Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
German
⇄
English
French
German
Hungarian
Japanese
Russian
Ukrainian
Terms
for subject
Avuncular
containing
eine
|
all forms
|
exact matches only
German
Russian
aufpassen wie
ein
Schießhund
держать ухо востро
aus
einem
anderen Loch pfeifen
запеть на другой лад
aus
einem
anderen Ton pfeifen
запеть на другой лад
bei dem ist
eine
Schraube locker
у него винтика не хватает
bei ihm ist
eine
Schraube locker
у него винтика не хватает
Bescheidenheit ist
eine
Zier, doch weiter kommt man ohne ihr
скромность украшает
только
молодых девушек
da bleibt
einem
ja die Spucke weg!
слов не найдёшь!
da geht
einem
ja
der Hut hoch
это хоть кого взбесить может
da geht
einem
ja
der Hut hoch
с ума можно сойти
(от этого)
das Buch war
ein
Knüller
книга стала бестселлером
das Buch war
ein
Knüller
книга имела колоссальный успех
das geht in
einem
Aufwasch
за один присест
das geht in
einem
Aufwasch
кстати
das geht in
einem
Aufwasch
попутно
das geht in
einem
Aufwasch
заодно
уж
das haut
einen
um!
это просто сногсшибательно!
das haut
einen
vom Stuhl
от этого любой опешит
das ist
ein
alter Hut
это старо
das ist
ein
alter Hut
эта история с бородой
das ist
ein
Aufwasch
попутно
das ist
ein
Aufwasch
кстати
das ist
ein
Aufwasch
за один присест
das ist
ein
Aufwasch
заодно
уж
das ist
ein
dicker Hund
это кляузное дело
das ist
ein
dicker Hund
это некрасивая история
das ist
ein
dicker Hund
это наглость
das ist
ein
dicker Hund
это чересчур
das ist
ein
gefundenes Fressen für ihn
это ему на руку
das ist
ein
gefundenes Fressen für ihn
это находка для него
das ist
eine
!
уж она умеет!
das ist
eine
!
вот женщина уж она толк знает!
das ist
eine
alte Jacke
это старо
das ist
eine
alte Jacke
это старая история
das ist
eine
lahme Ente
ну и тюфяк
das ist
eine
lahme Ente
ну и копуша
das neue Lustspiel war
ein
Reißer
новая комедия прошла с аншлагом
das Rad hat
einen
Platten
у велосипеда спустила шина
das war
ein
gefundenes Fressen für ihn
это ему на руку
das war
ein
gefundenes Fressen für ihn
это для него находка
das war
ein
Mordsgaudi!
это была
просто
умора!
das war
eine
Mordsgaudi!
это была
просто
умора!
das war
eine
schwere Geburt
это рождалось в муках
das wird noch
ein
Tänzchen geben!
ну и цирк будет!
dasitzen wie
ein
Fragezeichen
сидеть сгорбившись
der Gestank haut
einen
um
вонь невыносимая
der schiebt
eine
ruhige Kugel
он живёт спокойно
der schiebt
eine
ruhige Kugel
у него спокойное местечко
die Mücken fressen
einen
noch auf
нет никакого спасения от комаров
die Mücken fressen
einen
noch auf
нет никакого житья от комаров
diese Arbeit ist
eine
Schlamperei
это халтура
dieser neue Stoff war
ein
Reißer
эту новую материю брали нарасхват
du bist mir ja
einer
!
хорош же ты гусь!
du bist mir ja vielleicht
eine
Marke!
ну и чудак
ты
!
du hast wohl
einen
kleinen Mann im Ohr!
ты что, рехнулся?
du hast wohl
einen
Rappel?
что это на тебя нашло?
ein
ausgefuchster Bursche
пройдоха
ein
ausgefuchster Bursche
проныра
ein
Brot im Ofen haben
быть в интересном положении
(
Andrey Truhachev
)
ein
Brot im Ofen haben
забеременеть
(
Andrey Truhachev
)
ein
Brot im Ofen haben
залететь
(
Andrey Truhachev
)
ein
dicker Fisch
важная птица
ein
Ding drehen
провернуть дельце
(сомнительное)
ein
Ding drehen
выкинуть штуку
jemandem
ein
Ding verpassen
влепить
кому-либо
оплеуху
ein
dufter Bursche
парень что надо
ein
dufter Kerl
парень что надо
ein
falscher Fuffziger
иуда
ein
falscher Fuffziger
притворщик
ein
falscher Fuffziger
лицемер
ein
falscher Wilhelm
накладные волосы
ein
falscher Wilhelm
накладная коса
ein
Fass aufmachen
устроить пирушку
ein
Fass aufmachen
поднять
большой
шум
ein
feiner Pinkel
франт
ein
feiner Pinkel
ферт
ein
flottes Maulwerk haben
быть бойким на язык
ein
freches Mundwerk haben
быть дерзким на язык
ein
gelehrtes Haus
учёный муж
ein
gelehrtes Huhn
учёная дама
ein
Glas Bier zur Brust nehmen
пропустить стаканчик пива
ein
großer Fisch
важная птица
ein
grüner Junge
молокосос
ein
grüner Junge
желторотый юнец
ein
hübscher Klumpatsch Geld
кругленькая сумма денег
ein
klapperiger Gaul
кляча
ein
komischer Knopf
чудак
ein
komisches Huhn
чудак
ein
komisches Huhn
чудачка
ein
langes Leiden
каланча
ein
langes Leiden
жердь
ein
leicht angekratzter Fünfziger
слегка потрёпанный пятидесятилетний мужчина
jemandem
ein
Loch in den Bauch fragen
замучить кого-л своими разговорами
jemandem
ein
Loch in den Bauch fragen
замучить кого-л своими расспросами
jemandem
ein
Loch in den Bauch reden
замучить кого-л своими разговорами
jemandem
ein
Loch in den Bauch reden
замучить кого-л своими расспросами
ein
Loch in die Luft starren
уставиться в одну точку
ein
Mädchen in die Kiste kriegen
затащить девушку в постель
(
Andrey Truhachev
)
ein
Mädchen in die Kiste kriegen
уложить девушку в постель
(
Andrey Truhachev
)
ein
Mädchen ins Bett kriegen
затащить девушку в постель
(
Andrey Truhachev
)
ein
Mädchen ins Bett kriegen
уложить девушку в постель
(
Andrey Truhachev
)
ein
Nickerchen machen
кемарить
(
Andrey Truhachev
)
ein
paar Flaschen Wein aufmarschieren lassen
поставить
на стол
несколько бутылок вина
ein
Projekt durchboxen
пробить проект
ein
scharfer Hund
рьяный политикан
ein
scharfer Hund
ретивый служака
ein
scharfer Hund
заядлый политикан
ein
scharfes Weib
соблазнительная бабёнка
ein
scharfes Weib
зажигательная бабёнка
ein
Schlag ins Kontor
неприятный сюрприз
ein
schlapper Hund
тряпка
ein
schlapper Hund
мокрая курица
ein
schlauer Hund!
хитрая бестия!
ein
Schläfchen machen
прикемарить
(
Andrey Truhachev
)
ein
Schläfchen machen
кемарить
(
Andrey Truhachev
)
ein
Schweinegeld verdienen
зашибать бешеные деньги
ein
schwerer Junge
бандит
ein
schwerer Junge
уголовник
ein
schwerer Junge
преступник
ein
schöner Schlamassel!
ну и дела!
ein
schöner Schlamassel!
хорошенькое дело!
ein
ulkiges Huhn
чудачка
ein
ulkiges Huhn
чудак
ein
verrücktes Huhn
чудачка
ein
versoffenes Genie
спившийся гений
eine
Acht bauen
сделать восьмёрку
(погнуть колесо велосипеда при падении)
eine
Bombenruhe haben
быть совершенно спокойным
eine
Bombenruhe haben
обладать олимпийским спокойствием
eine
dicke Nudel
толстяк
eine
dicke Nudel
толстуха
eine
dufte Puppe
девочка что надо
eine
Frau ins Bett kriegen
уложить женщину в постель
(
Andrey Truhachev
)
eine
Frau ins Bett kriegen
уложить женщину в кровать
(
Andrey Truhachev
)
eine
Frau ins Bett kriegen
затащить женщину в постель
(
Andrey Truhachev
)
eine
Frau stoßen
драть женщину
(
Andrey Truhachev
)
eine
Frau stoßen
иметь секс с женщиной
(
Andrey Truhachev
)
eine
Frau stoßen
отодрать женщину
(
Andrey Truhachev
)
eine
Frau stoßen
жарить женщину
(
Andrey Truhachev
)
eine
Frau stoßen
трахать женщину
(
Andrey Truhachev
)
eine
Frau stoßen
дрючить женщину
(
Andrey Truhachev
)
eine
Frau stoßen
отыметь женщину
(
Andrey Truhachev
)
eine
Frau stoßen
трахнуть женщину
(
Andrey Truhachev
)
eine
Frau stoßen
шпилить женщину
(
Andrey Truhachev
)
eine
geknallt kriegen
получить оплеуху
eine
geknallt kriegen
получить по уху
eine
geknallt kriegen
получить пощёчину
eine
gewichst kriegen
получить пощёчину
(
Николай Бердник
)
eine
große Brühe machen
разводить канитель
eine
große Brühe machen
um A
распространяться
о чём-либо
eine
große Brühe machen
размазывать
что-либо
eine
große Brühe machen
тянуть волынку
eine
komische Nudel
чудачка
eine
komische Nudel
чудак
eine
lahme Ente
неповоротливая женщина
eine
lange Brühe machen
размазывать
что-либо
eine
lange Brühe machen
um A
распространяться
о чём-либо
eine
lange Brühe machen
разводить канитель
eine
lange Brühe machen
тянуть волынку
eine
lange Leitung haben
медленно соображать
eine
Lippe riskieren
в лоб
вы
сказать своё мнение
eine
Lippe riskieren
рискнуть сказать
что-либо
откровенно
eine
Macke haben
быть с заскоком
eine
Naht zusammenlügen
наврать с три короба
eine
nette Ratte
бойкая девчонка
eine
nette Ratte
милая девчонка
eine
Neuigkeit brühwarm weitererzählen
тут же передать новость дальше
eine
Nummer
mit jemandem
schieben
иметь секс
с кем-либо
(
Andrey Truhachev
)
eine
Nummer
mit jemandem
schieben
совершать половое сношение
(
Andrey Truhachev
)
eine
Nummer
mit jemandem
schieben
трахаться
(
Andrey Truhachev
)
eine
Nummer
mit jemandem
schieben
совокупляться
(
Andrey Truhachev
)
eine
Nummer
mit jemandem
schieben
сношаться
(
Andrey Truhachev
)
eine
Nummer
mit jemandem
schieben
перепихнуться
(
Andrey Truhachev
)
eine
Nummer
mit jemandem
schieben
трахнуться
(
Andrey Truhachev
)
eine
Nummer
mit jemandem
schieben
заниматься любовью
(
Andrey Truhachev
)
eine
Rede schwingen
толкать речь
eine
Rede vom Stapel lassen
разразиться речью
eine
reine Weste haben
иметь незапятнанную репутацию
eine
reine Weste haben
быть честным
eine
reine Weste haben
быть безупречным
jemandem
eine
reinhauen
засветить
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
eine
reinhauen
жахнуть
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
eine
reinhauen
хрястнуть
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
eine
reinhauen
съездить
по морде
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
eine
reinhauen
долбануть
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
eine
reinhauen
стукнуть
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
eine
reinhauen
шибануть
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
eine
reinhauen
влепить
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
eine
reinhauen
дать
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
eine
reinhauen
двинуть
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
eine
reinhauen
наподдать
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
eine
reinhauen
бацнуть
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
eine
reinhauen
ударить
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
eine
reinhauen
ахнуть
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
eine
reinhauen
заехать
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
eine
reinhauen
чебурахнуть
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
eine
reinhauen
заехать по морде
(
Andrey Truhachev
)
jemandem
eine
reinhauen
хлобыстнуть
(
Andrey Truhachev
)
eine
Retourkutsche bekommen
получить сдачи
eine
Schuld
auf jemanden
abladen
выгородить себя
eine
Schuld
auf jemanden
abladen
свалить вину
(на кого-либо)
eine
Stange angeben
хвастаться на чём свет стоит
eine
Stange angeben
здорово задаваться
eine
Stunde abstehen
выстоять час
eine
treulose Tomate
ненадёжный человек
eine
trübe Tasse
олух
(
Andrey Truhachev
)
eine
trübe Tasse
разиня
(
Andrey Truhachev
)
eine
trübe Tasse
простофиля
(
Andrey Truhachev
)
eine
trübe Tasse
простак
(
Andrey Truhachev
)
eine
trübe Tasse
валенок
(
Andrey Truhachev
)
eine
trübe Tasse
пентюх
(
Andrey Truhachev
)
eine
trübe Tasse
скучный человек
eine
ulkige Nudel
чудачка
eine
ulkige Nudel
чудак
eine
Verabredung verdösen
забыть о встрече
eine
versiffte Decke
замусоленное одеяло
(
Andrey Truhachev
)
eine
versiffte Decke
замызганное одеяло
(
Andrey Truhachev
)
eine
schreckliche
Wut im Bauch haben
быть злым как чёрт
einem
Jungen die Hosen strammziehen
отстегать мальчишку по заду
einen
Affen
an jemandem
gefressen haben
быть без ума
(от кого-либо)
einen
Alkoholkater haben
быть с похмелья
(
Andrey Truhachev
)
einen
Alkoholkater haben
испытывать похмелье
(
Andrey Truhachev
)
einen
anständigen Tritt in den Hintern bekommen
получить крепкого пинка под зад
(
Andrey Truhachev
)
einen
Artikel zusammenhauen
состряпать на скорую руку статью
einen
Ast durchsägen
сильно
храпеть
einen
ausgeben
угостить
по какому-либо поводу или в виде "штрафа"
einen
ausgeben
поставить бутылку
einen
großen
Bammel vor
jemandem
трусить
einen
großen
Bammel vor
jemandem
бояться
кого-либо, чего-либо
einen
Bock schießen
сплоховать
einen
Bock schießen
оплошать
einen
Bock schießen
промахнуться
einen
Braten in der Röhre haben
забеременеть
(
Andrey Truhachev
)
einen
Braten in der Röhre haben
быть в интересном положении
(
Andrey Truhachev
)
einen
Braten in der Röhre haben
залететь
(
Andrey Truhachev
)
einen
kleinen
Dachschaden haben
быть не совсем нормальным
einen
fahrenlassen
выпустить газы
(из кишечника)
einen
Geldschrank knacken
взломать несгораемый шкаф
einen
hinter die Binde gießen
выпить
einen
hinter die Binde gießen
пропустить рюмочку
einen
hinter die Binde gießen
заложить за галстук
einen
hinter die Krawatte gießen
заложить за галстук
einen
hinter die Krawatte gießen
пропустить стаканчик
einen
hinter die Binde
kippen
заложить за галстук
einen
leeren Teller haben
оказаться безо всего
einen
leeren Teller haben
обанкротиться
einen
losen Rand haben
хвастаться
einen
Modefimmel haben
быть помешанным на моде
einen
Narren an
jemandem, etwas
gefressen haben
быть без ума
от кого-либо, от чего-либо
einen
nehmen
принять дозу
einen
nehmen
пропустить стаканчик
einen
Ordnungsfimmel haben
быть помешанным на порядке
einen
Rappel bekommen
как с цепи сорваться
einen
Rappel bekommen
помешаться
einen
Rappel bekommen
прийти в бешенство
einen
Rappel bekommen
свихнуться
einen
Rappel haben
помешаться
einen
Rappel haben
прийти в бешенство
einen
Rappel haben
как с цепи сорваться
einen
Rappel haben
свихнуться
einen
sausenlassen
выпускать ветры
einen
schmettern
пропустить стаканчик
einen
schmettern
опрокинуть рюмочку
einen
Schnaps kippen
опрокинуть рюмку водки
einen
schweren Kopf haben
испытывать похмелье
(
Andrey Truhachev
)
einen
schweren Kopf haben
быть с похмелья
(
Andrey Truhachev
)
einen
Stich haben
спятить
einen
Stiefel zusammenreden
наболтать с три короба
einen
Unfall bauen
стать виновником автодорожного происшествия
einen
Wagen in Klump fahren
разбить машину вдребезги
einen
Wagen zu Klump fahren
разбить машину вдребезги
einen
wegmachen
откозырять
einen
Zacken haben
быть под мухой
einen
Zacken haben
быть под парами
einen
zischen
выпить
(кружку пива)
eingehen wie
eine
Primel
захиреть
eingehen wie
eine
Primel
потерпеть поражение
eingehen wie
eine
Primel
провалиться с позором
eingehen wie
eine
Primel
зачахнуть
jemandem
eins
auf den Hut geben
дать
кому-либо
по шапке
eins
auf den Hut kriegen
получить по шапке
jemandem
eins
auf die Mütze geben
дать нахлобучку
(кому-либо)
jemandem
eins
auswischen
подстроить
кому-либо
что-либо
jemandem
eins
auswischen
сыграть
с кем-либо
злую шутку
eins
hinter die Binde gießen
выпить
eins
hinter die Binde gießen
пропустить рюмочку
eins
hinter die Binde gießen
заложить за галстук
er frisst wie
ein
Scheunendrescher
он ест за троих
er hat
ein
dickes Fell
его ничем не проймёшь
er hat
ein
dickes Fell
он толстокожий
er hat
ein
Gedächtnis wie ein Sieb
память у него дырявая
er hat
eine
Fahne
от него несёт спиртным
er hat
eine
Fahne
от него разит спиртным
er hat
einen
Knall
он свихнулся
er hat
einen
Knall
у него не все дома
er hat
einen
Mordsdusel gehabt
ему чертовски повезло
er hat
einen
Piep
он с приветом
er hat
einen
Piep
он с заскоком
er hat
einen
zuviel
у него не все дома
er hat
eins
mit dem Holzhammer abgekriegt
его
из-за угла
пыльным
мешком
по голове
ударили
er hat
eins
mit dem Holzhammer abgekriegt
его в детстве няня уронила
er hat schon
einen
mächtigen Mondschein
у него уже порядочная лысина
er hat schon
einen
mächtigen Mondschein
у него уже порядочная плешь
er hat sich
einen
Goldfisch geangelt
он женился на богатой невесте
er isst wie
ein
Scheunendrescher
он ест за троих
er ist bekannt wie
ein
bunter Hund
его знают как облупленного
er ist bekannt wie
ein
bunter Hund
его каждая собака знает
er ist bekannt wie
ein
scheckiger Hund
его знают как облупленного
er ist bekannt wie
ein
scheckiger Hund
его каждая собака знает
er ist
ein
altes Möbel
она верный член нашей семьи
(о слугах)
er ist
ein
altes Möbel
он верный член нашей семьи
(о слугах)
er ist
ein
As auf der Baßgeige
он собаку съел на этом деле
er ist
ein
Dünnbrettbohrer
он идёт по линии наименьшего сопротивления
er ist
ein
richtiger Reißteufel
на нём вся одежда горит
er ist
ein
treues Möbel
она верный член нашей семьи
(о слугах)
er ist
ein
treues Möbel
он верный член нашей семьи
(о слугах)
er ist
ein
unnützes Möbel
он уже ни на что не годится
(о слуге)
er ist
ein
unnützes Möbel
он очень одряхлел
er ist
ein
verrücktes Huhn
он туп как веник
er ist
ein
verrücktes Huhn
он баран бестолковый
er ist
ein
verrücktes Huhn
он тупой как баран
er ist
ein
verrücktes Huhn
он бестолочь ненормальная
er ist
ein
verrücktes Huhn
он глуп как пробка
er ist
ein
verrücktes Huhn
он кретин чокнутый
er ist voll wie
ein
Fass
он
хорошо
набрался
(о пьяном)
er ist voll wie
ein
Fass
он
хорошо
нагрузился
(о пьяном)
er ließ
einen
streichen
он испортил воздух
er schwitzte wie
ein
Vieh
он весь взмок
er strahlt wie
ein
Vollmonde
он весь сияет
(от радости и т. п.)
er säuft wie
ein
Loch
он здорово пьёт
er säuft wie
ein
Schlauch
он пьёт как бочка
er süffelt gern
einen
он любит выпить
er will immer
eine
Extrawurst gebraten haben
он требует к себе особого подхода
es gab
eine
Wurst
gleich
auf die Faust
мы ели сардельку
прямо
руками
es gab
eine
Wurst
gleich
auf die Faust
мы ели колбасу
прямо
руками
es ging zu wie in
einem
Affenkäfig
там был настоящий бедлам
es ist
eine
Schande!
ниже плинтуса!
(
Andrey Truhachev
)
etwas
für
einen
Pappenstiel bekommen
получить
что-либо
за бесценок
etwas
für
einen
Pappenstiel verkaufen
продать
что-либо
за бесценок
geladen wie
eine
Strandkanone
вдрызг пьяный
ich bin gespannt wie
ein
Regenschirm
я умираю от любопытства
ich bin gespannt wie
ein
Regenschirm
я сгораю от любопытства
ich friere wie
ein
junger Hund
я замёрз как собака
ich habe keine Lust,
einen
kalten Arsch zu kriegen
у меня нет желания подыхать
(
Maxave
)
ich habe nichts gegen
einen
guten Fick
я ничего не имею против хорошего секса
(
Andrey Truhachev
)
ich werde dir
gleich
eine
winken!
я тебе
сейчас
так заеду!
jemandem
eine
Antwort hinpfeffern
настрочить кому-либо резкий ответ
jemandem
eine
Antwort hinpfeffern
ответить, как отрезать
jemandem
eine
knallen
влепить пощёчину
(кому-либо)
jetzt geht mir
ein
Seifensieder auf!
теперь до меня дошло!
kalt wie
eine
Hundeschnauze sein
быть холодным
kalt wie
eine
Hundeschnauze sein
быть безразличным
kalt wie
eine
Hundeschnauze sein
быть равнодушным
man wird dir
eine
Extrawurst braten
ради тебя будет сделано исключение
mit
einem
Affenzahn
с бешеной скоростью
mit
einer
anderen Masche zum Ziel kommen
добиться цели другими средствами
nach zehn Glas Bier war er
eine
Leiche
после десяти кружек пива он был пьян в стельку
nach zehn Glas Bier war er
eine
Leiche
от десяти кружек пива он был пьян в стельку
nicht für
einen
Wald voll Affen
ни за какие коврижки
pack deine Siebensachen
ein
!
убери свои пожитки!
pack deine Siebensachen
ein
!
собирай свои пожитки!
schlafen wie
ein
Ratz
спать как сурок
schlafen wie
ein
Sack
спать мёртвым сном
schwitzen wie
ein
Affe
обливаться потом
sich
ein
Mädchen anlachen
подцепить девушку
sich
eine
Stange einbilden
возомнить о себе бог весть что
sich
einen
ankümmeln
пропустить рюмочку
sich
einen
ansäuseln
слегка подвыпить
sich
einen
anzwitschern
пропустить рюмочку
sich
einen
Bauch anfuttern
наесть себе брюхо
sich
einen
Bauch anfuttern
отрастить себе брюхо
sich
einen
Bruch lachen
надорвать животики
(от смеха)
sich
noch
einen
genehmigen
пропустить
ещё
стаканчик
sich in
eine
Arbeit knien
уйти с головой в работу
sich selber
einen
Tritt in den Hintern geben
дать себе пинка под сад
(
Andrey Truhachev
)
sie hat sich
einen
Mann
angekratzt
она подцепила себе мужа
sie hat sich
einen
Mann angekratzt
она подцепила себе мужа
sie ist
ein
altes Möbel
она верный член нашей семьи
(о слугах)
sie ist
ein
altes Möbel
он верный член нашей семьи
(о слугах)
sie ist
ein
treues Möbel
она верный член нашей семьи
(о слугах)
sie ist
ein
treues Möbel
он верный член нашей семьи
(о слугах)
so
ein
lahmer Betrieb!
мухи дохнут!
so
ein
lahmer Betrieb!
какая тут тоска!
so
ein
Mist!
такой облом!
(
Andrey Truhachev
)
so
ein
Mist!
чёрт побери!
so
ein
Mist!
проклятье!
so
ein
alberner
Pinsel!
ну и простофиля!
so
eine
Kacke!
вот непруха!
(
Andrey Truhachev
)
so
eine
Kacke!
дело-дерьмо!
(
Andrey Truhachev
)
so
eine
Scheiße!
такой облом!
(
Andrey Truhachev
)
stur wie
ein
Bock
упрямый как козёл
voll sein wie
ein
Sack
быть вдребезги пьяным
voll wie
eine
Haubitze
вдрызг пьяный
wie
ein
Auto gucken
сделать большие глаза
wie
ein
Auto gucken
вылупить глаза
wie
ein
geölter Blitz
стрелой
wie
ein
geölter Blitz
со всех ног
wie
ein
geölter Blitz
стремглав
wie
ein
geölter Blitz
вихрем
wie
ein
geölter Blitz
пулей
wie
ein
geölter Blitz
с быстротой молнии
wie
ein
geölter Blitz
молниеносно
wie
ein
Pferd arbeiten
работать как вол
wie
ein
Pferd arbeiten
работать как лошадь
wie
ein
Wasserfall reden
тарахтеть не переставая
wie
ein
Ölgötze dasitzen
сидеть как истукан
wie
ein
Ölgötze dastehen
стоять как истукан
Get short URL