DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Pompous containing dese | all forms
GermanRussian
am Abend des Lebensна закате жизни
an der Schwelle des Todesна пороге смерти (Andrey Truhachev)
an der Schwelle des Todesпри смерти (Andrey Truhachev)
an der Schwelle des Todesу последней черты (Andrey Truhachev)
auf dem Schauplatz des internationalen Geschehensна международной арене
das Rund des Himmelsнебосвод
das Ungestüm des Sturmesнеистовство бури
dem Ruf des Herzens gehorchenвнимать голосу сердца
den Becher des Leidens leerenиспить до дна чашу страданий
der ewige Brunnen des Lebensвечный источник жизни
der Morgen des Lebensвесна жизни
der nagende Wurm des Gewissensугрызения совести
der strafende Arm des Himmelsкарающая десница небес
der Widerstand des Feindes erschlaffteсопротивление противника было уже не столь упорным
des Abendsвечером
des Amtes waltenисполнять свои обязанности
des Amtes waltenвершить дела
des Feuers Herr werdenсовладать с огнём
des Lebens Maiвесна жизни
des Lobes voll seinвосхвалять (Andrey Truhachev)
die Axt an die Wurzel des Übels legenрешительно взяться за искоренение зла
die Axt an die Wurzel des Übels legenпресечь зло в корне
die Bahn des Lebens ist rasch durehmessenжизнь коротка
die Bahn des Lebens ist rasch durehmessenжизненный путь короток
die Bande des Blutesузы родства
die Bande des Blutesузы крови
die besten Söhne des Volkesлучшие сыны народа
die Drangsale des Kriegesбедствия, которые несёт с собой война
die Feuerprobe des Lebensгорнило жизни
die Königin des Ballesцарица бала
die Schrecknisse des Kriegesужасы войны
durch eine Fügung des Schicksalsволею судеб
ein Anwärter des Todesотмеченный печатью смерти
ein Fingerzeig des Himmelsперст судьбы
ein Fingerzeig des Schicksalsперст судьбы
ein Kind des Todesобречённый на гибель
ein Kind des Todesобречённый на смерть
ein Sendbote des Friedensпосланец мира
ein Verwandler des Wortesмастер художественного перевода
Erstlinge des Frühlingsпервые всходы
gelähmt vom Frost des Alleinseinsубитый холодом одиночества
im Angesicht des Todesперед лицом смерти
im Herbst des Lebensна склоне лет
im Jahre des Heils 1793в 1793 году от рождества Христова
in der Glut des Hassesгоря ненавистью
in der Glut des Hassesпылая ненавистью
inmitten des Parksпосреди парка
Mühsal des Lebensневзгоды жизни
Mühsal des Lebensтяготы жизни
sich des Gedankens nicht erwehren könnenне быть в состоянии отделаться от какой-либо мысли
sie hätte des Zwischenfalles nicht achtона не придала значения этому случаю
sie konnte sich des Lachens nicht erwehrenона не могла удержаться от смеха
trotz des Todesсмерти вопреки (Andrey Truhachev)
unter dem Schutz des Gesetzesпод сенью закона
von der Aura des Geheimnisses umgeben seinбыть окутанным тайной
zum Wohle des Kindesна благо ребёнка (Лорина)