English | Russian |
accept as a basis for the decision in the matter | положить в основу решения по делу (Leonid Dzhepko) |
act as intermediaries in the introduction of sellers | действовать в качестве посредника, представляя (интересы) продавцов (торговцев Andy) |
as agreed by the parties in writing | по взаимному письменному согласию сторон (If the parties are unable to resolve the dispute within ten Business Days from the issue of a Dispute Notice or such time as agreed by the parties in writing, the HSP shall, as soon as practicable, convene a meeting to assist the parties to resolve the dispute. aldrignedigen) |
as at present in force | в действующей на настоящий момент редакции ("Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force." // В примечании читаем: "The parties to an arbitration agreement concluded after 15 August 2010 shall be presumed to have referred to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration, unless the parties have agreed to apply a particular version of the Rules". // Т.е. до того, как оборот "as at present" убрали из текста, он служил указанием на конкретную редакцию регламента, а именно на ту, которая действовала на момент заключения договора. Если опустить этот оборот переводе "за избыточностью", то речь будет идти о редакции, действующей на момент ознакомления сторонами с текстом арбитражной оговорки; u.to Эссбукетов) |
as can be evidenced in written records | что подтверждено письменно (документально подтверждено Andy) |
as contemplated in | в соответствии с (Alexander Matytsin) |
as contemplated in | в соответствии с установленным в (Alexander Matytsin) |
as contemplated in | в силу установленного в (Alexander Matytsin) |
as defined in | в определении (чего-либо, напрмер, положения закона peregrin) |
as defined in | в соответствии с определением, приведенным в (статье такой-то Ker-online) |
as defined in | в смысле положений (чего-либо; закона, договора и пр. I. Havkin) |
as defined in | в значении, определённом в (Elina Semykina) |
as defined in | в значении (статьи такой-то Ker-online) |
as defined in | согласно определению, приведенному в (статье такой-то Ker-online) |
as defined in the Trust Deed | согласно определению, приведенному в акте учреждения доверительной собственности (Konstantin 1966) |
as described in | в порядке, предусмотренном (sankozh) |
as described in | в силу установленного в (пункте договора, соглашения Alexander Matytsin) |
as detailed in | в порядке, предусмотренном (as detailed in this Policy sankozh) |
as detailed in section | как указано в пункте (sankozh) |
as envisaged in | в соответствии с (пунктом Andrew052) |
as in effect as of | действующий по состоянию на (sankozh) |
as in effect at the time of | в редакции, действующей на момент (sankozh) |
as in effect from time to time | применяемый в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников) |
as in effect when + something takes place | действующий на момент + отглагольное существительное (о законе и т.п. Евгений Тамарченко) |
as in force for the time being | действующий на тот момент (в тексте договора – о документе, нормативно-правовом акте Leonid Dzhepko) |
as in force from time to time | применяемые в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников) |
as in force in 1996 | в редакции 1996 года (sankozh) |
as in force on | в редакции, действующей на (такую-то дату) |
as in force on | в редакции, действующей (на такую-то дату) |
as in its discretion it may think fit | на своё усмотрение (Alexander Matytsin) |
as in its discretion it may think fit | самостоятельно (Alexander Matytsin) |
as in its discretion it may think fit | по своему усмотрению (Alexander Matytsin) |
as now or hereafter in effect | в действующей редакции (о положениях закона или договора schnuller) |
as of the time of payment in Dollars at the point of payment | на момент совершения платежа в Долларах в месте платежа (Konstantin 1966) |
as otherwise provided in | если в каком-либо документе предусмотрено иное (Wiana) |
as per the procedure in place | в соответствии с действующей процедурой (Alexander Demidov) |
as presently in effect | в действующей редакции (Warrant holder is an "accredited investor investor" within the meaning of the Securities and Exchange Rule 501 of Regulation D, as presently in effect aldrignedigen) |
as provided for in Clauses.. | в порядке статей (OLGA P.) |
as provided for in the contractual volumes | согласно предусмотренному в контракте (Andy) |
as provided for in the legislation | предусмотренный законодательством (The credit is also contingent on the creation of a minimum number of new jobs at base wages as provided for IN the legislation. ART Vancouver) |
as provided in | как это предусмотрено в (uncitral.org Tayafenix) |
as provided in Clause | в соответствии со Статьёй (Yeldar Azanbayev) |
as reasonably required in order to | если это обосновывается необходимостью (выполнить/сделать что-либо sankozh) |
as recorded in | как указано в (Serge1985) |
as referenced in | ссылаясь на (Johnny Bravo) |
as referred to in | ссылаясь на (Johnny Bravo) |
as reflected in minutes | оформленный протоколом (sankozh) |
as set forth in | в силу установленного в (Alexander Matytsin) |
as specified in, and pursuant to | в порядке и на условиях, установленных |
as specified in paragraph | согласно положениям пункта (такого-то financial-engineer) |
as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof | с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
as they may in their discretion think fit | на своё усмотрение (tlumach) |
as used in this agreement | в том виде, в каком (термины) используются по тексту настоящего соглашения (договора Alexander Matytsin) |
as used in this agreement | в контексте данного договора (saulite) |
as used in this agreement | при использовании по тексту настоящего соглашения (договора Alexander Matytsin) |
be hereby amended and restated in its entirety to read as follows | изложить в новой редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk) |
be hereby amended and restated in its entirety to read as follows | изложить в следующей редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk) |
except as authorised in writing by | без письменного разрешения (felixina) |
except as otherwise expressly provided in this Agreement | если настоящим Договором Соглашением в прямой форме не установлено иное (Alexander Matytsin) |
except as otherwise provided in this Act | если иное не предусмотрено настоящим законом (из текста закона Мальты Alex_Odeychuk) |
except as otherwise provided in this Article | если иное не предусмотрено настоящей статьёй (Johnny Bravo) |
except as provided in | за исключением случаев, предусмотренных в (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
except as provided in | кроме случаев, установленных в (Alexander Matytsin) |
except as provided in | кроме установленного в (Alexander Matytsin) |
except as provided in | за исключениями, предусмотренными в |
except as provided in this Agreement | за исключением случаев, предусмотренных настоящим Договором (Konstantin 1966) |
except as specifically set forth in | кроме прямо установленного (Alexander Matytsin) |
except as specifically set forth in | кроме в прямой форме установленного в (Alexander Matytsin) |
except as specifically set forth in such agreements | если в указанных договорах конкретно не предусмотрено иное (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
execute any changes except as authorised in writing by owner | производить какие-либо изменения без письменного разрешения СОБСТВЕННИКА (Konstantin 1966) |
expenses incurred by us in carrying out our duties as your agent | понесенные нами расходы при выполнении наших обязанностей в качестве вашего уполномоченного представителя (Konstantin 1966) |
in absolute terms and as a percentage | в абсолютном и процентном отношении (Alexander Demidov) |
in accordance to the alloted information as defined by the law | в соответствии с предписаниями, предусмотренными законом (Soulbringer) |
in "as is" condition | в состоянии "как есть" (Elina Semykina) |
in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows | с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению |
in force as at | действующий по состоянию на (4uzhoj) |
in force as of | действующий по состоянию на (4uzhoj) |
in force as of | в редакции от (date; по состоянию на такую-то дату алешаBG) |
in particular, but not as a limitation thereof | в том числе, но не исключительно (MingNa) |
in so far as something relates to something | в части (касающейся чего-либо) Например: The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. – ...в части, касающейся настоящего договора... 4uzhoj) |
in so far as something relates to something | в части, касающейся (4uzhoj) |
in so far as | в той части, в которой (The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. 4uzhoj) |
in so far as is evidenced by | исходя из (в уставе кипрской компании Розмари) |
in so far as something relates to | в части, касающейся (The Proprietor or Proprietor's representative shall have the right upon written request to inspect the books of account of the Publishers in so far as they relate to the Licensed Edition. – ...в части, касающейся лицензируемого издания... 4uzhoj) |
in so far as something relates to | в части, касающейся (The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. – ...в части, касающейся настоящего договора... 4uzhoj) |
in such detail as | с такой степенью детализации, которую (Andy) |
in such manner and on such conditions on such occasions / at such times / in such form / in such quantities as may be from time to time prescribed by | в порядке, установленном (or determined by 4uzhoj) |
in such manner as may be directed by | в порядке, установленном (by the rules of that Court, например 4uzhoj) |
in such manner as they shall by Law direct | в порядке, установленном (законодательством 4uzhoj) |
in the form annexed hereto as Schedule | по форме, прилагаемой в Приложении (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date | в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу (ART Vancouver) |
include the claim as a third-priority one in the register of creditor's claims | включить требование в третью очередь реестра требований кредиторов (tolmacheva) |
named as such in | указанный в ... в таком качестве (в договорах talsar) |
on the terms and conditions substantially the same as set forth in the Draft Agreement as attached hereto | существенно на условиях, указанных в прилагаемом проекте Договора (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
other than as expressly set forth in this Agreement | если настоящим Договором прямо не предусмотрено иное (ya) |
other than as provided in | в ином порядке чем это предусматривается в ... (Alex_UmABC) |
person not involved in the matter as a respondent | лицо, не участвовавшее в деле в качестве ответчика (нужно уточнить английский термин Leonid Dzhepko) |
prosecutor in his role as a supervisor of pre-trial investigation | процессуальный руководитель (рабочий вариант, предложения приветствуются 4uzhoj) |
save as expressly set out in | кроме случаев, когда договором или положением договора прямо предусмотрено иначе (4uzhoj) |
save as otherwise provided in this constitution | за исключением случаев, когда настоящим уставом предусмотрено иное (Annu) |
save as provided in | кроме случаев, установленных в (Alexander Matytsin) |
save as provided in | кроме установленного в (Alexander Matytsin) |
save as set out in | кроме установленного в (Alexander Matytsin) |
seised in demesne as of fee | владеющий на правах неограниченной собственности |
shall be amended and restated in its entirety to read as follows | полностью изменить и изложить в следующей редакции (о пункте, статье (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
shall not in any be construed as acceptance | никоим образом не считаются принятием предложения (Yeldar Azanbayev) |
shall take such decisions as it shall deem fit in their own discretion | примут самостоятельные решения по своему усмотрению (Alexander Matytsin) |
subject as provided in | в силу установленного в (Alexander Matytsin) |
Supplier shall be deemed as not performing in conformity with the Contract | считается, что Поставщик не соблюдает условия Контракта (Yeldar Azanbayev) |
the Parties incur a liability as statutorily required in the Russian Federation | Стороны несут ответственность в порядке, предусмотренном законодательством России |
this Contract has been executed in duplicate as one for each party | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. |
valued as in original policy | оценёно как в первоначальном полисе |
with the exception of cases/instances in which they were acquired as a result | за исключением случаев их получения в результате (Yeldar Azanbayev) |