Russian | English |
Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | Eloi, Eloi, lama sabachthani? |
верую и исповедую, что Ты Искупитель мой, и несомненно ожидаю от Тебя спасения моего | I believe and confess that Thou art my Redeemer, and I surely expect my salvation from Thee |
горе тебе, если | woe betide you if |
Господи! куда Ты идёшь? | Domine, quo vadis? (Lord, whither goest thou? Jn:13:36) |
да будет земля тебе пухом | Sit tibi terra levis ("let the ground be weightless for ypu", STTL) |
дай бог тебе здоровья! | God grant you good health! (rusmihail) |
доктрина "Я – Ты" | I-Thou (Theological doctrine of the full, direct, mutual relation between beings, as conceived by Martin Buber and some other 20th-century philosophers) |
если ты здоров, хорошо, я здоров | Si Vale (Bene Est; Ego Valeo, "if you are well, it is all right; I am well", сокр. S.V.B.E.E.V.) |
жил ты | Vixisti ("thou didst live", V.) |
Мир тебе | Peace be with you (Lifestruck) |
мир тебе со святыми | Pax Tibi Cum Sanctis ("peace to Thee with the saints", P.T.C.S.) |
не возведу руки к иному богу, ибо Ты Един Свят и Праведен | I will not lift up my hands to any other god, for You are the only Holy and Righteous One |
О Тебе радуется | in Thee rejoiceth (As a theme in Christian art, depiction of a hill topped by a five-domed church with the Virgin seated on a throne placed in front of it, and the divine forces and saints grouped around Her + особое песнопение, составленное святым Иоанном Дамаскиным в честь Богоматери, текст которого включен в Октоих; используется как задостойник в литургии Василия Великого (вместо песнопения "Достойно есть" в литургии Иоанна Златоуста). wikipedia.org) |
Помни, что ты прах | memento, quia pulvis es (Latin for "remember that you are dust"; фраза, с которой католический священник обращается к пастве в среду первой седмицы Великого поста) |
пусть земля тебе будет пухом | sit tibi terra levis ("let the ground be weightless for ypu", STTL) |
пусть земля тебе будет пухом | sit tibi terra levis (Latin for "let the ground be weightless for you"; обычная форма латинских эпитафий) |
пусть земля тебе будет пухом | sit illi terra levis (Latin for "let the ground be weightless for him"; обычная форма латинских эпитафий) |
пусть земля тебе будет пухом | sit vobis terra levis (Latin for "let the ground be weightless for you"; обычная форма латинских эпитафий) |
руки мои поклоняются Тебе сокрушённым сердцем и чистою совестью Создателю моему | I worship You with a broken heart and a clear conscience, my Creator |
Слава Тебе, Господи | Gloria Tibi ("Glory be to thee, O lord", the brief doxology) |
Слава Тебе, Царица Небесная | Salve, Regina |
Тебе Бога хвалим | we praise thee, o god |
ты делаешь | dost (Archaic present 2nd singular of do) |
ты сам | thyself |
ты сделал | didst (Archaic past 2nd sing. of do) |
ты сотворяешь | dost |