English | Russian |
notwithstanding all these difficulties, there is no other method | хотя и существуют все эти трудности, другого способа нет |
there can be no doubt that | нет никакого сомнения в том, что |
there is little or no | имеется мало или совсем нет |
there is no | нет |
there is no agreement among ... regarding | нет согласия между ... относительно |
there is no consensus of opinion among | нет единого мнения среди ... относительно |
there is no consensus on | нет единого мнения относительно того |
there is no difficulty in understanding how | нетрудно понять |
there is no doubt | нет сомнения |
there is no doubt whatever that | нет никакого сомнения в том, что |
there is no escape from the conclusion that | нельзя не прийти к выводу о том, что |
there is no evidence whatsoever of any | нет вообще никаких данных о |
there is no information | данные отсутствуют |
there is no limit to the volume of ... that can be accommodated in | вмещаться в |
there is no longer need in | больше нет необходимости в (there is no longer need in text files for this type of computers) |
there is no loss of generality in supposing that A is defined on X | без потери общности предположим, что A определёно на X |
there is no need | бесполезно |
there is no need that the magnetic substance be a metal | нет необходимости в том, чтобы |
there is no point in going through all the details of | нет смысла вдаваться во все детали |
there is no question | нет сомнения |
there is no question that | не подлежит сомнению, что |
there is no reason why a normal coin should fall one side up rather than the other | нет причины, почему бы |
there is no sense | нет смысла |
there is no shortage of questions to be answered | нет недостатка в вопросах, на которые следует ответить |
there is no way of telling when | невозможно сказать, когда |
there is no way to check this out empirically | это невозможно практически проверить |
there is one axiom of Euclidean geometry whose correspondence with empirical data about on stretching threads or light rays is by no means obvious | растягивание ниток (световых лучей) |
we said that we should habitually drop indices when there was no risk of ambiguity | мы сказали, что мы будем обычно опускать индексы, когда не возникает двусмысленность |
we said that we should habitually drop indices when there was no risk of ambiguity | если это не приведёт к недоразумению |