German | Russian |
ab dem Tag | со дня (Лорина) |
ab dem Zeitpunkt der Ankunft | с момента прибытия (Лорина) |
ab dem Zeitpunkt der Unterzeichnung | с момента подписания (Лорина) |
ab dem Zeitpunkt des Erhalts + Gen | с момента получения (Milla123) |
Achtung vor dem Gesetz | почитание законов |
aktueller Auszug aus dem Eigentümer- und Mieterverzeichnis | обычная выписка из домовой книги (обычная = актуальная на день её выдачи Mme Kalashnikoff) |
alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich | все люди равны перед законом |
amtlicher aktueller Ausdruck aus dem Registerblatt | официально заверенная актуальная выписка из регистрационного журнала (Лорина) |
an dem eine Behörde geöffnet ist | присутственный день |
Analogie dem Sinne nach | смысловое сходство |
Angaben aus dem Fragebogen der Kaderakte | анкетные данные |
Angemessenheit der Verteidigung dem Angriff | соразмерность обороны при отражении нападения |
Angemessenheit der Verteidigung gegenüber dem Angriff | соразмерность обороны при отражении нападения |
auf dem allgemeinen Rechtsweg | в общесудебном порядке |
auf dem allgemeinen Rechtsweg | в общеисковом порядке |
auf dem Anteilsystem beruhend | надельный |
auf dem Aufsichtswege | в порядке надзора |
auf dem Befehlswege | в приказном порядке |
auf dem Beschwerdeweg | в порядке жалобы |
auf dem Dienstaufsichtswege | в порядке надзора |
auf dem Dienstweg | по инстанции |
auf dem Dienstwege | по инстанции |
auf dem Disziplinarweg | в дисциплинарном порядке |
auf dem freundlichem Weg | дружеским путём (Лорина) |
auf dem gerichtlichen Weg | в судебном порядке (Andrey Truhachev) |
auf dem Gerichtswege | через суд (Andrey Truhachev) |
auf dem Gerichtswege | в судебном порядке |
auf dem Gerichtswege | путём обращения в суд |
auf dem Gerichtswege | судебным порядком |
auf dem Gesetz beruhendes Recht | законное право |
auf dem Gesetzgebungswege | в законодательном порядке |
auf dem Gnadenweg | в порядке помилования |
auf dem Instanzenzug | по инстанции |
auf dem justiziellen Weg | в судебном порядке (Лорина) |
auf dem Katasteramt der/von eingetragen sein | пройти кадастровый учёт (встать на...учет (на территории адм. ед.) youtube.com OLGA P.) |
auf dem Klageweg | через суд |
auf dem Klageweg | в судебном порядке |
auf dem Klageweg | в порядке судебного иска |
auf dem klagewege | в исковом порядке |
auf dem klaglosen Wege | без предъявления иска |
auf dem klaglosen Wege | внеисковым порядком |
auf dem Objekt | на объекте (Лорина) |
auf dem ordentlichen Rechtsweg | в общеисковом порядке |
auf dem Privateigentum aufbauende Formation | частнособственнический уклад |
auf dem Recht der wirtschaftlichen Führung | на праве хозяйственного ведения (Лорина) |
auf dem Recht des Gesamthandseigentums der Eheleute gehören | принадлежать на праве совместной собственности супругов (Лорина) |
auf dem Rechtshilfeweg | в судебном порядке (Лорина) |
auf dem Rechtshilfeweg | через суд (Лорина) |
auf dem Rechtshilfeweg | в порядке правовой помощи (Лорина) |
auf dem Rechtsweg | законным путём |
auf dem Rechtsweg | по пути закона |
auf dem Rechtswege | в судебном порядке |
auf dem Rechtswege | по пути закона |
auf dem Verhandlungsweg beilegen | разрешить путём переговоров |
auf dem Verhandlungswege | в порядке переговоров |
auf dem Verwaltungswege | административным путём |
auf dem Weg | посредством (Лорина) |
auf dem Wege | посредством (Лорина) |
auf dem Wege | в порядке (Лорина) |
auf dem Wege | путём (чего-либо Лорина) |
auf dem Wege der Arbitrage | в арбитражном порядке |
auf dem Wege der Aufsicht | в порядке надзора |
auf dem Wege der Dienstaufsicht | в порядке надзора |
auf dem Wege der Verhandlungen | договорным путём (Лорина) |
auf dem Wege des Kaufes | путём покупки |
auf dem Wege des Rechts | судебным порядком |
auf dem Wege des Rechts | через суд |
auf dem Zirkularweg | опросным путём (marcy) |
auf dem Zirkularweg | путём заочного голосования (marcy) |
Aufhebung eines Gerichtsbeschlusses auf dem Aufsichtswege | отмена решения суда в порядке надзора |
Aufhebung eines Urteils auf dem Aufsichtswege | отмена решения суда в порядке надзора |
aus dem Amt ausscheiden | уйти с должности (Лорина) |
aus dem Amt ausscheiden | уходить с должности (Лорина) |
aus dem Ausland kaufen | импортировать |
aus dem Besitz verdrängen | вытеснить из владения |
aus dem Bestand | из состава (Лорина) |
aus dem Dargelegten folgt, dass | на основании вышеизложенного можно сделать вывод (wanderer1) |
aus dem Dienst ausscheiden | оставить службу |
aus dem Dienst ausscheiden | выбыть со службы |
aus dem Gefängnis ausbrechen | убежать из тюрьмы |
aus dem Gefängnis ausbrechen | совершить побег из тюрьмы (Andrey Truhachev) |
aus dem Gefängnis ausbrechen | бежать из тюрьмы (Andrey Truhachev) |
aus dem Gefängnis entlassen | выпустить из тюрьмы |
aus dem Gefängnis entweichen | убежать из тюрьмы |
aus dem Grund | по основанию (Лорина) |
aus dem Grund | по причине (Лорина) |
aus dem Hausbuch austragen | выписать из домовой книги |
aus dem Haushalt | сметный |
aus dem Haushalt finanziert werden | состоять на бюджете |
aus dem Kreis der Geheimnisträger ausschließen | рассекретить кого-либо jmdn. |
aus dem Patent Berechtigter | патентообладатель |
aus dem Präsidium ausschließen | вывести из состава президиума |
aus dem Recht weisen | лишать юридической силы (norbek rakhimov) |
aus dem Staatshaushalt finanziert werden | находиться на государственном бюджете |
aus dem Titel der Produkthaftung | на основании ответственности за продукцию (Лорина) |
aus dem Trancezustand erwachen | выйти из состояния транса |
aus dem Urlaub zurückrufen | отозвать из отпуска (Лорина) |
aus dem Verkehr gezogene Sache | вещь, изъятая из оборота (in der UdSSR z.B. Grund und Boden, Bodenschätze u.a.) |
aus dem Verkehr ziehen | изымать |
aus dem Verkehr ziehen | изъять из обращения |
aus dem Verkehr ziehen | изъять из оборота |
aus dem Vertrag | по договору (Лорина) |
aus dem Wege schaffen | устранить |
Ausführung der Arbeit aus dem Material des Auftraggebers | выполнение работы из материала заказчика |
Ausführung der Arbeit aus dem Material des Bestellers | выполнение работы из материала заказчика |
Ausführung der Arbeit aus dem Material des Herstellers | выполнение работы из материала подрядчика |
Ausführung der Arbeit aus dem Material des Kunden | выполнение работы из материала заказчика |
Ausführungsordnung zu dem Abkommen über die internationale Hinterlegung gewrblAusführungsordnung zu dem Abkommen über die internationale Hinterlegung gewrblicher Muster | положение о международном депонировании промышленных образцов |
Ausgedinge aus dem Vermögen der Kolchosbauernfamilie | выдел из имущества колхозного двора |
ausgehend von dem Vorstehenden | учитывая вышеизложенное (dolmetscherr) |
Auskunft aus dem Strafregister | справка из регистра судимостей |
Auskunftspflicht gegenüber dem Finanzamt | обязанность предоставлять сведения финансовому органу |
Ausscheiden aus dem Dienst | увольнение |
Ausscheiden aus dem Dienst | отставка |
Ausscheiden aus dem Dienst | оставление службы |
Ausscheiden der nicht legitimierten Partei aus dem Verfahren | замена ненадлежащей стороны в процессе |
Ausscheiden des Werktätigen aus dem Betrieb | увольнение работника с предприятия |
Ausscheiden eines Rechtsanwalts aus dem Kollegium | отчисление адвоката из коллегии (Ausschluss od. Entlassung) |
Aussonderung aus dem Besitz | выбытие из владения (durch Akkusativ – чего-либо Лорина) |
Aussonderung aus dem Besitz | выбытие из владения (Лорина) |
Aussonderung des Vermögens aus dem Besitz des Eigentümers | выбытие имущества из владения собственника (Лорина) |
Aussonderung eines Teils aus dem Gesamtvermögen | выдел доли из общего имущества |
Aussonderung eines Teils aus dem Gesamtvermögen | выдел части из общего имущества (удовлетворения Muttersprachler; "Aussonderung" = Insolvenzrecht Muttersprachler) |
Aussprache mit dem Kläger | обмен репликами между истцом и ответчиком |
Austrag aus dem Vermögen der Kolchosbauernfamilie | выдел из имущества колхозного двора |
Ausweisung auf dem Verwaltungswege | выселение в административном порядке |
Ausweisung auf dem Verwaltungswege | высылка в административном порядке |
Ausweisung aus dem Staatsgebiet | высылка за пределы государства |
Beförderung auf dem Seeweg | транспорт морской |
beginnend ab dem | начиная с (dolmetscherr) |
Berater auf dem Gebiet des Patentwesens | консультант-патентовёд |
Berechtigte nach dem Asylbewerberleistungsgesetz | лица, имеющие право на получение пособия в соответствии с Законом о предоставлении помощи претендентам на получение убежища (golowko) |
Beweis aus dem Gegenteil | апагогическое косвенное алиби |
Beweis aus dem Gegenteil | апагогическое алиби |
Deckung zusätzlicher Kosten aus dem föderalen Haushalt vorsehen | предусматривать дополнительные расходы за счёт федерального бюджета (wanderer1) |
Delikt auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes | правонарушение в области охраны труда |
dem Amtsgeheimnis unterliegen | составлять служебную тайну (Andrey Truhachev) |
dem Amtsgeheimnis unterliegen | относиться к служебной тайне (Andrey Truhachev) |
dem Amtsgeheimnis unterliegen | являться служебной тайной (Andrey Truhachev) |
dem Angeklagten ein Verbrechen zur Last legen | инкриминировать подсудимому преступление |
dem Angeklagten ein Verbrechen zur Last vorwerfen | инкриминировать подсудимому преступление |
dem Anspruch entsagen | отказывать в иске |
dem Anspruch gerecht sein | удовлетворять требование (Лорина) |
dem Antrag stattgeben | удовлетворить просьбу (Andrey Truhachev) |
dem Antrag stattgeben | удовлетворить требование (Andrey Truhachev) |
dem Antrag stattgeben | удовлетворять просьбу (Andrey Truhachev) |
dem Antrag stattgeben | удовлетворить жалобу (Andrey Truhachev) |
dem Antrag stattgeben | удовлетворить ходатайство (Andrey Truhachev) |
dem Antrag stattgeben | удовлетворять ходатайство (Andrey Truhachev) |
dem Antrag stattgeben | удовлетворять жалобу (Andrey Truhachev) |
dem Antrag stattgeben | удовлетворять требование (Andrey Truhachev) |
dem Antrag stattgeben | удовлетворить заявление (Лорина) |
dem Aufsichtsrat Entlassung erteilen | признать работу наблюдательного совета удовлетворительной (mirelamoru) |
dem Auftrag nachkommen | выполнять поручение (Лорина) |
dem Auftrag nachkommen | выполнить поручение (Лорина) |
dem Begehren stattgeben | удовлетворять просьбу (Лорина) |
dem Begehren stattgeben | удовлетворять требование (Лорина) |
dem Begehren stattgeben | удовлетворить требование (Лорина) |
dem Begehren stattgeben | удовлетворить просьбу (Лорина) |
dem Beklagten die Kosten des Rechtsstreits auferlegen | судебные расходы возложить на ответчика (как требование, содержащее в исковом заявлении jurist-vent) |
dem Betrieb angehören | иметь трудовой стаж (Лорина) |
dem Ehegatten zukommender gesetzlicher Erbteil | указная часть |
dem Ehegatten zukommender gesetzlicher Erbteil | указная доля |
dem erklärten Willen entsprechen | соответствовать волеизъявлению (jurist-vent) |
dem Erlass zufolge | согласно указу (wanderer1) |
dem Geltungsbereich unterfallen | подпадать под (действие договора, закона. Например: dem Geltungsbereich eines Vertrages, Gesetzes unterfallen wanderer1) |
dem Geltungsbereich +G. unterfallen | входить в зону действия (wanderer1) |
dem Geltungsbereich unterfallen | распространяться на (z.B.: dem Geltungsbereich eines Vertrages, Gesetzes unterfallen – договор, закон распространяется на (такие-то случаи) wanderer1) |
dem Gemeingebrauch unterliegendes Gebiet | общественное место |
dem Generaldirektor unterstehen | подчиняться генеральному директору (wanderer1) |
dem Generaldirektor unterstellt sein | подчиняться генеральному директору (wanderer1) |
dem Gericht überantworten | предать суду |
jemanden dem Gericht übergeben | отдавать под суд |
dem Gericht übergeben | передать в суд (Лорина) |
jemanden dem Gericht übergeben | предавать кого-либо суду |
dem Gericht übergeben | предать суду |
dem Gericht übergeben | предать суду einen Verbrecher |
dem Gericht übergeben | отдать кого-либо под суд |
dem Geschäftsgeheimnis unterliegen | составлять коммерческую тайну (wanderer1) |
dem Gesetz entsprechend | сообразно с законом |
dem Gesetz entsprechend | согласно с законом |
dem Gesetz gehorchend | законопослушный |
dem Gesetz untergeordnet | подчинённый закону |
dem Gesetz untergeordnet | подзаконный |
dem Gesetz unterworfen | подзаконный |
dem Gesetz zufolge | в соответствии с законом (wanderer1) |
dem Gesetz zuwider | вопреки закону |
dem Gesetz zuwiderhandeln | нарушить закон |
dem Gesetzentwurf zufolge | в соответствии с законопроектом (wanderer1) |
dem Gesuch entsprechen | удовлетворить ходатайство (Лорина) |
dem Gesuch entsprechen | удовлетворять ходатайство (Лорина) |
dem Grunde nach | по существу (Андрей Клименко) |
dem Grunde nach | в принципе (Андрей Клименко) |
dem Hinweis nachkommen | выполнять указание (Лорина) |
dem Kläger ein Recht absprechen | отказать истцу в своём праве |
dem Kläger ein Recht absprechen | отказать истцу в его праве |
dem Kläger ein Recht absprechen | отказывать истцу в его праве |
dem Meistbietenden zuschlagen | присудить предложившему наибольшую цену |
dem Notar persönlich bekannt | известный нотариусу лично (Mme Kalashnikoff) |
dem Notar von Person bekannt | лично известный нотариусу (Mme Kalashnikoff) |
dem Notar von Person bekannt | известный нотариусу лично (Mme Kalashnikoff) |
dem Polizeigewahrsam zuführen | взять под полицейский арест (pdall) |
dem Polizeigewahrsam zuführen | взять под арест (pdall) |
dem Recht unterstehen | подчиняться праву (z.B. Der Vertrag untersteht russischem Recht wanderer1) |
dem Rechtsweg entzogene Sache | дело, изъятое из компетенции судов |
dem Rekurs Folge geben | удовлетворить жалобу (Лорина) |
dem Rekurs Folge geben | удовлетворять жалобу (Лорина) |
dem Schutz unterstehen | подлежать защите (Лорина) |
dem Sortiment entsprechend | ассортиментный |
dem Staat zur Verfügung stellen | сдать в распоряжение государства |
dem Staate heimfallen | переходить в собственность государства |
dem Staate verfallen | переходить в собственность государства |
dem Stimmrecht beraubt sein | быть лишённым права голоса |
dem Territorialprinzip unterliegen | подчиняться территориальному принципу (wanderer1) |
dem Thron entsagen | отречься от трона |
dem Thron entsagen | отречься от престола |
dem Verfall unterliegen | подлежать конфискации (Лорина) |
dem Verkäufer steht das Recht zu | продавец имеет право (Лорина) |
dem Vorstand angehören | быть членом правления |
dem Willen der Parteien entzogen | не подвластный воле сторон (Лорина) |
dem Wortlaut des gesetzlichen Tatbestandes entsprechen | соответствовать составу преступления, установленного законом |
den Streit auf dem Verhandlungswege beilegen | решать спор путём переговоров (Лорина) |
der nicht dem Kosakenstand angehörte | иногородний |
die aus dem vorliegenden Vertrag übernommenen Verpflichtungen | принятые обязательства по настоящему договору (Ewgescha) |
die Entlassung aus dem Strafvollzug | освобождение из места заключения |
die mit dem Original nicht identische Kopie | копия, не идентичная оригиналу (Andrey Truhachev) |
die nach dem Prinzip der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitet | хозрасчётное учреждение |
die Verpflichtungen aus dem Vertrag erfüllen | выполнять обязательства по договору (Лорина) |
disziplinarische Verantwortlichkeit auf dem Dienstwege | дисциплинарная ответственность в порядке подчинённости (hierarchiemäßige Disziplinarverantwortung; siehe Duden "Verantwortung: Verpflichtung, für etwas Geschehenes einzustehen und sich zu verantworten"; nach Duden hat "Verantwortlichkeit" diese Bedeutung nicht Евгения Ефимова) |
Drücken vor dem Militärdienst | уклонение от военной службы |
ein nach dem Tode des Erblassers Geborener | рождённый после смерти наследодателя |
eine Frage auf dem Verhandlungsweg lösen | решить вопрос путём переговоров |
eine Schiedsklage vor dem Schiedsgericht erheben | подать арбитражное исковое заявление (Andrey Truhachev) |
eine Schiedsklage vor dem Schiedsgericht erheben | подать исковое заявление в арбитраж (Andrey Truhachev) |
Einführung auf dem Markt | внедрение на рынок |
Einkünfte aus dem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugen | доходы от эксплуатации морского и воздушного транспорта (wanderer1) |
einseitige Verweigerung der Erfüllung der Verpflichtungen nach dem Vertrag | односторонний отказ от исполнения обязательств по договору (Лорина) |
Einverständnis mit dem ständigen Aufenthalt | согласие на постоянное проживание (dolmetscherr) |
Entfernung aus dem Amt | отстранение от должности |
Entfernung aus dem Gerichtssaal | удаление из зала заседания |
Entfernung aus dem Sitzungssaal | удаление из зала суда |
Entfernung des Angeklagten aus dem Sitzungzimmer | удаление подсудимого из зала суда |
Entführung mit dem Willen des Entführten | похищение с согласия похищенного |
Entlassung aus dem Amt | освобождение от должности |
Entlassung aus dem Amt von | увольнение с должности (Лорина) |
Entlassung aus dem bekleideten Amt | освобождение от занимаемой должности (Лорина) |
Entlassung aus dem Strafvollzug | освобождение от отбывания наказания |
Entschädigung für Inanspruchnahme nach dem Bundesleistungsgesetz | компенсация за использование в общественно полезных целях участка земли или другого имущества (ФРГ) |
Entschädigung für Inanspruchnahme nach dem Bundesleistungsgesetz | возмещение за использование в общественно полезных целях участка земли или другого имущества (ФРГ) |
entsprechend dem Auftrag | по наряду |
entsprechend dem Gesetz | по закону |
entsprechend dem Gesetz | в силу закона |
Erbe nach dem Eintrittsrecht | наследник по праву представления |
Erbe nach dem Erstgeburtsrecht | старший наследник |
Erbfolge nach dem Gewohnheitsrecht | наследование по обычаю |
Erhöhung des Satzungskapitals aus dem Vermögen der Gesellschaft | Увеличение уставного капитала за счёт имущества общества (AlexisRyzh) |
Ermittlung einer Person nach dem Geruch | распознавание человека по запаху служебной собакой (durch einen Diensthund) |
Ermittlung einer Sache oder einer Person nach dem Geruch | обнаружение вещей или человека по запаху служебной собакой (durch einen Diensthund) |
Ersatz des dem Kläger entstandenen Schadens | возмещение убытков истцу |
Erzeugnis mit dem Gütezeichen | изделие со знаком качества |
Exmittierung auf dem Verwaltungswege | административное выселение |
Fachmann auf dem Gebiet der Kriminalistik | криминалист |
Fahnenflucht auf dem Schlachtfeld | бегство с поля сражения Mit |
Finanzschuld gegenüber dem Staatshaushalt | недоимки по платежам в бюджет |
formlose Erörterungen der mit der internationalen vorläufigen Prüfung eines Patentanspruchs beauftragten Behörde mit dem Anmelder | неофициальный контакт органа международной предварительной экспертизы с заявителем |
Frage nach dem Kostenaufwand | вопрос о цене (wanderer1) |
Frage nach dem Kostenaufwand | вопрос цены (wanderer1) |
gegenüber dem Bürger | по отношению к гражданину (LaFee) |
gegenüber dem Dritten | в отношении третьего лица (Лорина) |
gegenüber dem Dritten | перед третьим лицом (Лорина) |
gegenüber dem Dritten | по отношению к третьему лицу (Лорина) |
gegenüber dem Dritten | в отношении третьих лиц (Alina Miu) |
Geldbetrag auf dem Konto | сумма средств на счёте (wanderer1) |
gemäß dem Abkommen | согласно соглашению (Лорина) |
gemäß dem Antrag | согласно заявлению (Лорина) |
gemäß dem Beschluss | по решению (Лорина) |
gemäß dem Plan | согласно плану (Лорина) |
gemäß dem Protokoll | в соответствии с протоколом (dolmetscherr) |
gemäß dem Vertrag | по договору (oder aus dem Vertrag jurist-vent) |
gemäß dem Vertrag | по условиям договора (dolmetscherr) |
gemäß dem Vertrag | по контракту (Лорина) |
gemäß dem Vertrag | согласно контракту (Лорина) |
gemäß dem Vertrag | в соответствии с договором (Лорина) |
Gesetzentwurf sieht die Deckung zusätzlicher Kosten aus dem föderalen Haushalt vor | законопроект предусматривает дополнительные расходы за счёт федерального бюджета (wanderer1) |
Gesetzgebung auf dem Gebiet des Naturschutzes | природоохранительное законодательство |
Gesetzgebung auf dem Gebiet des Naturschutzes | законодательство об охране природы |
Gewinn aus dem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugen | прибыль от эксплуатации морского и воздушного транспорта (wanderer1) |
gleich vor dem Gesetz | равен перед законом (Andrey Truhachev) |
gleich vor dem Gesetz | равны перед законом (Andrey Truhachev) |
gleich vor dem Recht | равен перед законом (Andrey Truhachev) |
gleich vor dem Recht | равны перед законом (Andrey Truhachev) |
Gleichheit vor dem Gericht | равенство перед судом (Лорина) |
Gleichheit vor dem Gericht | равенство перед законом (Amphitriteru) |
Gleichheit der Bürger vor dem Gesetz | равенство граждан перед законом |
Gleichheit vor dem Gesetz und Gericht | равенство перед законом и судом (Лорина) |
Handel unter dem Ladentisch | торговля из-под прилавка |
in Übereinstimmung mit dem Buchstaben des Gesetzes | в соответствии с буквой закона |
in Übereinstimmung mit dem Vertrag | в соответствии с договором (Andrey Truhachev) |
in Übereinstimmung mit dem Vertrag | в соответствии с контрактом (Andrey Truhachev) |
Interessenvertretung gegenüber dem Finanzamt | представление интересов клиента в налоговой инспекции (wanderer1) |
Internationaler Verband für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens | международный союз патентной кооперации |
jemanden mit dem Recht betrauen | уполномочивать (кого-либо) |
Kennzahl nach dem Gruppenverzeichnis der Steuerunterlagen | код по КНД (Лорина) |
Klage aus dem Eigentumsrecht | виндикационный иск |
Klage aus dem Sachenrecht | вещный иск |
Klage aus dem ungerechtfertigten Erwerb von Eigentum | иск из неосновательного приобретения имущества |
Kode nach dem Gesamtrussischen Klassenverzeichnis der Territorien der Kommunen | код по ОКТМО (Лорина) |
Kosten aus dem föderalen Haushalt | расходы за счёт федерального бюджета (wanderer1) |
Kreditierung aus dem Staatshaushalt | бюджетное кредитование |
Kreditinstitut, bei dem das Konto eröffnet ist | кредитная организация, в которой открыт счёт (wanderer1) |
Lage auf dem Lizenzmarkt | лицензионная ситуация |
Land aus dem Ackerbau herausnehmen | вывести земли из сельскохозяйственного оборота (Andrey Truhachev) |
laut dem Gesetz | по закону |
laut dem Gesetz | в соответствии с законом |
laut dem Gesetz | в силу закона |
laut dem Gesetz | согласно закону |
Leistungen aus dem Vertrag | платежи по договору (Лорина) |
Leitung nach dem Funktionalprinzip | функциональное управление |
Leitung nach dem Zielprinzip | целевое управление (als Tätigkeit) |
Leitung nach dem Zielprogrammprinzip | программно-целевое управление |
Lohnarbeit auf dem Lande | батрацкий труд |
Lösung von Streitfragen auf dem Rechtswege | разрешение спорных вопросов в судебном порядке |
mit dem Amtssitz | с местонахождением (Лорина) |
mit dem Antrag treten | выступать с предложением (Лорина) |
mit dem eigensüchtigen Ziel | с корыстной целью (Лорина) |
mit dem eigensüchtigen Zweck | с корыстной целью (Лорина) |
mit dem Empfangsrecht | с правом получения (Лорина) |
mit dem Original übereinstimmende Abschrift | текст с подлинным верно (offizielle Formel bei beglaubigten Abschriften) |
mit dem Original übereinstimmende Abschrift | копия, согласная с подлинником |
mit dem Recht | с правом (Лорина) |
mit dem Recht auf Erteilung von Untervollmacht | с правом передоверия полномочий (SKY) |
mit dem Schreiben informieren | проинформировать письмом (wanderer1) |
mit dem Siegel beglaubigen | заверить печатью (Лорина) |
mit dem Siegel bescheinigen | заверять печатью (Лорина) |
mit dem Siegel bescheinigen | заверить печатью (Лорина) |
mit dem Sitz | с местом регистрации (dolmetscherr) |
mit dem Sitz | с местонахождением (Лорина) |
mit dem Sitz in | с местонахождением в (Лорина) |
mit dem Stand der Dinge vertraut machen | ввести кого-либо в курс дела jmdn. |
mit dem Tage | в день (передачи, уступки, приёма и т. д. dolmetscherr) |
mit dem Urtext übereinstimmend | с подлинным верно (Beglaubigungsformel bei einer Abschrift) |
mit dem Vermögen haften | нести ответственность в пределах принадлежащего имущества |
Mittel aus dem Staatshaushalt | сметные ассигнования |
Mittel nach dem Haushaltsplan | сметный кредит |
nach Absprache mit dem Kunde | по согласованию с заказчиком (dolmetscherr) |
nach dem Ablauf der Gültigkeit des Abkommens | после окончания действия соглашения (Лорина) |
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauer | после истечения срока действия (Лорина) |
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauer | после окончания срока действия (Лорина) |
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauer des Vertrages | после истечения срока действия договора (Лорина) |
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauer des Vertrages | после окончания действия договора (Лорина) |
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauer des Vertrages | после окончания договора (Лорина) |
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauer des Vertrages | после окончания срока действия договора (Лорина) |
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauer des Vertrags | после окончания срока действия контракта (Лорина) |
nach dem Ablauf der Mietdauer | после окончания срока аренды (Лорина) |
nach dem bisherigen Verfahren | в прежнем порядке (wanderer1) |
nach dem Datum der staatlichen Registrierung | после даты государственной регистрации (dieliteratur.eu Лорина) |
nach dem derzeitigen Stand | в соответствии с действующим состоянием (Лорина) |
nach dem Eintritt des Todes zugefügte Verletzung | посмертность Tatsache der |
nach dem Eintritt des Todes zugefügten Verletzung | посмертность Tatsache der |
nach dem Erlöschen des Vertrages | после прекращения действия договора (Лорина) |
nach dem Fristablauf | после окончания срока (Лорина) |
nach dem Fristablauf der Ausführung der Arbeiten | после окончания срока выполнения работ (Лорина) |
nach dem Fristablauf der Berufungseinlegung | по истечении срока подачи апелляционной жалобы (Лорина) |
nach dem Geldwert | в денежном выражении (juste_un_garcon) |
nach dem geltenden Recht | по действительному праву |
nach dem Gerichtsurteil | по приговору суда (Лорина) |
nach dem Gesamteinkommen | по совокупности доходов |
nach dem Gesetz | в силу закона |
nach dem Gesetz | в соответствии с законом |
nach dem Gesetz | по закону |
nach dem Gesetz | согласно закону |
nach dem Leben trachten | посягнуть на чью-н. жизнь (jemandem) |
nach dem Leben trachten | покушаться на чью-н. жизнь (jemandem) |
nach dem Los bestimmen | избрать по жребию |
nach dem Musterformular | по типовой форме (Лорина) |
nach dem Recht | по закону (Лорина) |
nach dem Recht | по праву (Лорина) |
nach dem Recht des Tatorts | по закону места совершения преступления |
nach dem Sinn | в соответствии с духом закона (Andrey Truhachev) |
nach dem Sinn des Gesetzes | в соответствии с духом закона (Andrey Truhachev) |
nach dem Standrecht | по приговору военно-полевого суда |
nach dem Stellenplan Beschäftigte | штатный персонал |
nach dem Urteil | по приговору (Лорина) |
nach dem vereinfachten Verfahren | по упрощённой процедуре (Andrey Truhachev) |
nach dem Verhältnis | по соотношению (Лорина) |
nach dem Vertragstext | по тексту договора (Лорина) |
nach dem vorliegenden Vertrag | по настоящему договору (Лорина) |
nach dem Wert | ценностный |
nachfolgend nach dem Vertragstext ... genannt | далее по тексту договора (Лорина) |
nicht dem gleichen zentralen Organ unterstellt | вневедомственный |
nicht dem Standard entsprechend | нестандартный |
nicht für den Absatz auf dem Markt bestimmt | нетоварный |
Nichtübereinstimmung zwischen dem zum Ausdruck kommenden Willen und dem echten Willen | несоответствие между выраженной волей и подлинной волей |
Organe für Beziehungen mit dem Ausland | органы внешних сношений |
Ort, an dem Rechtsfolgen eintreten | юридический адрес |
Politik auf dem Gebiet von Wissenschaft und Technik | научно-техническая политика |
Protest auf dem Beschwerdewege | протест в порядке обжалования |
Rechenschaftslegung vor dem übergeordneten Organ | отчёт перед вышестоящим органом |
Recht aus dem Patent | правомочия, вытекающие из патента |
Rechte aus dem Patent | право, вытекающее из патента |
Schadenseinstandspflicht dem Grunde nach | обязанность по возмещению ущерба исходя из причины (перевод мой на основе комментариев юриста Praline) |
Schutz der Allgemeinheit vor dem Täter | защита населения от преступного лица |
Schutz der Allgemeinheit vor dem Täter | охрана населения от преступного лица |
seit dem | с (дата dolmetscherr) |
sich auf dem Standesamt trauen lassen | регистрировать брак в загсе |
sich auf dem Territorium der Russischen Föderation aufhalten | находиться на территории Российской Федерации (wanderer1) |
sich dem Arm der Gerechtigkeit entziehen | бежать от правосудия |
sich dem Befehl widersetzen | отказываться выполнять приказ |
sich dem Befehl widersetzen | не подчиняться приказу |
sich freiwillig dem Gericht stellen | добровольно предстать перед судом |
sich dem Gesetz unterwerfen | подчиняться праву |
sich dem Recht unterwerfen | подчиняться праву |
sich dem Vertragsabschluss entziehen | уклониться от заключения договора (wanderer1) |
sich freiwillig dem Gericht stellen | добровольно явиться в суд |
sich mit dem Gegner abfinden | договориться с противником |
sich nach dem Artikel richten | руководствоваться статьёй (Лорина) |
sich nach dem Kodex richten | руководствоваться кодексом |
sich von dem Vertrag lossagen | расторгать контракт (Александр Рыжов) |
sich von dem Vertrag lossagen | прерывать действие контракта (Александр Рыжов) |
sich von dem Vertrag lossagen | прекращать действие контракта (Александр Рыжов) |
sich von dem Vertrag lossagen | расторгнуть договор (Александр Рыжов) |
sich vor dem Gericht verbergen | скрыться от суда |
Sommerhaus der Städter auf dem Lande | дача |
sorgsamer Umgang mit dem Vermögen | бережное отношение к имуществу (Лорина) |
Streichung aus dem Register | аннулирование записи в реестре |
Streitigkeiten auf dem Gebiet des geistigen Eigentums | споры в области интеллектуальных прав (wanderer1) |
Streitigkeiten auf dem Gebiet des geistigen Eigentums | споры в сфере интеллектуальных прав (wanderer1) |
Tilgung aus dem Strafregister | исключение из реестра судимости |
Tilgung aus dem Strafregister | исключение из списка судимости |
Tilgung aus dem Strafregister | исключение из списка судимостей |
Tilgung aus dem Strafregister | исключение из реестра судимостей |
Transport auf dem Seeweg | транспорт морской |
Transport auf dem Wasserwege | водный транспорт |
Umgang mit dem Kind | обращение с ребёнком |
unter dem Aktenzeichen | за номером дела (Лорина) |
unter dem Aktenzeichen | за номером документа (Лорина) |
unter dem Datum | датированный (Лорина) |
unter dem Druck der öffentlichen Meinung | под давлением общественного мнения |
unter dem Eindruck | под воздействием (Лорина) |
unter dem Eindruck der Drohungen | под воздействием угроз (Praline) |
unter dem Eindruck der Gewalt | под воздействием силы (Praline) |
unter dem Gesetz stehend | подзаконный |
unter dem Nachweis | с подтверждением (Лорина) |
unter dem Schutz der Vereinten Nationen | под ООН |
unter dem Schutz des Gesetzes | под эгидой закона |
unter dem Vertrag | под договором (Лорина) |
unter dem Vorwand | под предлогом |
Unterlagen dem Gericht übergeben | передавать материалы по делу в суд |
Unterstellung auf dem Dienstwege | подведомственность |
Urlaub von Strafgefangenen aus dem Strafvollzug | краткосрочный выезд осуждённого за пределы места лишения свободы |
Urlaub nach dem Dekret | декретный отпуск |
Urlaub nicht nach dem Urlaubsplan | внеочередной отпуск |
Veranlagung nach dem Einkommen | подоходное обложение |
Verbindungen mit dem Ausland | иностранные сношения |
Verbindungen mit dem Ausland | заграничные сношения |
verbunden mit dem Sondereigentum an der Wohnung | связанный с индивидуальной собственностью на квартиру (dolmetscherr) |
Vereinbarung über die Abtretung der Forderungsrechte aus dem Kreditlinienvertrag | соглашение уступки прав требования по договору кредитной линии (Лорина) |
Verfahren vor dem Einzelrichter | производство по делу, рассматриваемому без участия присяжных |
Verfahren vor dem Schiedsgericht | третейское производство |
Verfahren vor dem Schiedsgericht | арбитражный порядок |
Verfahren vor dem Vertragsgericht | арбитражный процесс |
Verfahrensvorschriften bei Arbeitskonflikten vor dem Schiedsgericht und Gericht | правила о примирительно-третейском и судебном рассмотрении трудовых конфликтов |
Verkehr напр. eines Schiffes mit dem Festland | сношение с берегом |
Verpflichteter nach dem Geldwäschegesetz | обязанный субъект согласно Закону о противодействии отмыванию денег (обязанный субъект финансового мониторинга Mme Kalashnikoff) |
Verpflichteter nach dem Geldwäschegesetz | субъект финансового мониторинга согласно Закону о противодействии отмыванию денег (лица, обязанные сообщать о подозрительных финансовых операциях Mme Kalashnikoff) |
Verpflichtung aus dem Vertrag | обязательство по контракту |
Verpflichtung aus dem Vertrag | договорное обязательство |
Verpflichtung gegenüber dem Staat | обязательство перед государством |
Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens | договор о патентной кооперации |
Vertragsurkunde zwischen dem Gutsherrn und den Bauern | уставная грамота (gemäß dem "Bauembefreiungsgesetz" von 1861) |
Verwaltung für Bekämpfung der Verbrechen, die mit dem Menschenhandel verbunden sind | Управление по борьбе с преступлениями, связанными с торговлей людьми (Лорина) |
Verwandtschaft mit dem Angeklagten | родственное отношение с обвиняемым |
Verweisung aus dem Vaterland | экспатриация |
von dem Fall abziehen | отстранять от дела (Гевар) |
vor dem Ablauf der Mietdauer | до окончания срока аренды (Лорина) |
vor dem Anwalt | в присутствии адвоката (Лорина) |
vor dem Eintritt des Todes zugefügte Verletzungen | прижизненность нанесённых повреждений Tatsache der |
vor dem Eintritt des Todes zugefügten Verletzungen | прижизненность нанесённых повреждений Tatsache der |
vor dem Gericht flüchten | скрыться от суда (Лорина) |
vor dem Gericht flüchten | скрываться от суда (Лорина) |
vor dem Gericht flüchtig sein | скрыться от суда (Лорина) |
vor dem Gericht flüchtig sein | скрываться от суда (Лорина) |
vor dem Gesetz | перед законом (Andrey Truhachev) |
vor dem Gesetz gleich sein | быть равными перед законом (Andrey Truhachev) |
vor dem Gesetz gleich sein | быть равным перед законом (Andrey Truhachev) |
vor dem Notar | в присутствии нотариуса (Лорина) |
vor dem Notar erscheinen | предстать перед нотариусом (Лорина) |
vorläufige Einstellung der Operationen nach dem laufenden Konto | приостановление операций по счету (wanderer1) |
Zahlung nach dem Vertrag | оплата по договору (Лорина) |
Zahlungen nach dem Vertrag | платежи по договору (Лорина) |
Zahlungsverkehr mit dem Ausland | внешневалютный обмен |
Zeit unmittelbar vor dem Verkauf | предпродажный период |
Zeitraum unmittelbar vor dem Verkauf | предпродажный период |
zu dem Schluss gelangen | прийти к заключению |
zu dem zuvor benannten Zweck | в указанных выше целях (wanderer1) |
Zuwendungen nach dem Haushaltsplan | сметный кредит |
Ähnlichkeit dem Sinne nach | смысловое сходство |
übereinstimmend mit dem Text | с подлинным верно |
Überregionale Organisation auf dem Gebiet der energetischen Untersuchung der Vereinigung der Hersteller der Eisenbahntechnik | Межрегиональная организация в области энергетического обследования ОПЖТ (Лорина) |
Übertragung des Rechtes aus dem Warenzeichen | передача права на товарный знак |