DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Law containing beim | all forms | exact matches only
GermanRussian
Abfertigung bei Kündigungпособие при увольнении
Abfertigung bei Kündigungотступные (деньги)
Abfertigung bei Kündigungвыходное пособие при увольнении
Abfertigung bei Kündigungвыходное пособие
Abnutzungsgrad der Waffe beim Schussизнашиваемость оружия при стрельбе
Abwehr bei Notwehrнеобходимая самооборона
Abwehr bei Notwehrотражение посягательства при необходимой обороне
Alkoholisierung bei der Tatсостояние опьянения при совершении преступления
Amtshaftung bei hoheitsrechtlichem Handelnматериальная ответственность государственного органа при исполнении властных полномочий
Amtshaftung bei hoheitsrechtlichem Handelnматериальная ответственность должностного лица при исполнении властных полномочий (служебных обязанностей)
Amtshaftung bei hoheitsrechtlichem Handelnматериальная ответственность государственного органа при исполнении властных полномочий
Amtshaftung bei privatrechtlichem Handelnматериальная ответственность государственного органа за совершение частноправовых действий
Amtshaftung bei privatrechtlichem Handelnматериальная ответственность должностного лица за совершение частноправовых действий
Amtshaftung bei privatrechtlichem Handelnматериальная ответственность государственного органа за совершение частноправовых действий
Angaben zur Erfassung bei der Steuerbehördeсведения об учёте в налоговом органе (jurist-vent)
Anmeldepflicht bei Betriebenрегистрация вновь созданных предприятий
Anmeldung beim Finanzamtпостановка на налоговый учёт (wanderer1)
Annahmezwang bei Geldобязанность принимать разменную монету
Anzeige bei der Polizei erstattenподать написать заявление в полицию (Abete)
Arbeitsrückstand beim Patentamtпортфель нерассмотренных дел в патентном ведомстве (напр., заявок)
arglistige Kunstgriffe bei Kuppeleiковарные приёмы при сводничестве
Ataxie bei Alkoholrauschрасстройство координации движений при опьянении
Ataxie bei Altersschriftстарческая атаксия почерка
Aufbewahrungspflicht bei Geschäftsbüchernобязанность хранения торговых книг
Auseinandersetzung bei einer Erbschaftраздел наследства
Ausfuhr- und Abnehmerbescheinigung für Umsatzsteuerzwecke bei Ausfuhr im nichtkommerziellen Reiseverkehrсправка, выдаваемая покупателю для возврата налога с оборота при покупке и вывозе во время поездки в некоммерческих целях (lora_p_b)
Ausschluss der Todesstrafe bei Jugendlichenисключение смертной казни в отношении несовершеннолетних
Ausübungszwang bei einer Erfindungобязательное использование изобретения
bedingte Nachsicht bei Zusammentreffen mehrerer Strafenусловное освобождение при сложении нескольких наказаний
bedingte Verurteilung bei Bürgschaftsübernahme durch das Arbeitskollektivпередача на поруки
Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses bei Erreichen der ruhegeldfähigen Dienstzeitуволен по выслуге срока службы, дающего право на получение пенсии (dolmetscherr)
Befugnis, die Gesellschaft bei Vornahme von Rechtsgeschäften mit sich selbst oder als Vertreter eines Dritten zu vertretenправо представителя совершать сделки от имени общества в отношении себя лично или в отношении третьих лиц, представителем которых он одновременно является (или "право (представителя) представлять интересы общества при совершении сделок в отношении себя лично ... и т.д." Mme Kalashnikoff)
Begleitung beim Markteintrittсопровождение при выходе на рынок (wanderer1)
Begründung bei Berufungоснование жалобы
bei etwas D abwesend seinотсутствовать
bei etwas D abwesend seinне присутствовать (при чём-либо)
bei jemandem Arbeit aufnehmenнаняться
bei jemandem Arbeit nehmenнаняться
bei Darlegung einer Sache auf Einzelheiten eingehenвойти в подробности дела
bei der Ausübung seiner Rechteв осуществлении своих прав
bei der Festnahmeпри задержании
bei der Polizei anzeigenсообщать в полицию (Andrey Truhachev)
bei der Polizei anzeigenзаявлять в полицию (Andrey Truhachev)
bei der zuständigen Stelle einreichenпередать по принадлежности
bei der zuständigen Stelle einreichenнаправить по принадлежности
bei diesem Beleg besteht eine strenge Aufzeichnungspflichtданная квитанция является бланком строгой отчётности (jurist-vent)
bei einem Ministerium bestehenсостоять при министерстве
bei einer Gegenüberstellung identifizierenопознать на очной ставке (der Täter wurde bei einer Gegenüberstellung von seinem Opfer identifiziert Ин.яз)
bei einer strafbaren Handlung betretenуличить кого-либо в совершении преступного действия
bei Gefahr im Verzugв случаях, не терпящих отлагательства
bei Gericht anhängig machenпередавать дело в суд
bei Gericht Berufung einlegenпожаловаться в суд
bei Gericht Beschwerde einlegenпожаловаться в суд
bei Gericht verklagenподать на кого-либо в суд jmdn.
bei Gericht vorstellig werdenвойти в суд с ходатайством
bei in Ausübung seiner Rechteв осуществлении своих прав
bei Leibesstrafeпод страхом телесного наказания
bei jemandem leihenбрать ссуду у кого-либо
bei Sichtпо предъявлении
bei Sichtпо первому требованию
bei Sichtависта
bei Stimmengleichheitпри равном числе голосов
bei Strafe verbietenзапретить под страхом наказания
bei Todesstrafeпод угрозой смертной казни
bei jemandem Verdacht erregenвозбудить у кого-либо подозрение
bei vollem Verstand seinбыть в здравом уме
bei Vorliegen gegenteiliger Gutachtenпри наличии противоречивых заключений
bei Vorzeigungависта
bei wiederholendem Ausbleibenпри повторной неявке
Beihilfe bei vorübergehender Arbeitsunfähigkeitвыплата по болезни
beim Abgang eines Erbenпри отсутствии одного из наследников
beim Bauernhof liegendприусадебный
beim Eintritt von UmständenПри наступлении обстоятельств (Rдuber Hotzenplotz)
beim Gericht verklagenжаловаться в суд (на кого-либо)
beim Haus liegendприусадебный
beim Hof liegendприусадебный
beim Markteintritt begleitenсопровождать при выходе на рынок (wanderer1)
beim Nichtbestehenпри отсутствии (Лорина)
beim Standesamt anmeldenзаявить об изменении гражданского состояния в бюро записи актов гражданского состояния
beim Verzichtпри отказе (Лорина)
beim Vorhandenseinпри наличии (Лорина)
beim Vorhandensein der Zustimmungпри наличии согласия (Лорина)
beim Vorliegenпри наличии (Лорина)
beim Vorliegen der ausreichenden Gründeпри наличии достаточных оснований (Лорина)
beim Vorliegen der Umständeпри наличии обстоятельств (Лорина)
Beirat bei den Grundstücksverwaltungenкомиссия содействия при домоуправлениях
Beirat für Umweltschutz beim Ministerrat der DDRкомитет по охране окружающей среды при Совете Министров ГДР
Belehrung bei Haftbefehlразъяснение арестованному его прав при предъявлении ордера на арест
Benachrichtigung von Angehörigen bei Verhaftungуведомление близких родственников об аресте
Benachrichtigung von Angehörigen bei Verhaftungуведомление членов семьи об аресте (одного из членов семьи)
Bescheinigung über die steuerliche Anmeldung der natürlichen Person bei der wohnortnahen Steuerbehördeсвидетельство о постановке на учёт в налоговом органе по месту жительства (jurist-vent)
der/die Beteiligte bei der Willenserklärungучастник волеизъявления (Beteiligte bei Willenserklärungen sind der erklärende Absender und der ..erhaltende Empfänger. OLGA P.)
Betrug beim Abmessenобмеривание (von Waren)
Beziehungen bei wirtschaftlicher Rechnungsführungхозрасчётные связи
Beziehungen bei wirtschaftlicher Rechnungsführungхозрасчётные отношения
Bodennutzung bei Gemengelageчересполосное землепользование
Bundesgesetz zum Haager Adoptionsübereinkommen und über Massnahmen zum Schutz des Kindes bei internationalen AdoptionenФедеральный закон к Гаагской конвенции об усыновлении и о мерах по защите ребёнка в международном усыновлении (Лорина)
bürokratisches Handeln bei der Erfüllung der Dienstpflichtenбюрократическое отношение к выполнению своих обязанностей
bürokratisches Verhalten bei der Erfüllung der Dienstpflichtenбюрократическое отношение к выполнению своих обязанностей
den Antrag beim Gericht einreichenподать заявление в суд (Лорина)
der Beilegung beim Gericht unterliegenподлежать разрешению в суде (Лорина)
die Auskunft wurde zur Vorlage bei der Schweizer Botschaft in der Ukraine ausgestellt.Справка выдана для представления к посольству Швейцарии в Украине (gerasymchuk)
die Berufungsklage beim Berufungsgericht einreichenобратиться в апелляционный суд с апелляционной жалобой (Лорина)
die Formalitäten beim Vertragsabschluss erledigenоформить договор
die Klage beim Gericht einreichenобратиться в суд с иском (Лорина)
die Klage beim Gericht einreichenобратиться с иском в суд (Лорина)
die Minderungsklage beim Kaufиск о снижении покупной цены (вследствие обнаруженных недостатков в товаре и т. п.)
die Zuständigkeit liegt beiответственность лежит н (D. – ком-либо Лорина)
die Zuständigkeit liegt beiответственность лежит на (D. – ком-либо Лорина)
Disziplin bei der Durchführung von Beschlüssenисполнительская дисциплина
Drohung bei Erpressungугроза при вымогательстве
Drohung bei Nötigungугроза при принуждении
Durchsuchung bei mehreren Personenгрупповой обыск
Eheverbot bei Verwandtschaftзапрещение брака между родственниками
Eigentumsvermutung bei Ehegattenпрезумпция принадлежности вещи одному из супругов
Eignungsprüfung bei Einstellungиспытание при приёме на работу
eine Anzeige bei der Polizei erstattenобращаться с заявлением в полицию (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev)
eine Anzeige bei der Polizei erstattenдоносить в полицию на кого-либо (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev)
eine Anzeige bei der Polizei erstattenсообщить в полицию о правонарушении (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev)
eine Anzeige bei der Polizei erstattenзаявить в полицию (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev)
eine Anzeige bei der Polizei erstattenсообщать в полицию (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev)
eine Anzeige bei der Polizei erstattenсообщить в полицию (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev)
eine Anzeige bei der Polizei erstattenзаявлять в полицию (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev)
eine Beschwerde bei der Beschwerdestelle einreichenнаправить заявление в бюро жалоб
eine Klage bei Gericht einreichenобратиться в суд с иском (Andrey Truhachev)
eine Klage bei Gericht einreichenподать в суд исковое заявление (Andrey Truhachev)
eine Klage bei Gericht einreichenобратиться в суд с жалобой (Andrey Truhachev)
eine Klage beim Gericht einreichenподать иск в суд (Лорина)
eine Klage beim Schiedsgericht erhebenпредъявить иск в арбитражный суд (Andrey Truhachev)
eine Klage beim Schiedsgericht erhebenподавать иск, исковое заявление в арбитражный суд (Andrey Truhachev)
eine Klage beim Schiedsgericht erhebenпредъявлять иск арбитражный суд (Andrey Truhachev)
eine Klage beim Schiedsgericht erhebenподать иск, исковое заявление в арбитражный суд (Andrey Truhachev)
eine Sache bei Gericht anhängig machenпередать дело в суд
einen Antrag beim Gericht einreichenподать заявление в суд (Лорина)
einen Antrag beim Gericht stellenобращаться в суд с заявлением (Andrey Truhachev)
einen Antrag beim Gericht stellenобращаться в суд с ходатайством (Andrey Truhachev)
einen Antrag beim Gericht stellenобратиться в суд с заявлением (Andrey Truhachev)
einen Antrag beim Gericht stellenвозбуждать ходатайство перед судом
einen Antrag beim Gericht stellenобратиться в суд с ходатайством (Andrey Truhachev)
einen Klageantrag beim Gericht stellenобратиться в суд с исковым заявлением (Лорина)
einen Schiedsantrag beim Gericht stellenобратиться в арбитражный суд с иском (Andrey Truhachev)
Einreichung der Klage beim Gerichtобращение в суд с иском (Лорина)
Einsatzstrafe bei Gesamtstrafenbildungнаказание, учитываемое при определении окончательной меры наказания при совокупности преступлений
Entzug der bürgerlichen Standesrechte bei Beibehaltung der Familien- und Vermögensrechteлишение прав состояния
Etwa-Preis bei Vertragsabschlussусловно-договорная цена (z.B. bei Neuentwicklungen)
Fehlen bei der Arbeitотсутствие на работе (wanderer1)
Festnahme bei Tatverdachtзадержание по подозрению в совершении преступления
Führungsaufsicht bei Nichtaussetzung des Strafrestesустановление надзора в случае неприменения условно-досрочного освобождения от наказания
Fürsorgemaßnahmen bei Anordnung der Untersuchungshaftмеры социального обеспечения иждивенцев лица, находящегося в предварительном заключении
Garantenstellung beim Unterlassungsdeliktпозиция лица, обязанного действовать в случае преступного бездействия
Garantie und Entschädigung bei Arbeitsaufnahme in einer anderen Gegendгарантии и компенсации при переезде на работу в другую местность (напр., im Hoben Norden)
Gehilfe bei einer Patentrechtsverletzungпособник в нарушении патентных прав
Geldmittel einer Bank bei anderen Bankenавуары
Gesamtstrafe bei Tatmehrheitокончательная мера наказания по совокупности преступлений
Gesamtstrafenbildung bei Verbrechenskonkurrenzопределение окончательного наказания по совокупности преступлений
Gewinn bei wirtschaftlicher Rechnungsführungхозрасчётная прибыль
Glaubhaftmachung der Versäumungsgründe bei Befreiung von den Folgen einer Fristversäumungприведение достаточных оснований для просрочки при освобождении от последствий пропуска срока (напр., подачи жалобы)
Gutachten bei Schutzgütemängelnэкспертиза при несоответствии изделия условиям безопасности и удобства пользования
Haftung liegt bei D.ответственность лежит на (wanderer1)
Hauptbetrieblichkommerzielle Verwaltung für Betreuung des diplomatischen Korps beim Ministerium für auswärtige Angelegenheiten der Russischen FöderationГлавУпДК (Главное производственно-коммерческое управление по обслуживанию дипломатического корпуса при МИД России Лорина)
Hauptbetrieblichkommerzielle Verwaltung für Betreuung des diplomatischen Korps beim Ministerium für auswärtige Angelegenheiten der Russischen FöderationГлавное производственно-коммерческое управление по обслуживанию дипломатического корпуса при МИД России (ГлавУпДК Лорина)
Hauptverwaltung Ermittlung beim Ermittlungskomitee der Russischen FöderationГлавное следственное управление Следственного комитета Российской Федерации (q-gel)
Hauptverwaltung für den Schutz der öffentlichen Ordnung und die Koordinierung der Zusammenarbeit mit den Exekutivbehörden der Subjekte der Russischen Föderation beim Ministerium für innere Angelegenheiten RusslandsГУОООП МВД России (jurist-vent)
Hinterlegung bei Klageerzwingungсдача на хранение в целях принудительного обеспечения иска
Hinterlegung von Dokumenten beim Gerichtсдача документов в суд
im Falle des Verzugs bei der Lieferung der Wareв случае просрочки поставки товара (dolmetscherr)
Indikation wegen Minderjährigkeit bei der Schwängerungпоказание к аборту при беременности вследствие недостижения половой зрелости
Justizabteilung bei einem Exekutivkomiteeотдел юстиции исполкома
Kaution bei Einlegung der Berufungкассационный залог а S U
Klage beim Gericht einlegenподать иск в суд (wanderer1)
Klageabweisung bei fehlendem Rechtsschutzbedürfnisотклонение жалобы из-за отсутствия необходимости юридической защиты
Klageabweisung bei fehlendem Rechtsschutzbedürfnisотклонение иска или жалобы из-за отсутствия необходимости юридической защиты
Klageabweisung bei fehlendem Rechtsschutzbedürfnisотклонение иска из-за отсутствия необходимости юридической защиты
Kontaktspur bei Verkehrsunfällenслед контакта при автотранспортных происшествиях
Konto bei einer Bankбанковский счёт
Kreditinstitut, bei dem das Konto eröffnet istкредитная организация, в которой открыт счёт (wanderer1)
Kuriatssystem a bei Wahlenкуриальная система выборов
liegen beiтребоваться о времени (der zu erwartende Arbeitsaufwand liegt bei ungefähr 20 Stunden – на работу потребуется предположительно 20 часов wanderer1)
liegen beiуходить о времени (der zu erwartende Arbeitsaufwand liegt bei ungefähr 20 Stunden – на работу уйдет предположительно 20 часов wanderer1)
Lohngarantie und Entschädigungszahlung bei Arbeitsaufnahme in einer anderen Gegendгарантии и компенсации при переезде на работу в другую местность (напр., im Hoben Norden)
materielle Sicherstellung bei vorübergehender Arbeitsunfähigkeitматериальное обеспечение по временной нетрудоспособности
Mehraufwendungen bei Dienstreisenдополнительные расходы на служебные командировки
Mehrbedarf bei Behinderungдополнительные потребности при инвалидности (golowko)
Mehrleistungsprämie bei Normübererfüllungнадбавка за перевыполнение норм
Meldepflicht bei Betriebsunfällenобязанность заявить о несчастных случаях на производстве
Meldepflicht bei Betriebsunfällenобязанность заявлять о несчастных случаях на производстве
Meldepflicht bei Todesfällenобязанность сообщать о случаях смерти
Minderungsklage beim Kaufиск о снижении покупной цены (напр., вследствие обнаруженных недостатков в товаре)
Mithilfe bei der Verletzungсодействие нарушению
Mittäterschaft bei der Untreueсоучастие в злоупотреблении доверием
Mittäterschaft bei der Untreueсоучастие в измене
Mitwirkung des Beschuldigten und Angeklagte bei der Feststellung der Wahrheitсодействие обвиняемого и подсудимого установлению истины
Mitwirkung des Beschuldigten und Angeklagten bei der Feststellung der Wahrheitсодействие обвиняемого и подсудимого установлению истины
Nebenperson bei Gerichtвторостепенное лицо в судебном процессе
Ordnungsmäßigkeit bei der Verwendung der Geld- und Sachwerteсохранность денежных средств и материальных ценностей
Partner bei einem Vertragпартнёр по договору
Patentverwaltung im Patentanwaltsbüro bei der Industrie und Handelskammer der UdSSRпатентное СССР
Rangfolge bei der Pfändungочерёдность при наложении ареста на имущество
rechtliche Unterstützung beim Gericht am Ort des Gegners suchenобратиться в суд по месту нахождения ответчика (как вариант перевода jurist-vent)
Rechtskraftwirkung bei Bestrafungпоследствия вступления обвинительного приговора в законную силу
Rechtsmittel bei Gericht einlegenобжаловать в суде (juste_un_garcon)
Rechtsschutz bei Beeinträchtigung des geschäftlichen Rufsзащита деловой репутации (wanderer1)
Rechtsstaatsprinzip bei Strafzumessungпринцип правового государства при определении размера наказания
Reihenfolge bei der Abstimmungпорядок голосования
Rente bei nichtvollständigem Dienstalterпенсия при неполном стаже
Richtlinie 96/82/EG zur Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen mit gefährlichen StoffenДиректива ЕС 96/82/EG от 09.12.1996 по Управляемости ситуацией при тяжёлых авариях с опасными веществами (google.kz Veronika Gauzer)
Rückgriff bei Schadenersatzрегрессное требование при возмещении ущерба
Rückgriff bei Schadenersatzрегресс при возмещении ущерба
Rückstand bei nichtgehöriger Zahlungнедовзысканная сумма
Schadenersatz bei Gesundheitsschädenвозмещение вреда в случае нанесения ущерба здоровью
Schuldausspruch bei Ehescheidungenустановление вины одной из сторон при расторжении брака
Schuldausspruch bei Ehescheidungenустановление вины одного из супругов при расторжении брака
sich bei einer Rechtsauskunftsstelle beraten lassenконсультироваться в справочно-консультационном отделе
sofort bei Vorlageпо предъявлению
Spareinlagen der Bürger bei den Kreditinstitutenвклад граждан в кредитных учреждениях
Staatliche Registerkammer beim JustizministeriumГРП МЮ (Лорина)
Staatliche Registerkammer beim JustizministeriumГосударственная регистрационная палата при Министерстве юстиции (Лорина)
Strafschärfung bei Rückfallусиление наказания при рецидиве
Strafsenat beim Bezirksgerichtсенат окружного
Straftilgung bei Ausnahmefällenпогашение судимости в исключительных случаях
Stundenhonorar liegt beiчасовой гонорар составляет (250 Euro wanderer1)
Substitution beim Werkvertragсубподряд
Teilzahlung bei Geldstrafenуплата штрафа в рассрочку
Tonbandaufnahme bei der Protokollfuhrungзапись на плёнку при допросе
Tonbandaufnahme bei der Protokollführungмагнитофонная запись допроса
Täuschung bei einer Wahlмошенничество во время выборов
Täuschung bei einer Wahlобман во время выборов
Unmittelbarkeitsprinzip bei der fiduziarischen Treuhandпринцип непосредственности при управлении чужим имуществом по поручению доверителя
Unterbreitung von Lösungsvorschlägen bei strittigen Fragenвнесение предложений по решению спорных вопросов (wanderer1)
Unterhaltssicherung bei Wehrdienstleistungобеспечение содержания семьи при выполнении воинской обязанности
Unterhändler bei Friedensverhandlungenпосредник при переговорах о мире
Unternehmer beim Werkvertragподрядчик
Unterstützung bei vorübergehender Arbeitsunfähigkeitвыплата по болезни
Untersuchungspflicht beim Kaufобязанность исследования товара при покупке
Verantwortlichkeit bei Schadenzufügungответственность за повреждения
Verantwortlichkeit bei Schadenzufügungответственность за причинение ущерба
Verantwortlichkeit bei Schadenzufügungответственность за убытки
Verantwortlichkeit bei Schadenzufügungответственность за ущерб
Verantwortlichkeit bei Schadenzufügungответственность за вред
Verantwortung liegt bei D.ответственность лежит на (wanderer1)
Verbindung mehrerer beim Gericht anhängiger Prozesseобъединение нескольких дел в одно производство (§ 147 ZPO Евгения Ефимова)
Verfahren bei medizinischen Sicherungsmaßnahmenпроизводство по применению принудительных мер медицинского характера
Verfahren beim Ersatz von Schädenпорядок возмещения ущерба
Verfahrensvorschriften bei Arbeitskonflikten vor dem Schiedsgericht und Gerichtправила о примирительно-третейском и судебном рассмотрении трудовых конфликтов
Verfahrensweise bei der Untersuchung von Arbeitsstreitigkeitenпорядок рассмотрения трудовых споров
Verflechtungen bei wirtschaftlicher Rechnungsführungхозрасчётные связи
Vergiftung bei Berufsausübungпрофессиональное отравление
Verjährung bei Arbeitsrechtsstreitigkeitenдавность по трудовым спорам
Verlust bei der Postzustellungутеря почты
Vermögensverwaltung bei Kindesvermögenуправление имуществом ребёнка
Vermögensverwaltung bei Mündelvermögenуправление имуществом подопечного
Verrechnung bei den Einnahmenперечисление в доход
Verschmutzung im Bereich der Einschussöffnung beim Nahschussпоясок обтирания
Verschulden bei Vertragsschlussпреддоговорная ответственность (lat.: culpa in contrahendo (c.i.c.) Эсмеральда)
Verschulden beim Vertragsabschlussвина при заключении договора
Verschweigen wichtiger Umstände beim Vertragsschlussсокрытие важных обстоятельств при заключении договора
Verschweigen wichtiger Umstände beim Vertragsschlussумолчание важных обстоятельств при заключении договора
Vertrag über die Datenhinterlegung bei einem Treuhänderдоговор условного депонирования (EscrowVertrag dolmetscherr)
vertragliche Direktbeziehungen bei wirtschaftlicher Rechnungsführungпрямые договорные хозрасчётные связи
Vertretung des Landes beim Bundпредставительство земель при федерации (ФРГ)
Verwarnung bei Ordnungswidrigkeitenпредостережение при административном правонарушении
verweigerte Hilfe bei Notнеоказание помощи в беде
Videoaufnahme bei der Protokollführungвидеозапись допроса
Visitation bei der Zollkontrolleтаможенный досмотр
Vollstreckung bei Auslieferungприведение приговора в исполнение при выдаче преступника (иностранному государству)
Vorbehalt bei der Leistungоговорка при исполнении обязательства
Vorschubleistung bei Nachahmungпособничество в контрафакции
Vorspruch bei Gesetzenпреамбула к закону
Vorzugsbedingung bei der Kreditausreichungльгота при кредитовании
Waren bei einer Bank lombardieren lassenзаложить товар в банке
Wiederaufnahme des Verfahrens bei Ablehnung der Bürgschaftвозобновление дела при отказе от поручительства
Wirtschaftsbeziehungen bei Lieferungenмежхозяйственные связи по поставкам
Wissenschaftlicher Konsultationsrat beim Obersten Gericht der UdSSRнаучно-консультативный совет СССР
Zahlung bei Empfangплатёж против товара (als Vertragsklausel; der Ware)
Zahlungsaufschub bei Geldstrafenотсрочка при уплате штрафа
Zeuge bei der Haussuchungпонятой при обыске помещения
Zeuge bei einer Haussuchungпонятой при обыске
Zielsetzung beim Vorsatzцелевая установка при умысле
Zinsen bei Sozialleistungsansprüchenпроценты за просрочку взносов по социальному страхованию
Zinsen bei Zahlungsverzugпеня за просрочку срока платежа
zur Vorlage bei den zuständigen Behördenвниманию заинтересованных лиц (есть такой "вензель" на русском бланке OLGA P.)
zur Vorlage bei der anfordernden Stelleдля предъявления по месту требования (dolmetscherr)
zur Vorlage bei der Botschaftдля предоставления в Посольство (Лорина)
zur Vorlage beim Migrationsamt der Ukraineвниманию миграционной службы (Лорина)
Zusatzrente bei ununterbrochener Arbeitнадбавка к пенсии за непрерывный трудовой стаж
Zusatzrente bei ununterbrochener Arbeitпенсия за выслугу лет
Zusatzrente bei ununterbrochener Arbeitнадбавка к пенсии за выслугу лет
Zusatzrente bei ununterbrochener Arbeitдополнительная пенсия за выслугу лет
Zuziehung Angehöriger bei Durchsuchungпривлечение членов семьи при производстве обыска
ökonomischer Nutzeffekt beim Anwenderэффект потребителя
ökonomischer Nutzeffekt beim Herstellerэффект производителя
ökonomischer Nutzen beim Anwenderэффект потребителя
ökonomischer Nutzen beim Herstellerэффект производителя
Über Änderungen einzelner Gesetzgebungsakte der Russischen Föderation zur Absicherung der Richtigkeit von Angaben, die bei der staatlichen Registrierung juristischer Personen und Einzelunternehmerо внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части обеспечения достоверности сведений, представляемых при государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей (концовка: "übermittelt werden" (почему-то не сохраняется при добавлении статьи) vadim_shubin)
Überschuss bei einer Erbschaftsauseinandersetzungизлишек при разделе наследства