auf dem Rechtswegпо пути закона
auf dem Rechtswegeв судебном порядке
auf dem Rechtswegeпо пути закона
auf dem Verhandlungsweg beilegenразрешить путём переговоров
auf dem Verhandlungswegeв порядке переговоров
auf dem Verwaltungswegeадминистративным путём
auf dem Wegпосредством (Лорина)
auf dem Wegeпосредством (Лорина)
auf dem Wegeв порядке (Лорина)
auf dem Wegeпутём (чего-либо Лорина)
auf dem Wege der Arbitrageв арбитражном порядке
auf dem Wege der Aufsichtв порядке надзора
auf dem Wege der Dienstaufsichtв порядке надзора
auf dem Wege der Verhandlungenдоговорным путём (Лорина)
auf dem Wege des Kaufesпутём покупки
auf dem Wege des Rechtsсудебным порядком
auf dem Wege des Rechtsчерез суд
auf dem Zirkularwegопросным путём (marcy)
auf dem Zirkularwegпутём заочного голосования (marcy)
Aufhebung eines Gerichtsbeschlusses auf dem Aufsichtswegeотмена решения суда в порядке надзора
Aufhebung eines Urteils auf dem Aufsichtswegeотмена решения суда в порядке надзора
aus dem Amt ausscheidenуйти с должности (Лорина)
aus dem Amt ausscheidenуходить с должности (Лорина)
aus dem Ausland kaufenимпортировать
aus dem Besitz verdrängenвытеснить из владения
aus dem Bestandиз состава (Лорина)
aus dem Dargelegten folgt, dassна основании вышеизложенного можно сделать вывод (wanderer1)
aus dem Dienst ausscheidenоставить службу
aus dem Dienst ausscheidenвыбыть со службы
aus dem Gefängnis ausbrechenубежать из тюрьмы
aus dem Gefängnis ausbrechenсовершить побег из тюрьмы (Andrey Truhachev)
aus dem Gefängnis ausbrechenбежать из тюрьмы (Andrey Truhachev)
aus dem Gefängnis entlassenвыпустить из тюрьмы
aus dem Gefängnis entweichenубежать из тюрьмы
aus dem Grundпо основанию (Лорина)
aus dem Grundпо причине (Лорина)
aus dem Hausbuch austragenвыписать из домовой книги
aus dem Haushaltсметный
aus dem Haushalt finanziert werdenсостоять на бюджете
aus dem Kreis der Geheimnisträger ausschließenрассекретить кого-либо jmdn.
aus dem Patent Berechtigterпатентообладатель
aus dem Präsidium ausschließenвывести из состава президиума
aus dem Recht weisenлишать юридической силы (norbek rakhimov)
aus dem Staatshaushalt finanziert werdenнаходиться на государственном бюджете
aus dem Titel der Produkthaftungна основании ответственности за продукцию (Лорина)
aus dem Trancezustand erwachenвыйти из состояния транса
aus dem Urlaub zurückrufenотозвать из отпуска (Лорина)
aus dem Verkehr gezogene Sacheвещь, изъятая из оборота (in der UdSSR z.B. Grund und Boden, Bodenschätze u.a.)
aus dem Verkehr ziehenизымать
aus dem Verkehr ziehenизъять из обращения
aus dem Verkehr ziehenизъять из оборота
aus dem Vertragпо договору (Лорина)
aus dem Wege schaffenустранить
Ausführung der Arbeit aus dem Material des Auftraggebersвыполнение работы из материала заказчика
Ausführung der Arbeit aus dem Material des Bestellersвыполнение работы из материала заказчика
Ausführung der Arbeit aus dem Material des Herstellersвыполнение работы из материала подрядчика
Ausführung der Arbeit aus dem Material des Kundenвыполнение работы из материала заказчика
Ausführungsordnung zu dem Abkommen über die internationale Hinterlegung gewrblAusführungsordnung zu dem Abkommen über die internationale Hinterlegung gewrblicher Musterположение о международном депонировании промышленных образцов
Ausgedinge aus dem Vermögen der Kolchosbauernfamilieвыдел из имущества колхозного двора
ausgehend von dem Vorstehendenучитывая вышеизложенное (dolmetscherr)
Auskunft aus dem Strafregisterсправка из регистра судимостей
Auskunftspflicht gegenüber dem Finanzamtобязанность предоставлять сведения финансовому органу
Ausscheiden aus dem Dienstувольнение
Ausscheiden aus dem Dienstотставка
Ausscheiden aus dem Dienstоставление службы
Ausscheiden der nicht legitimierten Partei aus dem Verfahrenзамена ненадлежащей стороны в процессе
Ausscheiden des Werktätigen aus dem Betriebувольнение работника с предприятия
Ausscheiden eines Rechtsanwalts aus dem Kollegiumотчисление адвоката из коллегии (Ausschluss od. Entlassung)
Aussonderung aus dem Besitzвыбытие из владения (durch Akkusativ – чего-либо Лорина)
Aussonderung aus dem Besitzвыбытие из владения (Лорина)
Aussonderung des Vermögens aus dem Besitz des Eigentümersвыбытие имущества из владения собственника (Лорина)
Aussonderung eines Teils aus dem Gesamtvermögenвыдел доли из общего имущества
Aussonderung eines Teils aus dem Gesamtvermögenвыдел части из общего имущества (удовлетворения Muttersprachler; "Aussonderung" = Insolvenzrecht Muttersprachler)
Aussprache mit dem Klägerобмен репликами между истцом и ответчиком
Austrag aus dem Vermögen der Kolchosbauernfamilieвыдел из имущества колхозного двора
Ausweisung auf dem Verwaltungswegeвыселение в административном порядке
Ausweisung auf dem Verwaltungswegeвысылка в административном порядке
Ausweisung aus dem Staatsgebietвысылка за пределы государства
Beförderung auf dem Seewegтранспорт морской
beginnend ab demначиная с (dolmetscherr)
Berater auf dem Gebiet des Patentwesensконсультант-патентовёд
Berechtigte nach dem Asylbewerberleistungsgesetzлица, имеющие право на получение пособия в соответствии с Законом о предоставлении помощи претендентам на получение убежища (golowko)
Beweis aus dem Gegenteilапагогическое косвенное алиби
Beweis aus dem Gegenteilапагогическое алиби
Deckung zusätzlicher Kosten aus dem föderalen Haushalt vorsehenпредусматривать дополнительные расходы за счёт федерального бюджета (wanderer1)
Delikt auf dem Gebiet des Arbeitsschutzesправонарушение в области охраны труда
dem Amtsgeheimnis unterliegenсоставлять служебную тайну (Andrey Truhachev)
dem Amtsgeheimnis unterliegenотноситься к служебной тайне (Andrey Truhachev)
dem Amtsgeheimnis unterliegenявляться служебной тайной (Andrey Truhachev)
dem Angeklagten ein Verbrechen zur Last legenинкриминировать подсудимому преступление
dem Angeklagten ein Verbrechen zur Last vorwerfenинкриминировать подсудимому преступление
dem Anspruch entsagenотказывать в иске
dem Anspruch gerecht seinудовлетворять требование (Лорина)
dem Antrag stattgebenудовлетворить просьбу (Andrey Truhachev)
dem Antrag stattgebenудовлетворить требование (Andrey Truhachev)
dem Antrag stattgebenудовлетворять просьбу (Andrey Truhachev)
dem Antrag stattgebenудовлетворить жалобу (Andrey Truhachev)
dem Antrag stattgebenудовлетворить ходатайство (Andrey Truhachev)
dem Antrag stattgebenудовлетворять ходатайство (Andrey Truhachev)
dem Antrag stattgebenудовлетворять жалобу (Andrey Truhachev)
dem Antrag stattgebenудовлетворять требование (Andrey Truhachev)
dem Antrag stattgebenудовлетворить заявление (Лорина)
dem Aufsichtsrat Entlassung erteilenпризнать работу наблюдательного совета удовлетворительной (mirelamoru)
dem Auftrag nachkommenвыполнять поручение (Лорина)
dem Auftrag nachkommenвыполнить поручение (Лорина)
dem Begehren stattgebenудовлетворять просьбу (Лорина)
dem Begehren stattgebenудовлетворять требование (Лорина)
dem Begehren stattgebenудовлетворить требование (Лорина)
dem Begehren stattgebenудовлетворить просьбу (Лорина)
dem Beklagten die Kosten des Rechtsstreits auferlegenсудебные расходы возложить на ответчика (как требование, содержащее в исковом заявлении jurist-vent)
dem Betrieb angehörenиметь трудовой стаж (Лорина)
dem Ehegatten zukommender gesetzlicher Erbteilуказная часть
dem Ehegatten zukommender gesetzlicher Erbteilуказная доля
dem erklärten Willen entsprechenсоответствовать волеизъявлению (jurist-vent)
dem Erlass zufolgeсогласно указу (wanderer1)
dem Geltungsbereich unterfallenподпадать под (действие договора, закона. Например: dem Geltungsbereich eines Vertrages, Gesetzes unterfallen wanderer1)
dem Geltungsbereich +G. unterfallenвходить в зону действия (wanderer1)
dem Geltungsbereich unterfallenраспространяться на (z.B.: dem Geltungsbereich eines Vertrages, Gesetzes unterfallen – договор, закон распространяется на (такие-то случаи) wanderer1)
dem Gemeingebrauch unterliegendes Gebietобщественное место
dem Generaldirektor unterstehenподчиняться генеральному директору (wanderer1)
dem Generaldirektor unterstellt seinподчиняться генеральному директору (wanderer1)
dem Gericht überantwortenпредать суду
jemanden dem Gericht übergebenотдавать под суд
dem Gericht übergebenпередать в суд (Лорина)
jemanden dem Gericht übergebenпредавать кого-либо суду
dem Gericht übergebenпредать суду
dem Gericht übergebenпредать суду einen Verbrecher
dem Gericht übergebenотдать кого-либо под суд
dem Geschäftsgeheimnis unterliegenсоставлять коммерческую тайну (wanderer1)
dem Gesetz entsprechendсообразно с законом
dem Gesetz entsprechendсогласно с законом
dem Gesetz gehorchendзаконопослушный
dem Gesetz untergeordnetподчинённый закону
dem Gesetz untergeordnetподзаконный
dem Gesetz unterworfenподзаконный
dem Gesetz zufolgeв соответствии с законом (wanderer1)
dem Gesetz zuwiderвопреки закону
dem Gesetz zuwiderhandelnнарушить закон
dem Gesetzentwurf zufolgeв соответствии с законопроектом (wanderer1)
dem Gesuch entsprechenудовлетворить ходатайство (Лорина)
dem Gesuch entsprechenудовлетворять ходатайство (Лорина)
dem Grunde nachпо существу (Андрей Клименко)
dem Grunde nachв принципе (Андрей Клименко)
dem Hinweis nachkommenвыполнять указание (Лорина)
dem Kläger ein Recht absprechenотказать истцу в своём праве
dem Kläger ein Recht absprechenотказать истцу в его праве
dem Kläger ein Recht absprechenотказывать истцу в его праве
dem Meistbietenden zuschlagenприсудить предложившему наибольшую цену
dem Notar persönlich bekanntизвестный нотариусу лично (Mme Kalashnikoff)
dem Notar von Person bekanntлично известный нотариусу (Mme Kalashnikoff)
dem Notar von Person bekanntизвестный нотариусу лично (Mme Kalashnikoff)
dem Polizeigewahrsam zuführenвзять под полицейский арест (pdall)
dem Polizeigewahrsam zuführenвзять под арест (pdall)
dem Recht unterstehenподчиняться праву (z.B. Der Vertrag untersteht russischem Recht wanderer1)
dem Rechtsweg entzogene Sacheдело, изъятое из компетенции судов
dem Rekurs Folge gebenудовлетворить жалобу (Лорина)
dem Rekurs Folge gebenудовлетворять жалобу (Лорина)
dem Schutz unterstehenподлежать защите (Лорина)
dem Sortiment entsprechendассортиментный
dem Staat zur Verfügung stellenсдать в распоряжение государства
dem Staate heimfallenпереходить в собственность государства
dem Staate verfallenпереходить в собственность государства
dem Stimmrecht beraubt seinбыть лишённым права голоса
dem Territorialprinzip unterliegenподчиняться территориальному принципу (wanderer1)
dem Thron entsagenотречься от трона
dem Thron entsagenотречься от престола
dem Verfall unterliegenподлежать конфискации (Лорина)
dem Verkäufer steht das Recht zuпродавец имеет право (Лорина)
dem Vorstand angehörenбыть членом правления
dem Willen der Parteien entzogenне подвластный воле сторон (Лорина)
dem Wortlaut des gesetzlichen Tatbestandes entsprechenсоответствовать составу преступления, установленного законом
den Streit auf dem Verhandlungswege beilegenрешать спор путём переговоров (Лорина)
der nicht dem Kosakenstand angehörteиногородний
die aus dem vorliegenden Vertrag übernommenen Verpflichtungenпринятые обязательства по настоящему договору (Ewgescha)
die Entlassung aus dem Strafvollzugосвобождение из места заключения
die mit dem Original nicht identische Kopieкопия, не идентичная оригиналу (Andrey Truhachev)
die nach dem Prinzip der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitetхозрасчётное учреждение
die Verpflichtungen aus dem Vertrag erfüllenвыполнять обязательства по договору (Лорина)
disziplinarische Verantwortlichkeit auf dem Dienstwegeдисциплинарная ответственность в порядке подчинённости (hierarchiemäßige Disziplinarverantwortung; siehe Duden "Verantwortung: Verpflichtung, für etwas Geschehenes einzustehen und sich zu verantworten"; nach Duden hat "Verantwortlichkeit" diese Bedeutung nicht Евгения Ефимова)
Drücken vor dem Militärdienstуклонение от военной службы
ein nach dem Tode des Erblassers Geborenerрождённый после смерти наследодателя
eine Frage auf dem Verhandlungsweg lösenрешить вопрос путём переговоров
eine Schiedsklage vor dem Schiedsgericht erhebenподать арбитражное исковое заявление (Andrey Truhachev)
eine Schiedsklage vor dem Schiedsgericht erhebenподать исковое заявление в арбитраж (Andrey Truhachev)
Einführung auf dem Marktвнедрение на рынок
Einkünfte aus dem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugenдоходы от эксплуатации морского и воздушного транспорта (wanderer1)
einseitige Verweigerung der Erfüllung der Verpflichtungen nach dem Vertragодносторонний отказ от исполнения обязательств по договору (Лорина)
Einverständnis mit dem ständigen Aufenthaltсогласие на постоянное проживание (dolmetscherr)
Entfernung aus dem Amtотстранение от должности
Entfernung aus dem Gerichtssaalудаление из зала заседания
Entfernung aus dem Sitzungssaalудаление из зала суда
Entfernung des Angeklagten aus dem Sitzungzimmerудаление подсудимого из зала суда
Entführung mit dem Willen des Entführtenпохищение с согласия похищенного
Entlassung aus dem Amtосвобождение от должности
Entlassung aus dem Amt vonувольнение с должности (Лорина)
Entlassung aus dem bekleideten Amtосвобождение от занимаемой должности (Лорина)
Entlassung aus dem Strafvollzugосвобождение от отбывания наказания
Entschädigung für Inanspruchnahme nach dem Bundesleistungsgesetzкомпенсация за использование в общественно полезных целях участка земли или другого имущества (ФРГ)
Entschädigung für Inanspruchnahme nach dem Bundesleistungsgesetzвозмещение за использование в общественно полезных целях участка земли или другого имущества (ФРГ)
entsprechend dem Auftragпо наряду
entsprechend dem Gesetzпо закону
entsprechend dem Gesetzв силу закона
Erbe nach dem Eintrittsrechtнаследник по праву представления
Erbe nach dem Erstgeburtsrechtстарший наследник
Erbfolge nach dem Gewohnheitsrechtнаследование по обычаю
Erhöhung des Satzungskapitals aus dem Vermögen der GesellschaftУвеличение уставного капитала за счёт имущества общества (AlexisRyzh)
Ermittlung einer Person nach dem Geruchраспознавание человека по запаху служебной собакой (durch einen Diensthund)
Ermittlung einer Sache oder einer Person nach dem Geruchобнаружение вещей или человека по запаху служебной собакой (durch einen Diensthund)
Ersatz des dem Kläger entstandenen Schadensвозмещение убытков истцу
Erzeugnis mit dem Gütezeichenизделие со знаком качества
Exmittierung auf dem Verwaltungswegeадминистративное выселение
Fachmann auf dem Gebiet der Kriminalistikкриминалист
Fahnenflucht auf dem Schlachtfeldбегство с поля сражения Mit
Finanzschuld gegenüber dem Staatshaushaltнедоимки по платежам в бюджет
formlose Erörterungen der mit der internationalen vorläufigen Prüfung eines Patentanspruchs beauftragten Behörde mit dem Anmelderнеофициальный контакт органа международной предварительной экспертизы с заявителем
Frage nach dem Kostenaufwandвопрос о цене (wanderer1)
Frage nach dem Kostenaufwandвопрос цены (wanderer1)
gegenüber dem Bürgerпо отношению к гражданину (LaFee)
gegenüber dem Drittenв отношении третьего лица (Лорина)
gegenüber dem Drittenперед третьим лицом (Лорина)
gegenüber dem Drittenпо отношению к третьему лицу (Лорина)
gegenüber dem Drittenв отношении третьих лиц (Alina Miu)
Geldbetrag auf dem Kontoсумма средств на счёте (wanderer1)
gemäß dem Abkommenсогласно соглашению (Лорина)
gemäß dem Antragсогласно заявлению (Лорина)
gemäß dem Beschlussпо решению (Лорина)
gemäß dem Planсогласно плану (Лорина)
gemäß dem Protokollв соответствии с протоколом (dolmetscherr)
gemäß dem Vertragпо договору (oder aus dem Vertrag jurist-vent)
gemäß dem Vertragпо условиям договора (dolmetscherr)
gemäß dem Vertragпо контракту (Лорина)
gemäß dem Vertragсогласно контракту (Лорина)
gemäß dem Vertragв соответствии с договором (Лорина)
Gesetzentwurf sieht die Deckung zusätzlicher Kosten aus dem föderalen Haushalt vorзаконопроект предусматривает дополнительные расходы за счёт федерального бюджета (wanderer1)
Gesetzgebung auf dem Gebiet des Naturschutzesприродоохранительное законодательство
Gesetzgebung auf dem Gebiet des Naturschutzesзаконодательство об охране природы
Gewinn aus dem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugenприбыль от эксплуатации морского и воздушного транспорта (wanderer1)
gleich vor dem Gesetzравен перед законом (Andrey Truhachev)
gleich vor dem Gesetzравны перед законом (Andrey Truhachev)
gleich vor dem Rechtравен перед законом (Andrey Truhachev)
gleich vor dem Rechtравны перед законом (Andrey Truhachev)
Gleichheit vor dem Gerichtравенство перед судом (Лорина)
Gleichheit vor dem Gerichtравенство перед законом (Amphitriteru)
Gleichheit der Bürger vor dem Gesetzравенство граждан перед законом
Gleichheit vor dem Gesetz und Gerichtравенство перед законом и судом (Лорина)
Handel unter dem Ladentischторговля из-под прилавка
in Übereinstimmung mit dem Buchstaben des Gesetzesв соответствии с буквой закона
in Übereinstimmung mit dem Vertragв соответствии с договором (Andrey Truhachev)
in Übereinstimmung mit dem Vertragв соответствии с контрактом (Andrey Truhachev)
Interessenvertretung gegenüber dem Finanzamtпредставление интересов клиента в налоговой инспекции (wanderer1)
Internationaler Verband für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesensмеждународный союз патентной кооперации
jemanden mit dem Recht betrauenуполномочивать (кого-либо)
Kennzahl nach dem Gruppenverzeichnis der Steuerunterlagenкод по КНД (Лорина)
Klage aus dem Eigentumsrechtвиндикационный иск
Klage aus dem Sachenrechtвещный иск
Klage aus dem ungerechtfertigten Erwerb von Eigentumиск из неосновательного приобретения имущества
Kode nach dem Gesamtrussischen Klassenverzeichnis der Territorien der Kommunenкод по ОКТМО (Лорина)
Kosten aus dem föderalen Haushaltрасходы за счёт федерального бюджета (wanderer1)
Kreditierung aus dem Staatshaushaltбюджетное кредитование
Kreditinstitut, bei dem das Konto eröffnet istкредитная организация, в которой открыт счёт (wanderer1)
Lage auf dem Lizenzmarktлицензионная ситуация
Land aus dem Ackerbau herausnehmenвывести земли из сельскохозяйственного оборота (Andrey Truhachev)
laut dem Gesetzпо закону
laut dem Gesetzв соответствии с законом
laut dem Gesetzв силу закона
laut dem Gesetzсогласно закону
Leistungen aus dem Vertragплатежи по договору (Лорина)
Leitung nach dem Funktionalprinzipфункциональное управление
Leitung nach dem Zielprinzipцелевое управление (als Tätigkeit)
Leitung nach dem Zielprogrammprinzipпрограммно-целевое управление
Lohnarbeit auf dem Landeбатрацкий труд
Lösung von Streitfragen auf dem Rechtswegeразрешение спорных вопросов в судебном порядке
mit dem Amtssitzс местонахождением (Лорина)
mit dem Antrag tretenвыступать с предложением (Лорина)
mit dem eigensüchtigen Zielс корыстной целью (Лорина)
mit dem eigensüchtigen Zweckс корыстной целью (Лорина)
mit dem Empfangsrechtс правом получения (Лорина)
mit dem Original übereinstimmende Abschriftтекст с подлинным верно (offizielle Formel bei beglaubigten Abschriften)
mit dem Original übereinstimmende Abschriftкопия, согласная с подлинником
mit dem Rechtс правом (Лорина)
mit dem Recht auf Erteilung von Untervollmachtс правом передоверия полномочий (SKY)
mit dem Schreiben informierenпроинформировать письмом (wanderer1)
mit dem Siegel beglaubigenзаверить печатью (Лорина)
mit dem Siegel bescheinigenзаверять печатью (Лорина)
mit dem Siegel bescheinigenзаверить печатью (Лорина)
mit dem Sitzс местом регистрации (dolmetscherr)
mit dem Sitzс местонахождением (Лорина)
mit dem Sitz inс местонахождением в (Лорина)
mit dem Stand der Dinge vertraut machenввести кого-либо в курс дела jmdn.
mit dem Tageв день (передачи, уступки, приёма и т. д. dolmetscherr)
mit dem Urtext übereinstimmendс подлинным верно (Beglaubigungsformel bei einer Abschrift)
mit dem Vermögen haftenнести ответственность в пределах принадлежащего имущества
Mittel aus dem Staatshaushaltсметные ассигнования
Mittel nach dem Haushaltsplanсметный кредит
nach Absprache mit dem Kundeпо согласованию с заказчиком (dolmetscherr)
nach dem Ablauf der Gültigkeit des Abkommensпосле окончания действия соглашения (Лорина)
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauerпосле истечения срока действия (Лорина)
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauerпосле окончания срока действия (Лорина)
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauer des Vertragesпосле истечения срока действия договора (Лорина)
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauer des Vertragesпосле окончания действия договора (Лорина)
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauer des Vertragesпосле окончания договора (Лорина)
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauer des Vertragesпосле окончания срока действия договора (Лорина)
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauer des Vertragsпосле окончания срока действия контракта (Лорина)
nach dem Ablauf der Mietdauerпосле окончания срока аренды (Лорина)
nach dem bisherigen Verfahrenв прежнем порядке (wanderer1)
nach dem Datum der staatlichen Registrierungпосле даты государственной регистрации (dieliteratur.eu Лорина)
nach dem derzeitigen Standв соответствии с действующим состоянием (Лорина)
nach dem Eintritt des Todes zugefügte Verletzungпосмертность Tatsache der
nach dem Eintritt des Todes zugefügten Verletzungпосмертность Tatsache der
nach dem Erlöschen des Vertragesпосле прекращения действия договора (Лорина)
nach dem Fristablaufпосле окончания срока (Лорина)
nach dem Fristablauf der Ausführung der Arbeitenпосле окончания срока выполнения работ (Лорина)
nach dem Fristablauf der Berufungseinlegungпо истечении срока подачи апелляционной жалобы (Лорина)
nach dem Geldwertв денежном выражении (juste_un_garcon)
nach dem geltenden Rechtпо действительному праву
nach dem Gerichtsurteilпо приговору суда (Лорина)
nach dem Gesamteinkommenпо совокупности доходов
nach dem Gesetzв силу закона
nach dem Gesetzв соответствии с законом
nach dem Gesetzпо закону
nach dem Gesetzсогласно закону
nach dem Leben trachtenпосягнуть на чью-н. жизнь (jemandem)
nach dem Leben trachtenпокушаться на чью-н. жизнь (jemandem)
nach dem Los bestimmenизбрать по жребию
nach dem Musterformularпо типовой форме (Лорина)
nach dem Rechtпо закону (Лорина)
nach dem Rechtпо праву (Лорина)
nach dem Recht des Tatortsпо закону места совершения преступления
nach dem Sinnв соответствии с духом закона (Andrey Truhachev)
nach dem Sinn des Gesetzesв соответствии с духом закона (Andrey Truhachev)
nach dem Standrechtпо приговору военно-полевого суда
nach dem Stellenplan Beschäftigteштатный персонал
nach dem Urteilпо приговору (Лорина)
nach dem vereinfachten Verfahrenпо упрощённой процедуре (Andrey Truhachev)
nach dem Verhältnisпо соотношению (Лорина)
nach dem Vertragstextпо тексту договора (Лорина)
nach dem vorliegenden Vertragпо настоящему договору (Лорина)
nach dem Wertценностный
nachfolgend nach dem Vertragstext ... genanntдалее по тексту договора (Лорина)
nicht dem gleichen zentralen Organ unterstelltвневедомственный
nicht dem Standard entsprechendнестандартный
nicht für den Absatz auf dem Markt bestimmtнетоварный
Nichtübereinstimmung zwischen dem zum Ausdruck kommenden Willen und dem echten Willenнесоответствие между выраженной волей и подлинной волей
Organe für Beziehungen mit dem Auslandорганы внешних сношений
Ort, an dem Rechtsfolgen eintretenюридический адрес
Politik auf dem Gebiet von Wissenschaft und Technikнаучно-техническая политика
Protest auf dem Beschwerdewegeпротест в порядке обжалования
Rechenschaftslegung vor dem übergeordneten Organотчёт перед вышестоящим органом
Recht aus dem Patentправомочия, вытекающие из патента
Rechte aus dem Patentправо, вытекающее из патента
Schadenseinstandspflicht dem Grunde nachобязанность по возмещению ущерба исходя из причины (перевод мой на основе комментариев юриста Praline)
Schutz der Allgemeinheit vor dem Täterзащита населения от преступного лица
Schutz der Allgemeinheit vor dem Täterохрана населения от преступного лица
seit demс (дата dolmetscherr)
sich auf dem Standesamt trauen lassenрегистрировать брак в загсе
sich auf dem Territorium der Russischen Föderation aufhaltenнаходиться на территории Российской Федерации (wanderer1)
sich dem Arm der Gerechtigkeit entziehenбежать от правосудия
sich dem Befehl widersetzenотказываться выполнять приказ
sich dem Befehl widersetzenне подчиняться приказу
sich freiwillig dem Gericht stellenдобровольно предстать перед судом
sich dem Gesetz unterwerfenподчиняться праву
sich dem Recht unterwerfenподчиняться праву
sich dem Vertragsabschluss entziehenуклониться от заключения договора (wanderer1)
sich freiwillig dem Gericht stellenдобровольно явиться в суд
sich mit dem Gegner abfindenдоговориться с противником
sich nach dem Artikel richtenруководствоваться статьёй (Лорина)
sich nach dem Kodex richtenруководствоваться кодексом
sich von dem Vertrag lossagenрасторгать контракт (Александр Рыжов)
sich von dem Vertrag lossagenпрерывать действие контракта (Александр Рыжов)
sich von dem Vertrag lossagenпрекращать действие контракта (Александр Рыжов)
sich von dem Vertrag lossagenрасторгнуть договор (Александр Рыжов)
sich vor dem Gericht verbergenскрыться от суда
Sommerhaus der Städter auf dem Landeдача
sorgsamer Umgang mit dem Vermögenбережное отношение к имуществу (Лорина)
Streichung aus dem Registerаннулирование записи в реестре
Streitigkeiten auf dem Gebiet des geistigen Eigentumsспоры в области интеллектуальных прав (wanderer1)
Streitigkeiten auf dem Gebiet des geistigen Eigentumsспоры в сфере интеллектуальных прав (wanderer1)
Tilgung aus dem Strafregisterисключение из реестра судимости
Tilgung aus dem Strafregisterисключение из списка судимости
Tilgung aus dem Strafregisterисключение из списка судимостей
Tilgung aus dem Strafregisterисключение из реестра судимостей
Transport auf dem Seewegтранспорт морской
Transport auf dem Wasserwegeводный транспорт
Umgang mit dem Kindобращение с ребёнком
unter dem Aktenzeichenза номером дела (Лорина)
unter dem Aktenzeichenза номером документа (Лорина)
unter dem Datumдатированный (Лорина)
unter dem Druck der öffentlichen Meinungпод давлением общественного мнения
unter dem Eindruckпод воздействием (Лорина)
unter dem Eindruck der Drohungenпод воздействием угроз (Praline)
unter dem Eindruck der Gewaltпод воздействием силы (Praline)
unter dem Gesetz stehendподзаконный
unter dem Nachweisс подтверждением (Лорина)
unter dem Schutz der Vereinten Nationenпод ООН
unter dem Schutz des Gesetzesпод эгидой закона
unter dem Vertragпод договором (Лорина)
unter dem Vorwandпод предлогом
Unterlagen dem Gericht übergebenпередавать материалы по делу в суд
Unterstellung auf dem Dienstwegeподведомственность
Urlaub von Strafgefangenen aus dem Strafvollzugкраткосрочный выезд осуждённого за пределы места лишения свободы
Urlaub nach dem Dekretдекретный отпуск
Urlaub nicht nach dem Urlaubsplanвнеочередной отпуск
Veranlagung nach dem Einkommenподоходное обложение
Verbindungen mit dem Auslandиностранные сношения
Verbindungen mit dem Auslandзаграничные сношения
verbunden mit dem Sondereigentum an der Wohnungсвязанный с индивидуальной собственностью на квартиру (dolmetscherr)
Vereinbarung über die Abtretung der Forderungsrechte aus dem Kreditlinienvertragсоглашение уступки прав требования по договору кредитной линии (Лорина)
Verfahren vor dem Einzelrichterпроизводство по делу, рассматриваемому без участия присяжных
Verfahren vor dem Schiedsgerichtтретейское производство
Verfahren vor dem Schiedsgerichtарбитражный порядок
Verfahren vor dem Vertragsgerichtарбитражный процесс
Verfahrensvorschriften bei Arbeitskonflikten vor dem Schiedsgericht und Gerichtправила о примирительно-третейском и судебном рассмотрении трудовых конфликтов
Verkehr напр. eines Schiffes mit dem Festlandсношение с берегом
Verpflichteter nach dem Geldwäschegesetzобязанный субъект согласно Закону о противодействии отмыванию денег (обязанный субъект финансового мониторинга Mme Kalashnikoff)
Verpflichteter nach dem Geldwäschegesetzсубъект финансового мониторинга согласно Закону о противодействии отмыванию денег (лица, обязанные сообщать о подозрительных финансовых операциях Mme Kalashnikoff)
Verpflichtung aus dem Vertragобязательство по контракту
Verpflichtung aus dem Vertragдоговорное обязательство
Verpflichtung gegenüber dem Staatобязательство перед государством
Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesensдоговор о патентной кооперации
Vertragsurkunde zwischen dem Gutsherrn und den Bauernуставная грамота (gemäß dem "Bauembefreiungsgesetz" von 1861)
Verwaltung für Bekämpfung der Verbrechen, die mit dem Menschenhandel verbunden sindУправление по борьбе с преступлениями, связанными с торговлей людьми (Лорина)
Verwandtschaft mit dem Angeklagtenродственное отношение с обвиняемым
Verweisung aus dem Vaterlandэкспатриация
von dem Fall abziehenотстранять от дела (Гевар)
vor dem Ablauf der Mietdauerдо окончания срока аренды (Лорина)
vor dem Anwaltв присутствии адвоката (Лорина)
vor dem Eintritt des Todes zugefügte Verletzungenприжизненность нанесённых повреждений Tatsache der
vor dem Eintritt des Todes zugefügten Verletzungenприжизненность нанесённых повреждений Tatsache der
vor dem Gericht flüchtenскрыться от суда (Лорина)
vor dem Gericht flüchtenскрываться от суда (Лорина)
vor dem Gericht flüchtig seinскрыться от суда (Лорина)
vor dem Gericht flüchtig seinскрываться от суда (Лорина)
vor dem Gesetzперед законом (Andrey Truhachev)
vor dem Gesetz gleich seinбыть равными перед законом (Andrey Truhachev)
vor dem Gesetz gleich seinбыть равным перед законом (Andrey Truhachev)
vor dem Notarв присутствии нотариуса (Лорина)
vor dem Notar erscheinenпредстать перед нотариусом (Лорина)
vorläufige Einstellung der Operationen nach dem laufenden Kontoприостановление операций по счету (wanderer1)
Zahlung nach dem Vertragоплата по договору (Лорина)
Zahlungen nach dem Vertragплатежи по договору (Лорина)
Zahlungsverkehr mit dem Auslandвнешневалютный обмен
Zeit unmittelbar vor dem Verkaufпредпродажный период
Zeitraum unmittelbar vor dem Verkaufпредпродажный период
zu dem Schluss gelangenприйти к заключению
zu dem zuvor benannten Zweckв указанных выше целях (wanderer1)
Zuwendungen nach dem Haushaltsplanсметный кредит
Ähnlichkeit dem Sinne nachсмысловое сходство
übereinstimmend mit dem Textс подлинным верно
Überregionale Organisation auf dem Gebiet der energetischen Untersuchung der Vereinigung der Hersteller der EisenbahntechnikМежрегиональная организация в области энергетического обследования ОПЖТ (Лорина)
Übertragung des Rechtes aus dem Warenzeichenпередача права на товарный знак
Showing first 500 phrases