German | Russian |
Abdruck in Gips | гипсовый слепок |
Abgeltung des Erholungsurlaubs in Geld | компенсация за отпуск |
Abgeltung des Erholungsurlaubs in Geld | компенсация за неиспользованный отпуск |
Abgeltung in Waren | отоваривание |
Aburteilung in einem Strafverfahren | вынесение обвинительного приговора в уголовном процессе |
Abweichung in den Aussagen | расхождение в показаниях (Лорина) |
Abweichung in den Zeugenaussagen | расхождение в показаниях свидетелей |
actio in factum | иск, основанный на описании фактических взаимоотношений сторон |
actio in personam | обязательственный иск |
actio in rem | вещный иск |
Akontozahlung in bar | задаток наличными |
Aktien in den Verkehr einführen | вводить акции в обращение (mirelamoru) |
Anerkennung in Worten | словесное признание |
Anfechtung von Urteilen in Strafund Zivilsachen | обжалование приговоров и решений |
Angriffe in der Presse | нападки в прессе |
Anlagen in Bau | незавершённое строительство (gennier) |
Ansprüche, die in rechtlichem Zusammenhang stehen | соединённые требования (§ 147 ZPO Евгения Ефимова) |
Antrag auf Aufnahme in die DDR | заявление о разрешении постоянного жительства в ГДР |
Antrag auf Wiedereinsetzung in den vorigen Stand | ходатайство о восстановлении в прежнем состоянии |
Arbeit in einem Zweitberuf | работа по совместительству |
auf der Grundlage und in Durchführung eines Gesetzes von einem bevollmächtigten Organ erlassener Rechtsakt | нормативный подзаконный акт |
auf in der Fahndungsliste | розыске |
Aufgliederung in kleinere Einheiten | разукрупнение |
Aufgliederung in kleinere Verwaltungseinheiten | разукрупнение |
Aufrücken in eine höhere Funktion | служебный рост |
Aufsteigen in eine höhere Gehaltsstufe | производство в чин |
Aufsteigen in eine höhere Rangklasse | производство в чин |
Aufteilung in kleinere Einheiten | разукрупнение |
Aufteilung in kleinere Verwaltungseinheiten | разукрупнение |
Auftreten des Vormunds in Wahrnehmung der Rechte des Mündels | выступление опекуна в защиту прав подопечного |
Auseinandersetzung in einer Vermögensangelegenheit | соглашение о разделе имущества |
Ausfertigung der Einladung zur Einreise in die Russische Föderation | оформление приглашения на въезд в Российскую Федерацию (wanderer1) |
ausgefertigt in | совершено в (z.B. ein Dokument, ein Vertragstext) |
Ausschluss der Öffentlichkeit in der Hauptverhandlung | судебное заседание при закрытых дверях |
Ausschluss der Öffentlichkeit in der Hauptverhandlung | удаление публики из зала заседания |
Auswahl in der Dienststelle | избрание на должность (Лорина) |
bei Gefahr in Verzug | в случае опасности промедления (Лорина) |
Beobachtung in einem psychiatrischen Krankenhaus | наблюдение в психиатрической больнице (за лицом, совершившим общественно опасное действие) |
berechnet in Stunden | определяемый в часах (wanderer1) |
Berufung in ein Amt | назначение на должность (Лорина) |
Berufung in eine Funktion | назначение на должность |
Berufung in einer Strafsache | обжалование по уголовному делу |
Berufung von Mitarbeitern in leitende Funktionen | выдвижение работников на руководящие должности |
Berufung von Mitarbeitern in leitende Stellungen | выдвижение работников на руководящие должности |
Berufungsgericht in Handelssachen | апелляционный хозяйственный суд (Лорина) |
Berufungsgericht in Zivilsachen | апелляционный суд по гражданским делам (Andrey Truhachev) |
Bescheinigung in Steuersachen | справка об исполнении налогоплательщиком обязанности по уплате налогов (jurist-vent) |
Bescheinigung über die sanitär-epidemiologische Bewertung der Wohnbedingungen in der Wohnung | справка о санитарно-эпидемиологической оценке условий проживания в квартире (Лорина) |
Beschäftigte in Leitung und Verwaltung | административно-управленческие работники |
Beschäftigter in einer Wahlfunktion | выборный работник |
Bestechung in Bezug auf pflichtwidrige Amtshandlungen | взяточничество, связанное с совершением неправомерных должностных действий |
Bestellung in ein Amt | назначение на должность (Лорина) |
Beweisaufnahme in Strafsachen | судебное следствие при рассмотрении уголовных дел |
Bewerbung um Aufnahme in eine Lehranstalt | заявление о принятии в учебное заведение |
Bezahlung in Naturalien | оплата в натуре |
Bezahlung in Naturalien | натуроплата |
bezogen auf das zu untersuchende Ereignis in seiner Gesamtheit | общая следственная версия |
bitte in allen Eingaben anführen | просьба указывать при обращении (SKY) |
culpa in abstracto | проявление общей небрежности в делах |
culpa in concreto | отсутствие точности, которую следует применять в личных делах |
culpa in concreto | отсутствие тщательности, которую следует применять в личных делах |
culpa in concreto | конкретная вина |
culpa in contrahendo | преддоговорная ответственность в гражданском праве (sovest) |
culpa in contrahendo | вина при заключении договора |
das Gesetz tritt in Kraft | закон вступает в силу |
der in einer Spielhölle von Falschspielern "gerupft" wird | лох |
der in verbrecherischer Absicht handelt | злоумышленник |
der Kläger beantragt, den Beklagten zu verurteilen, an den Kläger einen offenen Betrag in Höhe von ... zu zahlen | истец требует взыскать с ответчика сумму долга (jurist-vent) |
der Vertrag wurde in einen unbefristeten Vertrag zur Festanstellung umgewandelt | считать постоянным работником (dolmetscherr) |
der von seiner Arbeitsstelle Erzeugnisse in kleinen Mengen "mitgehen lässt" | несун |
jemanden des Diebstahls wegen in Verdacht haben | подозревать кого-либо в краже |
Deutsches Konsulat in Moskau | консульство Германии в Москве (Лорина) |
die Akten in Sachen | папка по делу |
die Auskunft wurde zur Vorlage bei der Schweizer Botschaft in der Ukraine ausgestellt. | Справка выдана для представления к посольству Швейцарии в Украине (gerasymchuk) |
die Einlagen auf die Geschäftsanteile sind jeweils sofort in voller Höhe in bar zu erbringen | создание Уставного капитала должно происходить в полном размере в наличных деньгах (miami777409) |
die sich in der Planungsphase befindet | проектируемый (Tunnel, die sich in der Planungsphase befinden platon) |
die Verhandlung zeitgleich in Bild und Ton übertragen | трансляция судебного разбирательства в режиме видеоконференции (Евгения Ефимова) |
Diebstahl in einem großen Ausmaß | крупная кража |
Diebstahl in erheblichem Ausmaß | кража в крупном размере (Лорина) |
Diebstähle in großem Umfang begehen | наворовать |
Dokument in Empfang nehmen | получать документ (Лорина) |
Durchsuchung in mehreren Objekten | групповой обыск |
Durchsuchung wegen Gefahr in Verzug | обыск в случаях, не терпящих отлагательств (Andrey Truhachev) |
Durchsuchung wegen Gefahr in Verzug | обыск при обстоятельствах, не терпящих отлагательства (Andrey Truhachev) |
Durchsuchung wegen Gefahr in Verzug | обыск ввиду обстоятельств, не терпящих отлагательства (Andrey Truhachev) |
ein nicht in die Zuständigkeit des Volksgerichts fallende Sache | дело, неподсудное народному суду |
ein nicht in die Zuständigkeit des Volksgerichts gehörende Sache | дело, неподсудное народному суду |
Einbeziehung der Werktätigen in die Leitung des Staates | вовлечение трудящихся в управление государством |
Einbeziehung einer Strafsache in ein anderes Strafverfahren | приобщение уголовного дела к материалам другого уголовного дела в ходе его рассмотрения в суде |
Einbeziehung in die Selbstkosten | включение в себестоимость |
Einbeziehung weiterer Straftaten in das Verfahren | привлечение материалов о других преступлениях к уголовному процессу по рассматриваемому делу |
Einblick in die Gründungsunterlagen nehmen | просматривать учредительные документы (Лорина) |
Einbringung des Gesetzentwurfs in die Staatsduma | внесение законопроекта в Думу (wanderer1) |
eine Arbeit in Verding geben | предоставлять работу по договору подряда |
eingetragen in der Urkundenrolle unter Nr. | зарегистрировано в реестре за номером (jurist-vent) |
Eingliederung der Entlassenen in das öffentliche Leben | ресоциализация бывших осуждённых |
Eingliederung der Strafgefangenen in die Produktion | привлечение заключённых к работе на производстве |
Eingliederung in den Arbeitsprozess | трудоустройство |
Eingliederung in den Arbeitsprozess | трудовое устройство |
Eingliederung von Haftentlassenen in den Arbeitsprozess und Wohnraumbeschaffung | трудовое и бытовое устройство лиц, освобождённых от отбывания наказаний |
Eingriff in das Leben | покушение на жизнь (IrinaH) |
Eingriff in den Besitz | нарушение владения |
Eingriff in die Grundrechte | посягательство на основные права |
Eingriff in die Persönlichkeitsrechte | посягательство на права личности |
Eingriff in die Privatsphäre | вмешательство в частную жизнь (Andrey Truhachev) |
Eingriff in die Privatsphäre | посягательство на личную жизнь (Andrey Truhachev) |
Eingriff in die Privatsphäre | вторжение в личную жизнь (Andrey Truhachev) |
Eingriff in die Rechte | посягательство на права |
Eingriff in die Rechte | нарушение прав |
Eingriff in die Rechte des Patentinhabers | нарушение прав патентовладельца |
Eingriff in eine Erfindung | вторжение в право на изобретение (напр., на законном основании) |
Eingriff in Freiheit | покушение на свободу |
Eingriff in fremdes Grundeigentum | посягательство на чужое землевладение |
Eingruppierung eines Arbeiters in eine bestimmte Lohngruppe | зачисление рабочего в определённый разряд |
Einkleidung in eine juristische Form | придание юридической формы |
Einkommen in Geldform | денежные доходы |
Einkommen in Naturalform | натуральные доходы |
Einkünfte in Geldform | денежные доходы |
Einkünfte in Naturalform | натуральные доходы |
Einlage in den Statutenfonds | взнос в уставный фонд (Лорина) |
Einlage in den Statutenfonds | вклад в уставный фонд (Лорина) |
Einlage in Geld erbringen | внести вклад деньгами (Лорина) |
Einlage in Geld erbringen | вносить вклад деньгами (Лорина) |
Einrückung in öffentlichen Blättern | объявление в официальных газетах |
Einrückung in öffentlichen Blättern | объявление в официальных бюллетенях |
Einsatz der ständigen Kommission in einem Betrieb | проверка, проводимая постоянной комиссией на предприятии |
Einsatz in eine Funktion | назначение на должность |
Einsetzung in den Besitz | ввод во владение |
Einsicht in das Handelsregister | ознакомление с торговым реестром (Лорина) |
Einsicht in die Bacher | просмотр реестров |
Einsicht in die Bücher | изучение бухгалтерской документации |
Einsicht in Urkunden | просмотр документов |
Einsicht in Urkunden | ознакомление с документами |
Einsichtnahme in die Akten | ознакомление с документами судебного дела |
Einsichtnahme in die Akten | ознакомление с материалами дела |
Einsichtnahme in die Akten | ознакомление сторон с производством по делу |
Einsichtnahme in die Dokumente | документальная проверка |
Einsichtnahme in die Geschäftsunterlagen | просмотр деловой документации |
Einsichtnahme in die Prozessakten | ознакомление с процессуальными документами |
einstellen in Teilzeit | принять по совместительству (dolmetscherr) |
Einstellung in die Rücklagen | распределение резервов резервный фонд (viktorlion) |
Einstellung in die Rücklagen | отчисление в резерв резервный фонд (viktorlion) |
Einstellung in die Rücklagen | распределение резервов (viktorlion) |
Einstellung in die Rücklagen | отчисление в резерв (viktorlion) |
Einstufung eines Arbeiters in eine bestimmte Lohngruppe | зачисление рабочего в определённый разряд |
Eintreten in die Erbschaftsrechte | вступление в права наследства |
einzeln oder in Kombination | отдельно или в сочетании |
Einzelzwangsvollstreckung in den Geschäftsanteil | принудительное обращение взыскания на долю участника общества (vadim_shubin) |
emotionale Armut in der Familie | эмоциональная скудость в семье (условие преступности) |
Entbindung vom Erscheinen in der Hauptverhandlung | освобождение от явки в суд |
Entlohnung in Geld | денежная оплата |
Entlohnung in Geld | денежное содержание |
Entlohnung in Geld | денежная оплата труда |
Entlohnung in Waren | отоваривание |
Entscheidung in der Hauptsache | решение по основному делу (dolmetscherr) |
Entscheidung in Empfang nehmen | принимать решение (Лорина) |
Entscheidungen des Obersten Gerichts in Zivil, Familien- und Arbeitsrechtssachen | Собрание решений Верховного суда по гражданским, семейным и трудовым делам (в бывш. ГДР) |
Entschädigung in Geld | денежная компенсация |
Entschädigung in natura | компенсация в натуре |
er steht auf in der Fahndungsliste | он объявлен в розыск |
Erbe in absteigender Linie | наследник по нисходящей линии |
Erbe in absteigender Linie | нисходящий наследник |
Erbe in aufsteigender Linie | наследник по восходящей линии |
Erbe in aufsteigender Linie | восходящий наследник |
Erbe in der aufsteigenden Linie | восходящий наследник |
Erbe in der Seitenlinie | наследник по боковой линии |
Erbe in der Seitenlinie | боковой наследник |
Erhebung in den Adelsstand | пожалование дворянством |
Erhebungen nach Versetzung in den Anklagestand | сбор сведений после передачи дела в суд |
erklärt hiermit in eigener Verantwortung | настоящим заявляет под свою исключительную ответственность (dolmetscherr) |
Ermittlungsverfahren in Strafsachen | предварительное расследование по уголовным делам |
Ersatzleistung in Geld | начёт (durch Einbehaltung eines Teiles des Lohnes bzw. Oehalts zur vollständigen oder teilweisen Wiedergutmachung eines von einem leitenden Mitarbeiter dem Staat bzw. staatlichen Eigentum zugefügten Schadens) |
Ersatzleistung in natura | возмещение в натуре |
Ersatzleistung in natura | возмещение в натуральной форме |
Erscheinen im trunkenen Zustand in der Öffentlichkeit | появление в общественных местах в пьяном виде |
Erziehung in der Familie | воспитание в семье |
Europäische Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg | Страсбургский суд по правам человека (AlexandraM) |
Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg | Европейский суд по правам человека в г. Страсбург (YuriDDD) |
Europäisches Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen | Европейская конвенция о взаимной помощи по уголовным делам (dolmetscherr) |
Europäisches Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen | Европейская конвенция о взаимной правовой помощи по уголовным делам (SKY) |
Exmittierung von Bürgern aus eigenmächtig in Besitz genommenen Wohnräumen | выселение граждан из самоуправно занятых помещений |
Fabrikherr in | хозяин фабрики |
falsche Erziehung in der Kindheit | неправильное воспитание в детстве |
Familie in ungeordneten Verhältnissen | неблагополучная семья |
Fluoreszenz-In situ-Hybridisierung FISH | флуоресцентная гибридизация in situ (AlinaBP) |
Forderungen oder Verbindlichkeiten in normaler Höhe | законная задолженность |
Freiheitsentzug in strenger Einzelhaft | лишение свободы со строгой изоляцией (Strafenart) |
für etwas in Kraft bleiben | оставаться в силе применительно к (ichplatzgleich) |
Garantie und Entschädigung bei Arbeitsaufnahme in einer anderen Gegend | гарантии и компенсации при переезде на работу в другую местность (напр., im Hoben Norden) |
Gegenwert in Geld | денежный эквивалент |
Geld in Grundbesitz anlegen | инвестировать капитал в недвижимое имущество |
Geld in Papiere anlegen | вложить деньги в ценные бумаги (Amphitriteru) |
Gesamtbestand an Patentschriften in der Welt | мировой патентный фонд |
Gesamtzahl an Patentschriften in der Welt | мировой патентный фонд |
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen | Закон о производстве по делам семьи (dolmetscherr) |
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit | Закон о судопроизводстве по семейным спорам и по делам добровольной юрисдикции (Евгения Ефимова) |
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit | Закон о производстве по делам семьи и добровольной юрисдикции (olgaolga1553) |
Gesetz über die Arbeitsrenten in der Russischen Föderation | Закон о трудовых пенсиях Российской Федерации (dolmetscherr) |
Gesetz über die Beteiligung der Arbeitnehmer in einer Europäischen Gesellschaft | Закон об участии наёмных работников в Европейском обществе (Лорина) |
Gesetz über die Rechtshilfe in Strafsachen | закон о правовой помощи в уголовных делах (Лорина) |
Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland | Закон о деятельности европейских адвокатов в Германии (Лорина) |
Gesetz über Gerichtskosten in Familiensachen | Закон о судебных расходах по семейным делам (Aprela) |
Gesetzentwurf zur Einbringung von Änderungen in das Gesetz | законопроект о внесении изменений в закон (wanderer1) |
Gewalt in der Ehe | семейное насилие (Andrey Truhachev) |
Gewalt in der Ehe | насилие на бытовой почве (Andrey Truhachev) |
Gewalt in der Ehe | бытовое насилие (Andrey Truhachev) |
Gewalt in der Ehe | насилие в семье (Andrey Truhachev) |
Gleichmacherei in der Arbeitsentlohnung | уравниловка в оплате труда |
große Verdienste in der Arbeit | трудовые заслуги |
Grund und Boden in besonderer Nutzung | земли специального назначения (Grundstücke, die an staatliche Betriebe u. gesellschaftliche Organisationen zur kostenlosen nichtlandwirtschaftlichen Nutzung übergeben wurden) |
Grund und Boden in öffentlicher Nutzung | земли общего пользования |
Grundzins in Geld | денежный оброк |
Haager Übereinkommen betreffend das Verfahren in bürgerlichen Rechtssachen | вязать конвенция по вопросам гражданского процесса |
Haager Übereinkommen über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- und Handelssachen | Гаагская конвенция об исследовании доказательств заграницей по гражданским и торговым делам (Лорина) |
Haftung für in Abwehr eines Notstandes zugefügten Schaden | ответственность за вред, причинённый в состоянии крайней необходимости |
Haushaltsausschuss in | бюджетная комиссия |
Hilfe in Rechtsangelegenheiten | правовая помощь |
Hilfe in Seenot | помощь терпящим бедствие на море (согласно Лондонской конвенции 1960 г.) |
Hilfsmaßnahme in die Wege leiten | принимать меры по оказанию помощи |
Hindernisse in den Weg legen | препятствовать |
Hindernisse in den Weg stellen | препятствовать |
horizontale Konzentration in der Verwaltung | сосредоточение нескольких подведомственностей на одной ступени управления |
im In- und Ausland | внутри страны и за границей (Лорина) |
im zentralen Staatsapparat und in den örtlichen Organen | в центре и на местах |
Internationale-Rechtshilfe-in-Strafsachen Gesetz | Закон о международной правовой помощи в уголовных делах (Лорина) |
Irrtum in der Person | ошибка в личности |
Irrtum in der Person | ошибка в личности (потерпевшего) |
Irrtum in der Willenserklärung | ошибка в волеизъявлении |
Irrtum in der Willenserklärung | несоответствие между выраженной волей и подлинной волей |
Irrtum in Objekt | ошибка в предмете (преступления) |
ist weiterhin in Kraft | сохраняет силу (Andrey Truhachev) |
ist weiterhin in Kraft | остаётся в силе (Andrey Truhachev) |
ius in re aliena | права в чужой вещи Ist |
jemanden in Anspruch nehmen | предъявлять к кому-либо иск |
jemanden in Anspruch nehmen | обращаться к кому-либо за помощью |
jemanden in flagranti ertappen | застать кого-либо с поличным |
jemanden in flagranti ertappen | застать кого-либо на месте преступления |
jemanden in Kerker werfen | бросать кого-либо в тюрьму |
jemanden in seinem Testament bedenken | упомянуть в завещании кого-либо (duden.de Dominator_Salvator) |
Kader in leitende Funktionen | руководящие работники |
Kader in leitenden Funktionen | руководящие работники |
Kapitalien in Grundbesitz anlegen | инвестировать капитал в недвижимое имущество |
Klausel über Zahlung in Goldstücken | золотомонётная оговорка |
Kontinuität in der Tätigkeit der Sowjets | преемственность в работе советов |
Konzentration in der Verwaltung | сосредоточение нескольких подведомственностей в одном органе управления |
Kredit in Anspruch aufnehmen | кредитоваться |
Kredit in Anspruch nehmen | пользоваться кредитом |
Kredit in Anspruch nehmen | кредитоваться |
Kredit in Valuta | валютный кредит |
Kreditrückzahlung in vereinbarten Tilgungsraten | плановый платёж по ссудам |
kriminell in Erscheinung treten | быть криминально активным |
Krisenerscheinungen in der Wirtschaft | кризисные явления в экономике |
landwirtschaftliche Nutzfläche in individueller Nutzung | приусадебные участки |
leiblicher Verwandter in aufsteigender gerader Linie | кровный родственник по восходящей прямой линии (Лорина) |
leitender Kader in der Wirtschaft | хозяйственник |
leitender Leitungskader in der Wirtschaft | хозяйственник |
Luganer Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen | Луганская конвенция по вопросам юрисдикции и принудительного исполнения судебных решений в отношении гражданских и коммерческих споров (Лорина) |
Lücke in einem Text | пропуск текста |
Missbrauch einer in einem hilf- oder willenlosen Zustand befindlichen weiblichen Person | изнасилование женщины, находящейся в беспомощном состоянии |
mit den Gesetzen in Kollision geraten | войти в противоречие с законами |
mit der Unterzeichnung in Kraft treten | вступать в силу с момента подписания (OlgaST) |
mit der Verkündung in Kraft treten | вступить в силу с момента опубликования |
mit der Zahlung in Verzug geraten | просрочить платёж |
mit der Zahlung in Verzug geraten | просрочить платежи |
mit der Zahlung in Verzug geraten | задержать платёж |
mit der Zahlung in Verzug kommen | задержать платёж |
Mitarbeiter in den Linienorganen | линейный персонал |
Mitarbeiter in den Stabsorganen | функциональный персонал |
Mitarbeiter in der Planung | плановик |
Mitarbeiter in einem Ministerium | министерский работник |
Mitarbeiter in einer Botschaft | сотрудник посольства |
Mitarbeiter in einer Verwaltung | административный работник |
Mitarbeiter in Leitung und Verwaltung | административно-управленческие работники |
Mitgliedschaft in einer antisowjetischen Organisation | участие в антисоветской организации |
Mitgliedschaft in einer Bände | участие в банде |
Mord in Idealkonkurrenz | идеальная совокупность убийства и другого преступления |
Mord in Idealkonkurrenz | убийство, соединённое с одновременным осуществлением другого преступления |
Mängel in der Arbeit aufdecken | выявить недочёты в работе |
Mängel in der Arbeit aufdecken | выявить недочёт в работе |
Mängel in Quantität und Qualität | недостатки по количеству и качеству (dolmetscherr) |
Nachfolge in der Staatsgewalt | преемственность власти |
Nachlässigkeit in der Arbeit | нерадивое отношение к труду |
Namens und in Vollmacht | от имени и по поручению (dolmetscherr) |
ne bis in idem | невозможность повторного осуждения за одно и то же преступление |
nicht in die Kompetenz eines Staatsorgans fallend | неподведомственный |
nicht in die Zuständigkeit eines Gerichts fallend | неподсудный |
nicht in die Zuständigkeit eines Staatsorgans fallend | неподведомственный |
nicht in Empfang genommen | невостребованный |
nicht in Geld zu erbringen | неденежный |
nicht in jemandes Gewalt sein | не зависящий от воли (...falls Umstände auftreten, die nicht IN Gewalt der beiden Parteien sind. OLGA P.) |
nicht in meinem Kompetenzbereich | за пределами моей компетенции |
Nichtanwendung von Gewalt in den internationalen Beziehungen | неприменение силы в международных отношениях |
Nichtbefolgung des Beschlusses des Exekutivkomitees über Eingliederung in den Arbeitsprozess | уклонение от выполнения решения о трудоустройстве |
Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten | невмешательство во внутренние дела |
Ordnungsgewalt des Vorsitzenden in der Gerichtsverhandlung | право председательствующего в суде на поддержание порядка в зале заседания |
Pachtzahlung in Naturalien | натуральная аренда |
Partner in wilder Ehe | сожитель (Andrey Truhachev) |
Partnerin in wilder Ehe | совместно проживающее лицо (Andrey Truhachev) |
Partnerin in wilder Ehe | сожительница (Andrey Truhachev) |
Personenmehrheit in einem Schuldverhältnis | множественность лиц в обязательстве |
Pflichten der Betriebe in den zivilrechtlichen Beziehungen | обязанности предприятий, вытекающие из гражданско-правовых отношений |
Pflichtteilsbeschränkung in guter Absicht | ограничение в праве обязательной доли наследства из добрых намерений |
Pflichtteilsbeschränkung in guter Absicht | ограничение вправе обязательной доли наследства из добрых намерений |
Pfändung in eine Forderung | наложение ареста на право требования третьего лица |
Praktikum der Studenten der juristischen Hochschulen in den Rechtspflegeorganen | производственная практика студентов юридических вузов |
Preis in Gold | цена в золоте |
Prinzip der Kollektivität in der Leitung | принцип коллегиальности в руководстве |
prior in tempore potior in jure | ранее возникшее право является более предпочтительным |
Priorität in Anspruch nehmen | пользоваться правом приоритета |
Prozessvoraussetzungen in der Zwangsvollstreckung | процессуальные предпосылки для принудительного исполнения |
Prämie in Form von Sachwerten | натуральная премия |
Prüfungsverfahren in der Kriminalitätsforschung | метод проверки в процессе исследования преступности |
Recht auf Einsichtnahme in die Akten | право на ознакомление с материалами дела |
Recht auf Einsichtnahme in die Akten | право ознакомления с материалами дела (Лорина) |
Rechtsbehelf in der Zwangsvollstreckung | обжалование при принудительном исполнении судебного решения |
Rechtsgeschäft a in Schriftform | письменная сделка |
Rechtshilfeverkehr in strafrechtlichen Angelegenheiten | переписка в рамках оказания правовой помощи в уголовных делах (SKY) |
Rechtshilfeverkehr in Strafsachen | переписка в рамках оказания правовой помощи в уголовных делах (Лорина) |
Rechtsmitteleinlegung gegen Urteile in Straf- und Zivilsachen | обжалование приговоров и решений |
reformatio in peius | поворот к худшему |
reformatio in peius | изменение к худшему (Änderung eines Urteils zum Nachteil desjenigen, der das Rechtsmittel dagegen eingelegt hat) |
reformatio in pejus | поворот к худшему |
registriert am Wohnort in der Russischen Föderation unter der Adresse | зарегистрированного по месту жительства в Российской Федерации по адресу (или angemeldet OLGA P.) |
Rekrutierung in die Armee | призыв в армию |
Rekrutierung in die Polizei | набор в полицию |
Rente in verminderter Höhe | пенсия при неполном стаже |
restitutio in integrum | восстановление повреждённого имущества |
restitutio in integrum | восстановление первоначального состояния |
restitutio in integrum | восстановление прав, утраченных в связи с истечением законного срока |
restitutio in integrum | возмещение вреда (в натуре) |
restitutio in integrum | восстановление первоначального положения |
Richteramt in Ländern | судебное учреждение в землях (ФРГ) |
Rückstand in der Lieferung | задолженность по поставке |
Rückstand in der Miete | задолженность по квартирной плате |
Rückstand in der Planerfüllung | невыполнение плана |
Rückstände in der Planerfüllung | недовыполнение плановых заданий |
Rückstände in der Planerfüllung | недовыполнение плана |
Sanktionen in Verbindung mit der wirtschaftlichen Rechnungsführung | хозрасчётные санкции |
Schlussakte der Konferenz für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa | заключительный акт совещания по безопасности и сотрудничеству в европе |
Schreiben in Geheimschrift | криптограмма |
schwacher Punkt in der Beweisführung | слабое место в доказательстве |
schwacher Schwachstelle in der Beweisführung | слабое место в доказательстве |
Seeblockade in Friedenszeiten | мирная морская блокада |
sein Recht in Anspruch nehmen | пользоваться правом |
sein Recht in Anspruch nehmen | пользоваться своим правом |
sein Recht in Anspruch nehmen | заявлять о своих правах |
sein Recht in Anspruch nehmen | искать своё право |
sein Verschulden in Abrede leugnen | отрицать свою вину |
sein Verschulden in Abrede stellen | отрицать свою вину |
Selbstständigkeit in bezug auf die wirtschaftliche Rechnungsführung | хозрасчётная самостоятельность |
sich in Arbeitsverhältnissen befinden | состоять в трудовых отношениях (Лорина) |
sich in Bearbeitung befinden | находиться в производстве |
sich in Besitz befinden | владеть |
sich in den Schranken des Gesetzes halten | не переступать закон |
sich in der Benutzung befinden | находиться в пользовании (Лорина) |
sich in der Freiheit befinden | находиться на свободе (Лорина) |
sich in der Russischen Föderation aufhalten | находиться на территории Российской Федерации (wanderer1) |
sich in die Länge ziehen | залежаться |
sich in eine Einrichtung begeben | обратиться в учреждение (какое-либо (Behörde usw.) jurist-vent) |
sich in Haft befinden | находиться под арестом (dolmetscherr) |
sich in Haft befinden | находиться в заключении (dolmetscherr) |
sich in Haft befinden | содержаться под арестом |
sich in Insolvenz befinden | находиться в стадии банкротства (Лорина) |
sich in Knechtschaft bringen | запродаться |
sich in Liquidation befinden | находиться в стадии ликвидации (Лорина) |
sich in Obhut begeben | довериться попечению |
sich in Obhut begeben | принимать под покровительство |
sich in Privatdinge mischen | вмешиваться в личные дела |
sich in Privateigentum befindende Wirtschaft | частновладельческое хозяйство |
sich in Privathand befinden | принадлежать частному лицу |
sich in Rauschzustand versetzen | довести себя до состояния опьянения |
sich in Verhältnissen befinden | состоять в отношениях (Лорина) |
sich in Verzug befinden | находиться в просрочке (Лорина) |
sich in Verzug befinden | просрочить платёж (Лорина) |
sich in Verzug befinden | иметь задолженность (Лорина) |
sich in Verzug befinden | пропустить срок (Лорина) |
Sorgfalt wie in eigenen Angelegenheiten | забота о чужом имуществе как о собственном |
Sorgfalt wie in eigenen Angelegenheiten | заботливость как о своих делах |
soweit in dieser Urkunde nichts anderes vereinbart ist | если в настоящем документе не предусмотрено иное (SKY) |
Staatenpraxis in auswärtigen Angelegenheiten | практика внешних сношений государств |
staatliche Bezirksverwaltung in der Stadt | районная государственная администрация в городе (Лорина) |
Standesamtsabteilung für Eintragungen in das Todesregister | Отдел регистрации актов гражданского состояния о смерти (Veronika78) |
steigende Kriminalität in all ihren Erscheinungsformen | возрастающий уровень преступности во всех своих формах проявления |
Steuerzahler, die in der Russischen Föderation steuerlich ansässig sind | налогоплательщики-налоговые резиденты РФ (wanderer1) |
Strafverbüßung in einer Haftanstalt | отбывание наказания в виде лишения свободы |
Streichung in der Wählerliste | исключение из списка избирателей |
Sukzession in die Parteirolle | процессуальное правопреемство |
Sukzession in Staatsschulden | преемство государственных долгов |
Teilung in natura | раздел в натуре |
Umarbeitung einer Erzählung in eine dramatische Form | переделка повествовательного произведения в драматическую форму |
Umarbeitung eines narativen Werkes in eine dramatische Form | переделка повествовательного произведения в драматическую форму |
Umsetzung der Erfindung in die Praxis | практическое осуществление изобретения |
Umwandlung der Geldstrafe in Freiheitsstrafe | замена штрафа наказанием в виде лишения свободы |
Umwandlung der Haft- in eine Geldstrafe | замена ареста денежным штрафом |
Umwandlung einer Herkunftsbezeichnung in eine Sachangabe | трансформация указания происхождения в родовое наименование |
Umwandlung eines Patents in einen Urheberschein | обмен патента на авторское свидетельство |
Umwandlung eines Patents in einen Urheberschein | замена патента авторским свидетельством |
Umwandlung von Freiheitsstrafe in Geldstrafe | замена наказания в виде лишения свободы штрафом |
Unfallgeschehen in der Produktion | травматизм на предприятиях |
Unfallgeschehen in der Produktion | производственный травматизм |
ungerechtfertigte Beschränkung in den Rechten und Handlungen | притеснение (durch Beamte) |
Unterhaltsbeitrag in Geldform | денежное содержание |
Unterlagen in Empfang nehmen | получать документы (wanderer1) |
Urteilsvollstreckung in Raten | рассрочка исполнения решения |
Verbannung in eine Strafkolonie | ссылка на поселение |
Verbindung verschiedener Objekte einer Erfindung in einer Anmeldung | объединение разных объектов изобретения в одной заявке |
Verbot der reformatio in pejus | запрет поворота к худшему |
verfälschte Daten in der staatlichen Berichterstattung | приписка к государственной отчётности |
Vergabe in Kommission | сдача на комиссию |
Verlassen einer in Gefahr befindlichen Person | оставление в опасности |
Verlassen in hilfloser Lage | неоказание помощи |
Verlassen in hilfloser Lage | оставление в опасности |
Vermittlung in Staatenstreitigkeiten | посредничество в межгосударственных спорах |
Verordnung zu öffentlichen Bekanntmachungen in Insolvenzverfahren | Постановление о публичных объявлениях в конкурсных производствах (Лорина) |
Verordnung zur Durchsetzung von Vorschriften in Rechtsakten der Europäischen Gemeinschaft über die Verbringung von Abfällen | Постановление об исполнении предписаний нормативно-правовых актов Европейского Союза о перемещении отходов (– Abfallverbringungsbussgeldverordnung – AbfVerbrBussV Fesh de Jour) |
Verordnung über die Bestimmung und Kennzeichnung von Packungsgrößen für Arzneimittel in der vertragsärztlichen Versorgung | Положение об определении и обозначении размеров упаковки для лекарственных средств в договорном медицинском обслуживании (Лорина) |
Verrechnung in Geld | денежный расчёт |
versetzen in Festeinstellung | перевести на постоянную работу (dolmetscherr) |
Versetzung in den Ruhestand | увольнение в отставку |
Versetzung in den Ruhestand | выход в отставку |
Versetzung in ein Strafbataillon | направление в дисциплинарный батальон |
Versetzung in eine andere Dienststellung | перевод на новую должность |
Versetzung in eine andere Funktion | перевод на новую должность |
Versetzung in eine niedrigere Dienststellung | понижение в должности Alb |
Versetzung in eine niedrigere Funktion | смещение на низшую должность zwangsweise |
Versetzung in einen anderen Betrieb | перевод в другое предприятие |
Verurteilung in Abwesenheit | заочный приговор |
Verurteilung in Abwesenheit | приговор, вынесенный в отсутствие осуждённого |
Verurteilung in Abwesenheit | заочное осуждение |
Verwahrung in Anstalten | принудительное содержание в лечебных учреждениях (напр., душевнобольных) |
Verwahrung in der Untersuchungshaftanstalt | содержание в изоляторе (Лорина) |
Verwandter in der absteigenden Linie | родственник по нисходящей линии |
Verwandter in der aufsteigenden Linie | родственник по восходящей линии |
Verwandter in gerader Linie | прямой родственник (SKY) |
Verwandtschaft in der mütterlichen Linie | родство по женской линии |
Verwandtschaft in der mütterlichen Spiellinie | родство по женской линии |
Verwandtschaft in der Seitenlinie | родство по боковой линии |
Verwandtschaft in der Seitenlinie | побочное родство |
Verwandtschaft in gerader Linie | прямое родство |
Verwandtschaft in gerader Linie | родство по прямой линии |
Veränderung in den Personen der Gesellschafter | изменение в составе участников общества (Лорина) |
von etwas in Kenntnis setzen | поставить кого-либо в известность о чём-н. jmdn. |
von Privatpersonen gewerbsmäßig oder in Bereicherungsabsicht ausgeübte geschäftsvermittlertätigkeit | посредничество, осуществляемое частными лицами в виде промысла или в целях обогащения, коммерческое (Tatbestand) |
von Privatpersonen gewerbsmäßig oder in Bereicherungsabsicht ausgeübte Vermittlertätigkeit | посредничество, осуществляемое частными лицами в виде промысла или в целях обогащения, коммерческое (Tatbestand) |
Vorankommen in der Arbeit | продвижение по службе |
Vorankommen in der Arbeit | продвижение по работе |
Vorauszahlung in bar | задаток наличными |
Vorrücken in eine höhere Stellung | выдвижение на более высокую должность |
Vorschuss in bar | аванс наличными |
Vorschuss in Naturalien | натуральный аванс |
Wahrnehmung in berechtigter Interessen | с учётом законных интересов |
Waren in das Zollgebiet der Russischen Föderation einführen | ввозить товары на таможенную территорию России (wanderer1) |
Wechsel in der Person des Beklagten | преемство в лице ответчика |
Wechsel in der Person des Klägers | преемство в лице истца |
Wechsel in der Person des Schuldverhältnisteilnehmers | перемена лица в обязательстве |
Wechsel in die Abteilung | переход в другой отдел (на работе wanderer1) |
Wechsel in die Abteilung | перевод в другой отдел (wanderer1) |
Weltrechtspflegeprinzip in Strafrecht | принцип мирового уголовного правосудия |
Widerspruch in den Aussagen | противоречие в показаниях |
Widerspruch in den Zeugenaussagen | разногласие в показаниях |
wieder in seine Rechte einsetzen | восстановить в правах (jemanden (A) Лорина) |
Wiedereingliederung in die Gesellschaft | реинтеграция в общество (Andrey Truhachev) |
Wiedereinsetzung in den vorherigen Stand | восстановление пропущенного срока (bei FristVersäumnis) |
Wiedereinsetzung in den vorigen Rechtszustand | восстановление в прежних правах |
Wiedereinsetzung in den vorigen Stand | реституция |
Wiedereinsetzung in den vorigen Stand | восстановление прежнего состояния |
Wiedereinstellung in ein Amt | восстановление в должности |
Wiederverkäufer in spekulativer Absicht | барышник |
wohnhaft in | проживающий по адресу (Лорина) |
wohnhaft in | проживает по адресу (Лорина) |
wohnhaft in | проживающая по адресу (Лорина) |
wohnhaft in | проживающий по адресу: (Andrey Truhachev) |
wohnhaft sein in | жить по адресу |
zahlbar in 6 Fristen | подлежащий уплате в шесть сроков |
zahlbar in 6 Raten | подлежащий уплате в шесть сроков |
zahlbar in Raten | погашаемый в рассрочку |
zeitweilige Abstellung von Praktikern für eine Tätigkeit in wissenschaftlichen Institutionen | прикомандирование практиков к научным учреждениям |
Zerlegung in kleinere Einheiten | разукрупнение |
Zerlegung in kleinere Verwaltungseinheiten | разукрупнение |
Zivilsenat des Bezirksgerichts in Leipzig | судебная коллегия по гражданским делам Лейпцигского окружного суда (выполнят функции патентного суда ГДР) |
zu jemandem in Beziehung stehen | иметь сношения с кем-н. |
Zuführung nicht in voller Höhe | недовзнос |
Zurückführung in den Heimatstaat | репатриация |
Zusammentreffen a von Schuldner und Gläubiger in einer Person | совпадение должника и кредитора в одном лице |
Zusammentreffen von Schuldner und Gläubiger in einer Person | совмещение должника и кредитора в одном лице |
Zweckmäßigkeitsgrundsatz in der Verwaltung | принцип целесообразности в административной деятельности |
Änderung in der Person des Patentinhabers | замена патентовладельца |
Änderung in der Person des Patentinhabers | смена патентообладателя |
Änderung in der Person des Patentinhabers | смена патентовладельца |
Über die Einbringung von Änderungen in einzelne Gesetzgebungsakte | о внесении изменений в отдельные законодательные акты (Mme Kalashnikoff) |
Über- neuer Erzeugnisse in die Produktion | освоение производства новой продукции |
überhöhte Daten in der staatlichen Berichterstattung | приписка к государственной отчётности |
überhöhte und andere verfälschte Angaben in der staatlichen Berichterstattung | приписки и другие искажения отчётности |
Überleitung in das streitige Verfahren | переход из приказного в исковое производство (узбек) |
Überleitung in die Produktion | освоение выпуска (новых изделий) |
Überleitung in die Produktion | освоение (технических новшеств) |
Überleitung neuer Erzeugnisse in die Produktion | освоение производства новой продукции |
Übernahme in fremde Pflege | принятие на себя заботы (о ком-либо) |
Übersicht über die Eintragungen in einer Rolle | сводка записей в реестр |
Überweisungsschein in ein Krankenhaus | направление в больницу |