English | Russian |
a non-registered-in-the-bar advocate admitted for pleading at the court of low level | частный поверенный (in prerevolutionary Russia) |
acceptance for execution | принятие исполнения |
action for declaration of right | иск об установлении |
action for exoneration | регрессный иск |
action for unjustified enrichment | иск из неосновательного обогащения |
agreement for the release of obligations | соглашение об освобождении от исполнения обязательств (Olga47) |
amount of the prayer for relief | размер исковых требований (редко) |
amount sued for | цена иска |
appeal for judicial protection | обращаться за судебной защитой (vatnik) |
appeal or petition for review | жалоба кассационная |
application for an order | частное ходатайство |
application for inventor's certificate | заявка о выдаче авторского свидетельства |
application for recognition and enforcement of an award | просьба о признании и приведении в исполнение арбитражного решения |
application for setting aside or suspension of the award | ходатайство об отмене или приостановлении исполнения арбитражного решения |
application for the revision of an award | просьба о пересмотре арбитражного решения |
application for the revision of judgment | просьба о пересмотре решения |
apply for | возбуждать ходатайство |
apply for | ходатайствовать о |
apply for | возбудить ходатайство |
appraisal of property for taxation purposes | оценка имущества для обложения налогом |
attorney for defence | адвокат по защите (Yeldar Azanbayev) |
attorney for the defense | защитник (criminal procedure) |
attorney for the plaintiff | адвокат истца (Yeldar Azanbayev) |
Bailiff of the Bailiffs' Department for Southwest Administrative District of the Federal Bailiff Service Directorate of the Сity of Moscow | СПИ ОСП по ЮЗАО УФССП по Москве (Судебный пристав-исполнитель Отдела судебных приставов по Юго-Западному Административному Округу Управления Федеральной Службы по Москве AnnaT) |
bailment for hire | договор хранения |
bailment for hire | договор возмездного хранения |
banishment for free settlement | ссылка на поселение |
be liable for debts | отвечать по долгам |
be liable for debts | отвечать за долги |
be used for any purpose other than it is intended | использоваться не по прямому назначению (Alex_UmABC) |
bid for the shares | участвовать в тендере конкурсе на покупку акций (приватизационное bryanclansey) |
bill for foreclosure | иск по закладной |
buyer of old goods for resale | скупщик старья для перепродажи |
candidate for a master's degree | магистрант |
cartel for exchange of prisoners | картель о размене военнопленных |
centers of buying for resale | скупочные пункты |
central offices for industrial management | главк |
change of one creditor for another | замена кредитора |
change of one debtor for another | замена должника |
charge for piloting | лоцманский сбор |
commissioner for oaths | должностное лицо, уполномоченное совершать нотариальные действия (сравни наше: Справки могут выдаваться представителям граждан по доверенностям, удостоверенным нотариусом либо иным должностным лицом, которому в соответствии с законодательными актами представлено право совершать нотариальные действия. || Также возможен ситуативный перевод – например, сравни наше: "Нотариус или иное должностное лицо, уполномоченное удостоверять завещания, обязаны проверить..." 4uzhoj) |
compensation for labor | вознаграждение за труд |
compensation for nonperformance | вознаграждение за неисполнение |
compensation for release from obligation | отступное (as a noun) |
concluding plea for the defense | заключительная речь защитника |
consignment of goods for sale from the consignee's warehouse | консигнация |
contract for a checking account | чековый договор |
contract for scenario | сценарный договор (soviet copyright law) |
contract for the benefit of a third party | договор в пользу третьего лица |
contract for the gratuitous use of property | договор безвозмездного пользования имуществом |
contracts for the delivery of agricultural products | контрактация (in the soviet economy) |
corporations intended for profit | корпорации, имеющие целью извлечение выгоды |
covenant for title | обязанность очистки |
covenant for title | обязательство очистки |
dedicate private land for general use | отводить частную землю под общее пользование |
dedicate private land for general use | отвести частную землю под общее пользование |
deduction for leakage | скидка на утечку |
department for compliance with legal regulations | отдел по контролю за соблюдением правовых норм (Irina Zavizion) |
deposit for exchange | поклажа с обезличением |
deposit for exoneration | хранение с обезличением |
deposit for hire | возмездное хранение |
deposit for hire | возмездная поклажа |
direction of collective farmers for work in other branches of industry | отходничество |
disputes arising out of compulsory negotiations for contracts | преддоговорные споры (soviet arbitration law) |
duty to compensate for eviction | ответственность по очистке |
duty to supply means of conveyance for vehicular traffic | автогужевая повинность |
eligibility for office | право быть избранным |
eligibility for public office | пассивное избирательное право |
equal pay for equal work | равная плата за равный труд (Alexander Demidov) |
equal remuneration for men and women for work of equal value | равное вознаграждение мужчин и женщин за труд равной ценности |
execute this instrument for the purposes herein contained as my free and voluntary act and deed | полностью осознавая значение своих действий и по свободному волеизъявлению, которое полностью соответствует моей внутренней воле (см. тж. заявление мною прочитано, его смысл мне понятен и соответствует моей воле 4uzhoj) |
expressly provided for | прямо предусмотренный |
extend the time for | дать отсрочку |
extend the time for | давать отсрочку |
fine for managerial irregularities | денежный начёт |
fine for murder | вира |
fishing for evidence | поиск доказательств (Olga47) |
for argument sake | для поддержания дискуссии (сложно перевести дословно bryanclansey) |
for building construction | под застройку |
for cause | по факту нарушения (условий договора 4uzhoj) |
for cause | в одностороннем порядке (по факту нарушения; в случае, если "for cause" противопоставляется "by mutual agreement" 4uzhoj) |
for consumption purposes | потребительное назначение |
for granting in relevant authorities | для предоставления в компетентные органы (Johnny Bravo) |
for submission to | для предъявления в ... (eg Birth verification letter blank for submission to the social insurance office Johnny Bravo) |
for that reason | с намерением (Johnny Bravo) |
for that reason | для целей (Johnny Bravo) |
for that reason | в целях (Johnny Bravo) |
for that reason | для чего (Johnny Bravo) |
for value | для зачисления (vp_73) |
formation of corporation without licensing or registration required for their validity | явочный порядок |
formation of corporation without licensing or registration required for their validity | явочно-нормативный порядок |
formation of corporation without licensing or registration required for their validity | явочная система |
free market for agricultural products | колхозный рынок |
Full responsibility for collection from customers rests with Company, provided that Rep shall at Company's request assist in such collection efforts. | Полная ответственность за взимание с заказчиков денежных средств лежит на Компании при условии оказания помощи Представителем в данном вопросе по требованию Компании (Stasya Way) |
give or to place an order for | заказывать (e.g., a meal, merchandise; заказать) |
goods bought for resale | скупленные вещи |
grant of land for the length of service | служебный надел (or, in exceptional cases, for life) |
ground for action | основание иска |
ground for an appeal | кассационный повод |
ground for an appeal | кассационное основание (now) |
ground for an appeal to a court of cassation | кассационный повод |
ground for an appeal to a court of cassation | кассационное основание (formerly) |
ground for disqualification | основание для отвода |
grounds for divorce | основания развода |
grounds for divorce | поводы к разводу |
grounds for divorce | основания для развода |
guaranty of defendant's appearance with criminal responsibility for nonappearance | личное поручительство (criminal procedure) |
guardian for nature | естественный опекун |
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. | в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов, неоговорённых исправлений, особенностей нет (4uzhoj) |
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. | в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет (4uzhoj) |
in and for | переводится постановкой названия административной единицы, в которой действует нотариус, в родительном падеже (Например: I, the undersigned, a Notary Public in and for the County of King in the State of Washington, do hereby certify that... beard2004) |
incentives for investments | льготы для инвестиций (Evans 83) |
instrument issued on behalf of the state for perpetual use of land | государственный акт на вечное пользование землёй |
Interdistrict Department for Special Enforcement Proceedings of the Federal Bailiff Service | Межрайонный отдел судебных приставов по особым исполнительным производствам (vatnik) |
Interdistrict Department for Special Enforcement Proceedings of the Federal Bailiff Service | МО по ОИП (Межрайонный отдел судебных приставов по особым исполнительным производствам vatnik) |
Interdistrict Department for Special Enforcement Proceedings of the Federal Bailiff Service of the City of Moscow | Межрайонный отдел по особым исполнительным производствам Управления ФССП по Москве (AnnaT) |
International Partnership for Human Rights | Международное партнёрство по правам человека (МППЧ shtanishka) |
invitation for an offer | вызов на офферту |
it does not certify the content of the document for which it was issued | Апостиль не свидетельствует содержимое документа, для которого он был выдан (Johnny Bravo) |
joint and several liability of members of a community for each other | круговая порука |
land tenure of a worker for induration of service | служебный надел (capable of being converted, in exceptional cases, into tenure for life) |
lands alloted for settlement | селитебные земли |
law office for international affairs | инюрколлегия (in moscow) |
legal grounds for divorce | законные поводы к разводу |
letter of consent for travel of a minor child | согласие на выезд ребёнка за границу (Morning93) |
letters patent for an invention | патент на изобретение |
liability for accident | ответственность за случай |
liability for commission of wrongful injury | обязательства вследствие причинения вреда |
liability for damages | материальная ответственность |
liability for loss of profit shall be excluded | упущенная выгода возмещению не подлежит (Иван Богатов Иван Богатов) |
liability for nonperformance | ответственность за неисполнение |
loan for consumption | заём |
loan for consumption | договор займа |
loan for exchange | беспроцентный заём |
make appropriations for | отпустить средства |
make appropriations for | отпускать средства |
military service for a regular term | срочная служба |
Ministry of Social Protection for the Public of the Republic of Kazakhstan | Министерство социальной защиты населения Республики Казахстан (Johnny Bravo) |
not for use within the United States of America | Недействительно для использования в пределах Соединённых Штатов Америки (об апостиле) |
notarial certificate for an oath or affirmation | нотариальное свидетельство заявления под присягой или торжественного заявления (V.Lomaev) |
Office for Youth and Family Affairs | Управление по делам молодёжи и семьи (Johnny Bravo) |
on pain of responsibility for | под страхом ответственности за |
one obligated for military service | военнообязанный |
one who aids the one who has committed the offense for the purpose of preventing his apprehension or conviction | укрыватель (criminal law) |
opening address for the defense | вступительная речь защитника (English procedure) |
opening of the case for the prosecution | вступительная речь обвинителя (English procedure) |
parental consent for a minor child travelling abroad | согласие родителей на выезд несовершеннолетнего за границу (Андатра) |
partnership for community cultivation of land | товарищество по общественной обработке земли |
pay for overtime | оплата сверхурочной работы |
pay for overtime work | плата за сверхурочную работу |
pay for overtime work | плата за сверхурочное время |
penalty for breach of the law | санкция закона |
petition for | ходатайствовать о |
present for acceptance | предъявлять к принятию |
present for acceptance | предъявлять к акцепту |
present for acceptance | предъявить к акцепту |
prison for persons sentenced to penal servitude | каторжная тюрьма |
procedure for extrajudicial settlement of claims in anticipation of an action in the court | претензионный порядок |
proposal for technical improvement | рационализаторское предложение |
prosecutor for the community | общественный обвинитель |
provide for expressly | прямо предусмотреть |
provide for expressly | прямо предусматривать |
provided for by statute or law | предусматриваемый законом |
provided for by statute or law | предусмотренный законом |
publishing house for legal literature | юридическое издательство |
reason for | мотив |
receipt for remittance | переводное письмо |
refer the question or matter to a committee for consideration | передать вопрос на рассмотрение в комитет (parliamentary practice) |
refer the question or matter to a committee for consideration | передавать вопрос на рассмотрение в комитет (parliamentary practice) |
regulations for | положение о |
remand the case for a new trial | передать дело на новое рассмотрение (law of procedure) |
remand the case for a new trial | передавать дело на новое рассмотрение (law of procedure) |
remuneration for timework | повременная оплата труда |
report for | являться на (something) |
report for | являться для (something) |
request for extradition | требование о выдаче |
request for production | запрос о предоставлении доказательств (также request for production of evidence Юрий Павленко) |
requests for offers | запросы на предложения (Yeldar Azanbayev) |
respond for violation of contract covenants | несут ответственность за нарушение условий договора (olsoz) |
search for depreciated property | розыск похищенного имущества |
search for missing persons | розыск пропавших без вести |
security for costs | обеспечение судебных расходов |
security for costs | обеспечение судебных издержек |
Seen for legalization of the signatures of | Подтверждаю подлинность подписей (Johnny Bravo) |
seen solely for the authentication of the signature | настоящим удостоверяется исключительно подлинность подписи (а не фактов, изложенных в документе, полномочий подписавшего и т.п. 4uzhoj) |
sentence to transportation for life | осуждать на вечную каторгу |
sentence to transportation for life | осудить на вечную каторгу |
separation of cases for trial | выделение |
set a date for trial | назначить дело к слушанию |
set a date for trial | назначать дело к слушанию |
setting a date for trial | назначение дела к слушанию |
social protection for the public | социальная защита населения (Johnny Bravo) |
speak for | высказываться за |
speak for | высказаться за |
Specialized State Unitary Enterprise for the Sale of the Property of the City of Moscow | СГУП по продаже имущества г. Москвы (Специализированное государственное унитарное предприятие по продаже имущества г. Москвы с сайта mossgup.ru AnnaT) |
stand up for | стоять за |
State act for land allocation for construction | Государственный акт отвода земельного участка под строительство (Johnny Bravo) |
State act for land allocation for construction | Государственный акт отвода земельного участка под строительство (контекст Johnny Bra) |
State land withdrawal Act for construction | Государственный акт отвода земельного участка под строительство (Johnny Bravo) |
substitution of one punishment for another | замена наказания |
sue for damages | отыскивать убытки |
sufficient excuses for failure to appear | законные поводы неявки |
suit for divorce | иск о разводе |
taking usurious interest for loans | ростовщичество |
term for accepting an inheritance | срок на принятие наследства |
terminate for convenience | прерывать действие Контракта или Соглашения в одностороннем порядке (Millie) |
terms agreed between the parties for execution of a judgment | частные сроки исполнения |
the certificate is valid for the period of | Справка действительна в течении |
the Power of Attorney has been issued for a period of | Доверенность дана сроком на |
the power of attorney shall be valid for | Доверенность выдана сроком на (a period of) |
the proper court for the trial of the action | суд, которому подсудно дело |
this Apostille does not certify the content of the document for which it was issued | Апостиль не свидетельствует содержимое документа, для которого он был выдан (Johnny Bravo) |
this Apostille does not certify the content of the document for which it was issued | настоящий апостиль не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан |
this Apostille is not valid for use anywhere within the United States of America or its territories. | настоящий апостиль недействителен для использования в пределах территорий и владений Соединённых Штатов Америки |
this Certificate is not valid for use anywhere within the United States of America, its territories or possessions | не действителен для использования в пределах Соединённых Штатов Америки, их территорий и владений (Johnny Bravo) |
time for which a ticket is good | срок годности билета |
time limit for filing remedies | срок процессуальный |
time limit for the prospective defendant's reply to the prospective plaintiffs demand in observance of the compulsory procedure of extrajudicial settlement of claims before instituting an action | претензионный срок |
transfer to somebody for trust management | передать в доверительное управление (VLZ_58; trust management это НЕ доверительное управление - trust management deals with how people or groups determine who or what to trust Farrukh2012) |
transportation for life | ссылка на вечную каторгу |
transportation for life | пожизненная каторга |
UNIDROIT – International Institute for the Unification of Private Law | Международный институт унификации частного права (УНИДРУА Наталья Шаврина) |
value in money of the relief prayed for | цена иска |
void for | недействительный ввиду (Ремедиос_П) |
Voronezh Regional Centre of State Registration of Rights for Immovable Property | ВОЦГРПН (Midnight_Lady) |
witnesses for the defense | свидетели со стороны обвиняемого |