Russian | German |
Выражение используется в том случае, когда кто-то несмотря на многократные предупреждения, продолжает быть уверенным, что он всё знает лучше и ничего другого не остаётся, как предоставить ему возможность делать так, как он считает нужным. Правда, выражение используется и тогда, когда кто-то не знает чего-то, а его не предупредили заранее. | jemanden ins Messer laufen lassen (Sescha) |
если бы кое-кто знал бы, кем станет кое-кто, то кое-кто кое-кому оказывал бы иногда куда больше чести. Но кое-кто не знает, кем будет кое-кто, поэтому кое-кто иногда забывает кое-кого. | wenn mancher Mann wüsste, wer mancher Mann wär’, gäb’ mancher Mann manchem Mann manchmal mehr Ehr. Doch mancher Mann weiß nicht, wer mancher Mann ist, drum mancher Mann manchen Mann manchmal vergisst. (Частично перевод взят у А. Трухачёва. vk.com) |
куры денег не клюют | goldene Wasserhähne zu Hause haben (Xenia Hell) |
лучше не придумаешь | vom Feinsten (Andrey Truhachev) |
мы можем не брать данный раздел? | können wir diesen Abschnitt weglassen? (Andrey Truhachev) |
мы просидели вместе, пока не запели первые петухи | wir saßen zusammen, bis die Hähne krähten (Andrey Truhachev) |
не брезговать никакими средствами | keine Mittel scheuen (Andrey Truhachev) |
не гнушаться никакими средствами | keine Mittel scheuen (Andrey Truhachev) |
не гнушаться никакими средствами | kein Mittel scheuen (Andrey Truhachev) |
не дать осуществиться | zunichtemachen (Andrey Truhachev) |
не дать осуществиться | zum Scheitern bringen (Andrey Truhachev) |
не дать осуществиться | verhindern (Andrey Truhachev) |
не допускать возражений | den Tarif durchgeben (Andrey Truhachev) |
не дословный пересказ | eine sinngemäße Wiedergabe (Andrey Truhachev) |
не зачтено | nicht bestanden (в системе оценивания "зачёт-незачёт") |
не зачтено | nicht bestanden (Лорина) |
не изучался | nicht erlernt (dolmetscherr) |
не оставить это просто так | etwas nicht auf sich sitzen lassen (dolmetscherr) |
не побрезговать никакими средствами | keine Mittel scheuen (Andrey Truhachev) |
не погнушаться никакими средствами | keine Mittel scheuen (Andrey Truhachev) |
не погнушаться никакими средствами | kein Mittel scheuen (Andrey Truhachev) |
не попасть в тему | am Thema vorbeigehen (Andrey Truhachev) |
не попасть в тему | das Thema verfehlen (Andrey Truhachev) |
не раскрыть вопрос | an der Sache vorbeigehen (Andrey Truhachev) |
не раскрыть тему | das Thema verfehlen (Andrey Truhachev) |
не сдано | nicht bestanden |
не соответствует требованиям | nicht genehmigt |
не соответствует требованиям | non approbatur |
не соответствует требованиям | nicht bestanden |
не справляться | scheitern (с решением задачи an einfachen Aufgaben in Mathe scheitern Andrey Truhachev) |
не справляться с простыми примерами или задачами по математике | an einfachen Aufgaben in Mathematik scheitern (Andrey Truhachev) |
не спустить с рук | etwas nicht auf sich sitzen lassen (dolmetscherr) |
не уловить суть дела | das Thema verfehlen (Andrey Truhachev) |
обучение не по предметной системе, а по комплексным темам, которые включают несколько учебных предметов | fächerübergreifender Unterricht |
он не может сидеть спокойно | er hat kein Sitzfleisch |
он не усидчив | er hat kein Sitzfleisch |
они ещё не слишком стары для обучения грамоте | sie sind nicht zu alt, um alphabetisiert zu werden (duden.de Andrey Truhachev) |
прижатие к себе обхватом не владеющего собой ребёнка | Festhalten |
прижатие к себе обхватом не владеющего собой ребёнка | Umschlingen |
случайного ничего не бывает | absolut nichts geschieht rein zufällig |
у него в кармане и рубля не было | er war ohne einen Pfennig (Andrey Truhachev) |
у него не было ни копейки денег | er war ohne einen Pfennig (Andrey Truhachev) |
у него совсем не было денег | er war ohne einen Pfennig (Andrey Truhachev) |