Russian | English |
во всех направлениях | everywhither |
все аналогии хромают | all analogies limp (It is said that all analogies limp, that is, they are useful for illustration only as far as they remain reasonable. • All analogies limp, but some analogies limp more than others. butte.edu, iupui.edu Shabe) |
всё и вся | all and everyone (Супру) |
всё отлога да отволока | dilly-dallying (Супру) |
за все эти годы | after all these years (в знач. "(даже) по прошествии стольких лет"): Haven't you learned after all these years not to go off by yourself with your troubles, when you've got friends who want to help? • And you know what I've learned after all these years in our industry? 4uzhoj) |
мне всё равно | I care not a pin for it |
на всех широтах | far and near (Супру) |
на всех широтах | here, there and everywhere (Супру) |
на всех широтах | from China to Peru (Супру) |
набрыдло мне всё это | I am browned off with it (Супру) |
набрыдло мне всё это | I am sick of the whole business (Супру) |
набрыдло мне всё это | I am heartily sick of it (Супру) |
по всем вероятиям | in all probability (Anglophile) |
по всему вероятию | in all probability (Andrey Truhachev) |
по всему вероятию | in all likelihood (Andrey Truhachev) |
при всех | in everyone's hearing (во всеуслышание: Only thing is that his estranged wife, Jane Wilkinson, has been threatening to murder him in everyone's hearing, including Poirot's. WiseSnake) |
прожужжать кому-либо все уши, расхваливая | oversell (She so oversold the picnic that I became convinced I'd have a bettertime at the movies. VLZ_58) |
раскрывать все карты | spill the beans (только в контексте: I'm not going to spill the beans right now, but suffice it to say, there are many arguments we could use against him. 4uzhoj) |
рисковать всем своим состоянием | pyramid |
сделать всё возможное для чьего-либо успеха | devote one's best to (someone); as your coach I will devote my best to you, and I'll do everything in my power to help you reach your goals) |