Russian | German |
а тебе не всё равно? | was geht dich das an? |
более не используемая карточка в картотеке | Karteileiche (Litvishko) |
больше не предоставлять кому-либо финансовую поддержку | jemandem den Geldhahn abdrehen (Die Kunden blieben aus und als schließlich die Banken den Geldhahn abdrehten, musste er Insolvenz anmelden. iamtateviam) |
бояться что-либо сделать, не решаться что-либо сделать | Manschetten haben (Пример из австрийского журнала: Ich habe ihr gesagt: Wenn schon, dann hau mit voller Wucht zu. Nur: Sie hatte Manschetten, ich musste sie erst dazu überreden! Речь идёт о съёмках фильма, где актриса должна была врезать пощечину своему коллеге-актёру. ludvi) |
быстрее не могу двигаться, у меня ведь нет крыльев | ein alter Mann ist doch kein D-Zug |
быть не в своём уме | nicht alle im Koffer haben |
быть не в своём уме | spinnen |
быть не в себе | mit dem Klammerbeutel gepudert sein |
быть не в себе | bescheuert sein |
быть не первой молодости | schon leicht angekratzt sein |
быть не совсем нормальным | einen kleinen Dachschaden haben |
в нас не нуждаются | wir können einpacken |
в этом можешь не сомневаться | darauf kannst du Gift nehmen |
ведь этого я никак не мог предвидеть | das konnte ich doch wirklich nicht riechen |
сразу видно, что у него денег куры не клюют | der stinkt nach Geld |
глазам своим не верю! | ich pack's nicht! (Honigwabe) |
гроша ломаного не стоить | keinen Pappenstiel wert sein |
делать вид, что не слышишь | auf den Ohren sitzen |
до этого я бы никогда не додумался | auf den Dreh wäre ich nie gekommen |
его давно не били | ihm juckt das Fell |
его ничем не проймёшь | er hat ein dickes Fell |
ему не повезло | es hat ihm in die Bude geregnet |
из этого ничего не выйдет | damit ist es Essig |
как бы не так! | Pustekuchen! |
как бы не так! | denkste! |
как бы тебе за это не пришлось расплачиваться! | das könnte dir übel aufstoßen! |
'кредитная акула', займодавец, дающий ссуду на весьма не выгодных для заёмщика условиях | Kredithai (Litvishko) |
меня это не колышет! | ich mache mir nichts daraus! (Andrey Truhachev) |
меня это не колышет! | das ist mir Wurscht! (Andrey Truhachev) |
меня это не колышет! | das ist mir Wurst! (Andrey Truhachev) |
меня это не колышет! | es ist mir wurst! (Andrey Truhachev) |
меня это не колышет | Juckt mich nicht (Andrey Truhachev) |
мне не нравится его физиономия | seine Nase gefällt mir nicht |
мне никогда не пришёл бы в голову этот трюк | auf den Dreh wäre ich nie gekommen |
можешь не сомневаться | das kann ich dir flüstern |
мы не хотим его больше знать | der hat bei uns abgegessen |
на это никаких сил не хватит | das bringen keine zehn Pferde fertig |
на это никто не клюнет | das kauft dir keiner ab |
на этом ты далеко не уедешь | damit kannst du dich begraben lassen |
на эту удочку я не попадусь! | auf den Käse fliege ich nicht! |
не беспокойся раньше времени! | kümmere dich nicht um ungelegte Eier! |
не блистать умом | nicht viel Grips im Kopf haben |
не будь дураком не отказывайся! | sei doch kein Dummkopf |
не в духе | angepisst (Andrey Truhachev) |
не в своём уме | bekloppt |
не валяй дурака! | stell dich nicht so dämlich an! |
не по верить своим глазам | Bauklötze staunen |
не по верить своим ушам | Bauklötze staunen |
не волнуйся! | mach doch keine Wellen! |
не волнуйся! | mach doch keine Wellen! |
не выйти вовремя замуж | den Anschluss verpassen (и остаться старой девой) |
не выйти замуж | sitzenbleiben |
не выходить на работу после праздника | blauen Montag machen |
не говори ерунды! | rede keinen Stuss! |
не говори чепуху! | erzähl keine Opern! |
не говори чепуху! | rede keine Opern! |
не говори чепуху! | erzähle keine Opern! |
не говори чепуху! | red keine Opern! |
не говорите глупостей! | reden Sie doch keine Makulatur! |
не гони пургу! | erzähl keinen Scheiß! (Andrey Truhachev) |
не гони мне пургу! | Erzähl mir keinen Scheiß! (Andrey Truhachev) |
не горячись! | mach doch keine Wellen! |
не горячись! | mach doch keine Wellen! |
не давать покоя | fuchsen (не употр. по отношению к субъекту-лицу) |
не давать себя в обиду | sich nicht auf die Hühneraugen treten lassen |
не делай глупостей! | mach keinen Blödsinn! |
не дури! | mach doch keinen Mumpitz! |
не езди мне по мозгам! | erzähl keinen Scheiß! (Andrey Truhachev) |
не езди мне по мозгам! | Erzähl mir keinen Scheiß! (Andrey Truhachev) |
не езди мне по ушам! | Erzähl mir keinen Scheiß! (Andrey Truhachev) |
не езди мне по ушам! | erzähl keinen Scheiß! (Andrey Truhachev) |
не забивай мне голову своей болтовнёй! | quatsche mir nicht die Ohren voll! |
не замужем | unbemannt |
не иметь мужества | keinen Mumm in den Knochen haben |
не иметь о чем-либо ни малейшего представления | keine blusse Ahnung von etw haben |
не иметь о чем-либо ни малейшего представления | keinen blässen Dunst von etwas haben |
не иметь о чем-либо ни малейшего представления | keinen blässen Schimmer von etwas haben |
не иметь о чем-либо ни малейшего представления | keine blusse Idee von etw haben |
не иметь ни малейшего представления | keinen blassen Dunst von etwas haben (о чём-либо) |
не иметь ни малейшего представления | keine Ahnung von Tuten und Blasen haben (о предмете) |
не либеральничать с кем-либо | nicht erst lange fackeln |
не мелите вздор! | reden Sie doch keine Makulatur! |
не морочь мне голову своей болтовнёй! | quatsche mir nicht die Ohren voll! |
кому-либо не по себе | jemandem ist schwummerig |
кому-либо не по тревожно | jemandem ist schwummerig |
не приниматься во внимание | flachfallen |
не прокатит! | da spielt sich nichts ab! (Andrey Truhachev) |
не слушать | auf den Ohren sitzen |
не слышать | auf den Ohren sitzen |
не состояться | flachfallen (об ожидаемом событии) |
не стяжать себе славы | sich nicht gerade mit Ruhm bekleckern |
не стяжать себе славы | sich nicht gerade mit Ruhm bedecken |
не удаваться | vorbeigelingen |
не упирайся! не устраивай сцен! | mach keine Späne! |
не устраивай паники! | mach dich bloß nicht voll! |
не долго церемониться | nicht erst lange fackeln |
ни во что не ставить | etwas zum Kotzen finden (Andrey Truhachev) |
никакая сила не заставит меня пойти туда | keine zehn Pferde kriegen mich dahin |
никакая сила не заставит меня пойти туда | keine zehn Pferde bringen mich dahin |
никто тебе не поверит | das kauft dir keiner ab |
никуда не годится | etwas zum Kotzen finden (Andrey Truhachev) |
ничего у тебя не вышло | du kannst einpacken! |
об этом не может быть и речи | das kommt nicht auf die Plätte |
он для меня больше не существует! | er ist für mich gestorben! |
он для меня больше не существует | er ist bei mir abgemeldet |
он здесь не имеет никакого веса | er hat hier nichts zu melden |
он здесь не имеет никакого влияния | er hat hier nichts zu melden |
он лентяй, каких свет не видывал | er stinkt vor Faulheit |
он не вылезает из своей норы | er sitzt immer in seinem Bau |
он не имеет ни малейшего понятия об этом | er hat keinen blassen Schimmer davon |
он не имеет ни малейшего представления об этом | er hat keinen blassen Schimmer davon |
он парень не дурак | er hat viel, allerhand Grütze im Kopf |
он уже ни на что не годится | er ist ein unnützes Möbel (о слуге) |
она ещё не совсем пришла в себя | sie war noch nicht ganz bei sich |
парень не дурак! | der Junge ist nicht von Pappe! |
парень не лыком шит! | der Junge ist nicht von Pappe! |
подходить не вразвалку | anspaziert kommen |
подходить не спеша | anspaziert kommen |
работать не разгибая спины | schuften |
сегодня от меня мало толку: я ничего не соображаю | bei mir ist heute Mattscheibe |
сегодня я никуда не пойду | ich gehe heute nicht aus dem Bau |
слов не найдёшь! | da bleibt einem ja die Spucke weg! |
так не покатит | das geht nicht (Andrey Truhachev) |
тарахтеть не переставая | wie ein Wasserfall reden |
тебя, видно, давно не били! | dir juckt wohl das Fell? |
ты не в своём уме! | dich haben sie wohl als Kind zu heiß gebadet! |
ты себе этого ещё не гарантировал | du hast das noch nicht in der Tasche |
ты себе этого ещё не обеспечил | du hast das noch nicht in der Tasche |
у меня душа не лежит к этой работе | ich habe zu dieser Arbeit keinen rechten Mumm |
у него винтика не хватает | bei ihm ist eine Schraube locker |
у него винтика не хватает | bei dem ist eine Schraube locker |
у него винтика не хватает | es ist bei ihm nicht richtig im Oberstübchen |
у него денег куры не клюют | er stinkt nach Geld |
у него денег куры не клюют | er hat Geld wie Mist |
у него не все дома | er hat nicht alle auf dem Kästen |
у него не все дома | es ist bei ihm nicht richtig im Oberstübchen |
у него не все дома | er hat einen zuviel |
у него не все дома | er hat einen Knall |
у него не все дома | er hat nicht alle Tassen im Schrank |
у него не все дома | er hat nicht alle auf dem Kasten |
у тебя что, не все дома? | du hast wohl nicht alle fünfe beisammen? |
удаляться не спеша | abspazieren |
чуть не лопнуть | beinahe die Plätze kriegen (от злости, со смеху) |
чуть не упасть в обморок | fast vom Stuhl fallen (быть пораженным неожиданным известием) |
этим от него ничего не добьёшься | damit ist bei ihm kein Blumentopf zu gewinnen |
это дело не совсем чистое | die Sache ist nicht ganz astrein |
это меня не устраивает | das ist nicht meine Kragenweite |
это мне не по нутру | das geht mir gegen den Strich |
это не его заслуга | das ist nicht auf seinem Mist gewachsen |
это не игрушка! | das ist nicht von Pappe! |
это не катит | das geht nicht (Andrey Truhachev) |
это не кот начихал! | das ist doch kein Pappenstiel! |
это не моё дело | das ist nicht meine Hochzeit |
это не так просто | diese Sache hat's in sich (сделать) |
это ни в какие ворота не лезет | das geht auf keine Kuhhaut |
это ни на что не похоже! | jetzt schlägt's aber dreizehn! |
это ни на что не похоже! | nun schlägt's aber dreizehn! |
это предложение у тебя не пройдёт | mit dem Vorschlag wirst du wohl baden gehen |
это тебе не фунт изюму! | das ist nicht von Pappe! |
это тебя не касается! | was geht dich das an? |
этого никто не вынесет | das hält ja kein Pferd aus (Warlock_1) |
этого я не пойму | da steig ich nicht mehr durch |
этому конца не видно | das geht bis ins Aschgraue |
этот номер у тебя не пройдёт | das kauft dir keiner ab |
я его не перевариваю | den hab ich gefressen |
я не дам себя одурачить | ich lasse mich nicht verklapsen |
я не желаю больше иметь с ним никаких дел | er ist bei mir abgemeldet |
я ни черта не понимаю | ich verstehe nur Bahnhof |
я ни черта не понимаю | ich höre immer nur Bahnhof |
я ничего не имею против хорошего секса | ich habe nichts gegen einen guten Fick (Andrey Truhachev) |