DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing ходит | all forms | exact matches only
RussianEnglish
беда в одиночку не ходитmisfortunes never come singly
беда в одиночку не ходитone misfortune comes upon the back of another
беда в одиночку не ходитan evil chance seldom comes alone
беда в одиночку не ходитtroubles never come singly
беда в одиночку не ходитone misfortune comes on the neck of another
беда в одиночку не ходитone misfortune comes upon the neck of another
беда в одиночку не ходитone misfortune comes on the back of another
беда в одиночку не ходитwhen sorrows come, they not come single spies, but in battalions (george serebryakov)
беда в одиночку не ходитmisfortunes never come alone
беда не ходит однаmisfortunes never come singly
беда не ходит однаone misfortune comes upon the back of another
беда не ходит однаan evil chance seldom comes alone
беда не ходит однаwhen sorrows come, they come not single spies, but in battalions
беда не ходит однаmisfortunes come on horseback, and go away on foot
беда не ходит однаtroubles never come singly
беда не ходит однаone misfortune comes upon the neck of another
беда не ходит однаit never rains but it pours
беда не ходит однаmisfortunes never come alone
беда никогда не ходит однаmisfortunes never come singly
беда никогда не ходит однаone misfortune comes upon the back of another
беда никогда не ходит однаan evil chance seldom comes alone
беда никогда не ходит однаtroubles never come singly
беда никогда не ходит однаone misfortune comes upon the neck of another
беда никогда не ходит однаmisfortunes never come alone
беда одна не ходитmisfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке)
беда одна не ходитit never rains but it pours (Yeldar Azanbayev)
беда одна не ходитmisfortunes never come alone singly
беда одна не ходитevil chance seldom comes alone
беда одна не ходитan evil chance seldom comes alone (дословно: Беда редко приходит одна)
будешь ходить, будешь житьuse legs and have legs (The body, among other things, will continue to work properly only if kept in regular use VLZ_58)
в чужой монастырь co своим уставом не ходятevery land has its laugh law, and every corn has its chaff
в чужой монастырь co своим уставом не ходятwhen in Rome, live as the Romans do (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs)
в чужой монастырь co своим уставом не ходятone mustn't venture into others' home with a charter of one's own
в чужой монастырь co своим уставом не ходятa man's house is his castle
в чужой монастырь co своим уставом не ходятwhen in Rome, do as the Romans do (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs)
в чужой монастырь со своим уставом не ходятyou've got to play the game according to local rules
в чужой монастырь со своим уставом не ходятwhen in Rome, do as the Romans do
в чужой монастырь со своим уставом не ходятwhen at Rome, do as the Romans do
в чужой монастырь со своим уставом не ходятdo in Rome as the Romans do
в чужой монастырь со своим уставом не ходятwhose realm, his religion (Andrey Truhachev)
в чужой монастырь со своим уставом не ходятhe who rules, his religion (Andrey Truhachev)
в чужой монастырь со своим уставом не ходятwhose region, his religion (Andrey Truhachev)
вино с разумом вместе не ходят:when wine is in, wit is out (хмель шумит – ум молчит)
вино с разумом вместе не ходят:when wine is in, truth is out (хмель шумит – ум молчит)
вино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчитwhen wine is in wit is out
вино с разумом не ходят: хмель шумит-ум молчитwhen wine is in wit is out (дословно: Когда вино в теле, рассудок вне его)
волков бояться – в лес не ходитьhe that feareth every bush must never go a-birding
волков бояться – в лес не ходитьif you can't stand the heat, stay out of the kitchen. (wdikan)
волков бояться – в лес не ходитьnothing venture, nothing win
волков бояться – в лес не ходитьnought venture, nought have
волков бояться – в лес не ходитьnothing venture, nothing have
волков бояться – в лес не ходитьif you can not stand the heat, keep out of the kitchen. (Interex)
волков бояться – в лес не ходитьhe that fears every bush must never go a-birding
волков бояться – в лес не ходитьhe who goes into the woods should never be afraid of wolves
волков бояться – в лес не ходитьhe that hesitates is lost
волков бояться – в лес не ходитьhe that is afraid of wounds must not come near a battle
волков бояться – в лес не ходитьyou shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew (Olga Okuneva)
волков бояться – в лес не ходитьthere would be no going to the woods if one thought all the time about wolves
волков бояться – в лес не ходитьnothing venture, nothing gain
волков бояться – в лес не ходитьno cross, no crown
волков бояться – в лес не ходитьhe that feareth every grass must not walk in a meadow
волков бояться – в лес не ходитьhe that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl
волков бояться – в лес не ходитьnothing ventured, nothing gained
волков бояться – по дрова не ходитьnothing venture, nothing have (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь)
грязь и деньги ходят рядомmuck and money go together
если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двериif wishes were horses, beggars might ride
зарекался козёл в огород ходитьonce a thief, always a thief
зарекался козёл в огород ходитьthe dog returns to his vomit
зарекался козёл в огород ходитьcriminals often return to the scene of the crime
заслуга с наградой не всегда рядом ходятdesert and reward seldom keep company
когда сомневаешься, ходи с козыряwhen in doubt, play trumps
кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босымhe goes long barefoot that waits for dead man's shoes
кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босымhe goes long barefoot that waits for dead men's shoes
кто ждёт обуви от покойника, долго ходит босымhe goes long barefoot that waits for dead men's shoes
кто за худом ходит, худо и находитhe that respects not is not respected
кто за худом ходит, худо и находитhe that seeks trouble never misses (дословно: Кто ищет худа, всегда находит)
кто ходит занимать, тот за горем ходитhe that goes a borrowing, goes a sorrowing
ложь на гнилых ногах ходитlies have short legs (дословно: у лжи ноги коротки)
ложь на тараканьих ножках ходитlies have short legs (дословно: у лжи ноги коротки)
лучшая рыба по дну ходитthe best fish swim near the bottom
не все те повара, что с длинными ножами ходятall are not thieves that dogs bark at
не всяк праведник, кто в церковь ходитall are not saints that go to church
не разбрасывай колючки, коли хочешь ходить босикомhe that goes barefoot must not plant thorns
не ходи в лес, коли зайца боишьсяhe that fears every bush must never go a-birding (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногамиhe who likes borrowing dislikes paying (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать)
по свету ходить – добра не нажитьa rolling stone gathers no moss (Внимание, ложный друг переводчика! Цитата из книги Норы Галь: "Носителю русского языка покажется, что "мох" символизирует нечто отрицательное, негативное; т.е. отсутствие мха станет олицетворением активного человека. Но в английском языке "мох" символизирует богатство, "добро", его отсутствие – явление отрицательное. А "rolling stone" – бродяга. Вот почему эта английская пословица выражает неодобрение, подразумевая вывод, что не следует бродить по свету, а нужно сидеть дома и наживать добро". 4uzhoj)
повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битымthe pitcher goes often to the well, but is broken at last (Rust71)
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pot goes so long to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьa pot oft sent to the well is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pot goes so often to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pitcher goes so often to the well that it leaves its handle
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pot goes so often to the well that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pot goes so often to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pitcher goes often to the well but is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pot goes so long to the well that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pitcher goes often to the well, but it is broken at last
после дела за советом не ходятafter death the doctor
после дела за советом не ходятit is too late to lock the stable-door when the horse is stolen
после дела за советом не ходятwhen a thing is done, advice comes too late (george serebryakov)
после дела за советом не ходятit is easy to be wise after the event
самая хорошая рыба по дну ходитthe best fish swim near the bottom (смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается)
сапожник босиком не ходитhe is an ill cook that cannot lick his own fingers
сапожник босиком не ходитhe is a poor cook that cannot lick his own fingers
сапожник ходит без сапогnone more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare
сапожник ходит без сапогthe shoemaker's wife is the worst shod
сапожник ходит без сапогit's a case of a cobbler without shoes
сапожник ходит без сапогthe cobbler's wife is the worst shod (дословно: Жена сапожника обута хуже всех)
сапожник ходит без сапогthe shoemaker's child always goes barefoot (igisheva)
сапожник ходит без сапогthe shoemaker's son always goes barefoot (igisheva)
сапожник ходит без сапогthe shoemaker's son goes barefoot (igisheva)
сапожник ходит без сапогthe cobbler's children go barefoot (igisheva)
сапожник ходит без сапогa wheelbarrow without a wheel (igisheva)
сапожник ходит без сапогthe cobbler always wears the worst shoes (igisheva)
сапожник ходит без сапогthe shoemaker's wife goes barefoot (igisheva)
сапожник ходит без сапогa shoemaker is always ill shod (igisheva)
сапожник ходит без сапогthe shoemaker's family goes barefoot (igisheva)
сапожник ходит без сапогever busy, ever bare (he who makes (expensive) things for others, cannot afford to make them for himself)
тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птицhe that fears every bush must never go a-birding
тот, кто ходит босой, не должен сажать колючекhe that goes barefoot must not plant thorns
треску бояться – в лес не ходитьhe that fears every bush must never go a-birding
треску бояться-в лес не ходитьhe that fears every bush must never go a-birding (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
умный в суд не ходитa lawyer never goes to law himself (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти))
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходитa still tongue makes a wise head
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходитa lawyer never goes to law himself
хлеб за брюхом не ходитroasted ducks don't fly into your mouth (VLZ_58)
хлеб за брюхом не ходитGod sends every bird its food, but he does not throw it into the nest (VLZ_58)
хлеб за брюхом не ходитGod reaches us good things by our own hands (It is the man who needs something or somebody that has to be initiative. VLZ_58)
ходить вокруг кустаbeat about the bush (смысл: церемониться, разводить антимонии)
ходить на задних лапках передdance attendance (кем-либо)
ходить на задних лапках перед кем-либоdance attendance on (someone)
ходить по кромке льдаbe on thin ice
ходить по лезвию бритвыskate on thin ice
ходить по лезвию бритвыskate over thin ice
ходить по одной половицеwalk a crack
ходить по одной половицеdance to somebody's tune
ходить по стрункеdance to somebody's tune
ходить по тонкому льдуskate over thin ice
ходить по тонкому льдуskate on thin ice
сходить с козырной картыplay one's best card