English | Russian |
About Us | о компании (на сайтах компаний, например, rbcholding.com, mitsui.com) |
according to the information available to us | по имеющейся у нас информации (Alexander Demidov) |
according to 18 USC 2257 US Federal Law | в соответствии с Федеральным законом США № 2257, Капитул 18 Свода законов США (Leonid Dzhepko) |
according to 18 USC 2257 US Federal Law | в соответствии с Федеральным законом США ¹ 2257, Капитул 18 Свода законов США (Leonid Dzhepko) |
are we correct in understanding that | Правильно ли мы понимаем, что (Leonid Dzhepko) |
civil rights and civil liberties under US law | гражданские права и свободы по американскому праву (Alex_Odeychuk) |
commission past us | комиссионное вознаграждение сверх брокерской комиссии |
document purported to be signed by us | документ, считающийся подписанным нами (andrew_egroups) |
documents supplied to us in copied form | документы, предоставленные нам в копиях (в тексте правового заключения Leonid Dzhepko) |
EU-US Privacy Shield | программа по защите конфиденциальности ЕС-США (Praskovya) |
EU-US Privacy Shield | соглашение о правилах обмена конфиденциальной информацией между ЕС и США (Praskovya) |
exclusive remedy will be limited to reimbursement of the Reservation Payment paid to us | исключительная компенсация будет ограничена суммой Вашего платежа за резервирование (anyname1) |
expenses incurred by us in carrying out our duties as your agent | понесенные нами расходы при выполнении наших обязанностей в качестве вашего уполномоченного представителя (Konstantin 1966) |
Further details are not currently available to us | Подробной информацией не располагаем (Leonid Dzhepko) |
if we have a good faith belief that | если мы добросовестно полагаем, что (sankozh) |
know we all men by these presents | настоящим доводим до всеобщего сведения (Sergey.Cherednichenko) |
non-US party | контрагент-нерезидент США (Alexander Matytsin) |
non-US party | контрагент в качестве нерезидента США (Alexander Matytsin) |
on the basis of the evidence before us | на основании имеющихся у нас, в деле доказательств (Stas-Soleil) |
on the basis of the evidence before us | на основании представленных нам доказательств (Stas-Soleil) |
pay by wire transfer of immediately available US Dollar funds | уплатить телеграфным переводом с немедленным зачислением средств в долларах США на счёт (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
please email us a meeting confirmation | подтвердите ваше приглашение (да, им были разосланы приглашения Анна Ф) |
please email us a meeting confirmation | подтвердите ваше участие (Анна Ф) |
specified US person | определённый налогоплательщик США (Igor Kondrashkin) |
that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better | это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. |
until we have received your instructions | до тех пор, пока мы получаем ваши указания (Konstantin 1966) |
US Attorney's Office | Прокуратура США (Leonid Dzhepko) |
US Bankruptcy Code | Свод законов США о банкротстве (Alexander Matytsin) |
US bankruptcy court | суд США по делам о банкротстве (Lavrov) |
US code | Свод федеральных законов США, принятых Конгрессом (Еще вариант: Собрание федерального законодательства США Kirsha) |
US Code | Свод законодательства США (Stas-Soleil) |
US court system | судебная система США (CNN Alex_Odeychuk) |
US Customs and Border Protection | Таможенно-пограничная служба США (cbp.gov Kovrigin) |
US federal anti-fraud rules | федеральное законодательство США о борьбе с мошенническими действиями (Leonid Dzhepko) |
US-India Business Counsel | Американо-Индийский деловой совет (Kovrigin) |
US indicia | признак принадлежности к США (Alex_Odeychuk) |
US oil pollution act | закон США об ответственности за загрязнение нефтью прибрежных вод (Alexander Matytsin) |
US party | контрагент-резидент США (Alexander Matytsin) |
US party | контрагент в качестве резидента США (Alexander Matytsin) |
US passport | Паспорт гражданина США (Johnny Bravo) |
US passport | Паспорт США (Johnny Bravo) |
US person | лицо СШA (Физическое лицо – гражданин США, иностранный гражданин либо лицо без гражданства, постоянно проживающие на территории США, организация (см. статью US entity), зарегистрированная на территории США либо их субъектов (в том числе её иностранные филиалы), а также любое лицо, находящееся на территории США // The term "U.S. person" means any U.S. citizen (whether living in the U.S. or outside), permanent resident alien and entity organized under the laws of the U.S. or any jurisdiction within the U.S. (including their foreign branches), or any person in the U.S. 4uzhoj) |
US person | американское физическое или юридическое лицо (mtovbin) |
US person | лицо США (налоговое законодательство США Leonid Dzhepko) |
US person/entity | субъект США (встретился такой вариант в документах крупной компании Elen Molokovskikh) |
US Trade Representative | Торговый представитель США (america.gov Kovrigin) |
US Treasury | Министерство финансов США (Leonid Dzhepko) |
US Treasury instruments | государственные долговые обязательства США (Alexander Matytsin) |
we are not sure of | Нам не ясен (Leonid Dzhepko) |
we are pleased to...Respectfully yours | свидетельствовать своё почтение (Alexander Demidov) |
we are pleased to...Respectfully yours | Свидетельствуем наше почтение (Explanation: This is the closest you get in English; you can then end the letter with "Respectfully yours". Personally I would re-phrase, to say: "With reference to your request for information [...], we are pleased to enclose the following documents and information" Presumably "ООО _______" would be mentioned in the letterhead or the valediction, and therefore would not need to be repeated in the text itself. proz.com Alexander Demidov) |
we ask the court to | просим суд (NaNa*) |
we extend our sincere condolences to his relatives, and encourage you to pay tribute to his memory | мы выражаем соболезнования его родным и просим вас почтить его память (Goplisum) |
we hereby notify you that | настоящим информируем, что (Alexander Demidov) |
we hereby resolve as follows | настоящим принимаем следующее решение (russiangirl) |
we herewith confirm that you, he will act as our representative. | настоящим подтверждаем, что вы или он будет представлять нас (Andy) |
we refer to | настоящим мы ссылаемся на |
we reiterate our disagreement | мы по-прежнему выражаем своё несогласие (with Leonid Dzhepko) |
we will consider the continued placement of orders by you to constitute your continued consent to | мы будем считать продолжение размещения вами заявок подтверждением вашего согласия с |
which are awarded against us | которые мы обязаны возместить на основании судебного решения (sankozh) |
which are awarded against us | которые мы обязаны оплатить по решению суда (sankozh) |