DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing as in | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
accept as a basis for the decision in the matterположить в основу решения по делу (Leonid Dzhepko)
act as intermediaries in the introduction of sellersдействовать в качестве посредника, представляя (интересы) продавцов (торговцев Andy)
as agreed by the parties in writingпо взаимному письменному согласию сторон (If the parties are unable to resolve the dispute within ten Business Days from the issue of a Dispute Notice or such time as agreed by the parties in writing, the HSP shall, as soon as practicable, convene a meeting to assist the parties to resolve the dispute. aldrignedigen)
as at present in forceв действующей на настоящий момент редакции ("Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force." // В примечании читаем: "The parties to an arbitration agreement concluded after 15 August 2010 shall be presumed to have referred to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration, unless the parties have agreed to apply a particular version of the Rules". // Т.е. до того, как оборот "as at present" убрали из текста, он служил указанием на конкретную редакцию регламента, а именно на ту, которая действовала на момент заключения договора. Если опустить этот оборот переводе "за избыточностью", то речь будет идти о редакции, действующей на момент ознакомления сторонами с текстом арбитражной оговорки; u.to Эссбукетов)
as can be evidenced in written recordsчто подтверждено письменно (документально подтверждено Andy)
as contemplated inв соответствии с (Alexander Matytsin)
as contemplated inв соответствии с установленным в (Alexander Matytsin)
as contemplated inв силу установленного в (Alexander Matytsin)
as defined inв определении (чего-либо, напрмер, положения закона peregrin)
as defined inв соответствии с определением, приведенным в (статье такой-то Ker-online)
as defined inв смысле положений (чего-либо; закона, договора и пр. I. Havkin)
as defined inв значении, определённом в (Elina Semykina)
as defined inв значении (статьи такой-то Ker-online)
as defined inсогласно определению, приведенному в (статье такой-то Ker-online)
as defined in the Trust Deedсогласно определению, приведенному в акте учреждения доверительной собственности (Konstantin 1966)
as described inв порядке, предусмотренном (sankozh)
as described inв силу установленного в (пункте договора, соглашения Alexander Matytsin)
as detailed inв порядке, предусмотренном (as detailed in this Policy sankozh)
as detailed in sectionкак указано в пункте (sankozh)
as envisaged inв соответствии с (пунктом Andrew052)
as in effect as ofдействующий по состоянию на (sankozh)
as in effect at the time ofв редакции, действующей на момент (sankozh)
as in effect from time to timeприменяемый в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников)
as in effect when + something takes placeдействующий на момент + отглагольное существительное (о законе и т.п. Евгений Тамарченко)
as in force for the time beingдействующий на тот момент (в тексте договора – о документе, нормативно-правовом акте Leonid Dzhepko)
as in force from time to timeприменяемые в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников)
as in force in 1996в редакции 1996 года (sankozh)
as in force onв редакции, действующей на (такую-то дату)
as in force onв редакции, действующей (на такую-то дату)
as in its discretion it may think fitна своё усмотрение (Alexander Matytsin)
as in its discretion it may think fitсамостоятельно (Alexander Matytsin)
as in its discretion it may think fitпо своему усмотрению (Alexander Matytsin)
as now or hereafter in effectв действующей редакции (о положениях закона или договора schnuller)
as of the time of payment in Dollars at the point of paymentна момент совершения платежа в Долларах в месте платежа (Konstantin 1966)
as otherwise provided inесли в каком-либо документе предусмотрено иное (Wiana)
as per the procedure in placeв соответствии с действующей процедурой (Alexander Demidov)
as presently in effectв действующей редакции (Warrant holder is an "accredited investor investor" within the meaning of the Securities and Exchange Rule 501 of Regulation D, as presently in effect aldrignedigen)
as provided for in Clauses..в порядке статей (OLGA P.)
as provided for in the contractual volumesсогласно предусмотренному в контракте (Andy)
as provided for in the legislationпредусмотренный законодательством (The credit is also contingent on the creation of a minimum number of new jobs at base wages as provided for IN the legislation. ART Vancouver)
as provided inкак это предусмотрено в (uncitral.org Tayafenix)
as provided in Clauseв соответствии со Статьёй (Yeldar Azanbayev)
as reasonably required in order toесли это обосновывается необходимостью (выполнить/сделать что-либо sankozh)
as recorded inкак указано в (Serge1985)
as referenced inссылаясь на (Johnny Bravo)
as referred to inссылаясь на (Johnny Bravo)
as reflected in minutesоформленный протоколом (sankozh)
as set forth inв силу установленного в (Alexander Matytsin)
as specified in, and pursuant toв порядке и на условиях, установленных
as specified in paragraphсогласно положениям пункта (такого-то financial-engineer)
as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereofс учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями (в тексте договора Leonid Dzhepko)
as they may in their discretion think fitна своё усмотрение (tlumach)
as used in this agreementв том виде, в каком (термины) используются по тексту настоящего соглашения (договора Alexander Matytsin)
as used in this agreementв контексте данного договора (saulite)
as used in this agreementпри использовании по тексту настоящего соглашения (договора Alexander Matytsin)
be hereby amended and restated in its entirety to read as followsизложить в новой редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk)
be hereby amended and restated in its entirety to read as followsизложить в следующей редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk)
except as authorised in writing byбез письменного разрешения (felixina)
except as otherwise expressly provided in this Agreementесли настоящим Договором Соглашением в прямой форме не установлено иное (Alexander Matytsin)
except as otherwise provided in this Actесли иное не предусмотрено настоящим законом (из текста закона Мальты Alex_Odeychuk)
except as otherwise provided in this Articleесли иное не предусмотрено настоящей статьёй (Johnny Bravo)
except as provided inза исключением случаев, предусмотренных в (в тексте договора Leonid Dzhepko)
except as provided inкроме случаев, установленных в (Alexander Matytsin)
except as provided inкроме установленного в (Alexander Matytsin)
except as provided inза исключениями, предусмотренными в
except as provided in this Agreementза исключением случаев, предусмотренных настоящим Договором (Konstantin 1966)
except as specifically set forth inкроме прямо установленного (Alexander Matytsin)
except as specifically set forth inкроме в прямой форме установленного в (Alexander Matytsin)
except as specifically set forth in such agreementsесли в указанных договорах конкретно не предусмотрено иное (в тексте договора Leonid Dzhepko)
execute any changes except as authorised in writing by ownerпроизводить какие-либо изменения без письменного разрешения СОБСТВЕННИКА (Konstantin 1966)
expenses incurred by us in carrying out our duties as your agentпонесенные нами расходы при выполнении наших обязанностей в качестве вашего уполномоченного представителя (Konstantin 1966)
in absolute terms and as a percentageв абсолютном и процентном отношении (Alexander Demidov)
in accordance to the alloted information as defined by the lawв соответствии с предписаниями, предусмотренными законом (Soulbringer)
in "as is" conditionв состоянии "как есть" (Elina Semykina)
in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as followsс учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению
in force as atдействующий по состоянию на (4uzhoj)
in force as ofдействующий по состоянию на (4uzhoj)
in force as ofв редакции от (date; по состоянию на такую-то дату алешаBG)
in particular, but not as a limitation thereofв том числе, но не исключительно (MingNa)
in so far as something relates to somethingв части (касающейся чего-либо) Например: The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. – ...в части, касающейся настоящего договора... 4uzhoj)
in so far as something relates to somethingв части, касающейся (4uzhoj)
in so far asв той части, в которой (The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. 4uzhoj)
in so far as is evidenced byисходя из (в уставе кипрской компании Розмари)
in so far as something relates toв части, касающейся (The Proprietor or Proprietor's representative shall have the right upon written request to inspect the books of account of the Publishers in so far as they relate to the Licensed Edition. – ...в части, касающейся лицензируемого издания... 4uzhoj)
in so far as something relates toв части, касающейся (The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. – ...в части, касающейся настоящего договора... 4uzhoj)
in such detail asс такой степенью детализации, которую (Andy)
in such manner and on such conditions on such occasions / at such times / in such form / in such quantities as may be from time to time prescribed byв порядке, установленном (or determined by 4uzhoj)
in such manner as may be directed byв порядке, установленном (by the rules of that Court, например 4uzhoj)
in such manner as they shall by Law directв порядке, установленном (законодательством 4uzhoj)
in the form annexed hereto as Scheduleпо форме, прилагаемой в Приложении (в тексте договора Leonid Dzhepko)
in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective dateв подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу (ART Vancouver)
include the claim as a third-priority one in the register of creditor's claimsвключить требование в третью очередь реестра требований кредиторов (tolmacheva)
named as such inуказанный в ... в таком качестве (в договорах talsar)
on the terms and conditions substantially the same as set forth in the Draft Agreement as attached heretoсущественно на условиях, указанных в прилагаемом проекте Договора (в тексте договора Leonid Dzhepko)
other than as expressly set forth in this Agreementесли настоящим Договором прямо не предусмотрено иное (ya)
other than as provided inв ином порядке чем это предусматривается в ... (Alex_UmABC)
person not involved in the matter as a respondentлицо, не участвовавшее в деле в качестве ответчика (нужно уточнить английский термин Leonid Dzhepko)
prosecutor in his role as a supervisor of pre-trial investigationпроцессуальный руководитель (рабочий вариант, предложения приветствуются 4uzhoj)
save as expressly set out inкроме случаев, когда договором или положением договора прямо предусмотрено иначе (4uzhoj)
save as otherwise provided in this constitutionза исключением случаев, когда настоящим уставом предусмотрено иное (Annu)
save as provided inкроме случаев, установленных в (Alexander Matytsin)
save as provided inкроме установленного в (Alexander Matytsin)
save as set out inкроме установленного в (Alexander Matytsin)
seised in demesne as of feeвладеющий на правах неограниченной собственности
shall be amended and restated in its entirety to read as followsполностью изменить и изложить в следующей редакции (о пункте, статье (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko)
shall not in any be construed as acceptanceникоим образом не считаются принятием предложения (Yeldar Azanbayev)
shall take such decisions as it shall deem fit in their own discretionпримут самостоятельные решения по своему усмотрению (Alexander Matytsin)
subject as provided inв силу установленного в (Alexander Matytsin)
Supplier shall be deemed as not performing in conformity with the Contractсчитается, что Поставщик не соблюдает условия Контракта (Yeldar Azanbayev)
the Parties incur a liability as statutorily required in the Russian FederationСтороны несут ответственность в порядке, предусмотренном законодательством России
this Contract has been executed in duplicate as one for each partyнастоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон.
valued as in original policyоценёно как в первоначальном полисе
with the exception of cases/instances in which they were acquired as a resultза исключением случаев их получения в результате (Yeldar Azanbayev)