Russian | English |
беда в одиночку не ходит | misfortunes never come singly |
беда в одиночку не ходит | one misfortune comes upon the back of another |
беда в одиночку не ходит | an evil chance seldom comes alone |
беда в одиночку не ходит | troubles never come singly |
беда в одиночку не ходит | one misfortune comes on the neck of another |
беда в одиночку не ходит | one misfortune comes upon the neck of another |
беда в одиночку не ходит | one misfortune comes on the back of another |
беда в одиночку не ходит | when sorrows come, they not come single spies, but in battalions (george serebryakov) |
беда в одиночку не ходит | misfortunes never come alone |
беда не ходит одна | misfortunes never come singly |
беда не ходит одна | one misfortune comes upon the back of another |
беда не ходит одна | an evil chance seldom comes alone |
беда не ходит одна | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions |
беда не ходит одна | misfortunes come on horseback, and go away on foot |
беда не ходит одна | troubles never come singly |
беда не ходит одна | one misfortune comes upon the neck of another |
беда не ходит одна | it never rains but it pours |
беда не ходит одна | misfortunes never come alone |
беда никогда не ходит одна | misfortunes never come singly |
беда никогда не ходит одна | one misfortune comes upon the back of another |
беда никогда не ходит одна | an evil chance seldom comes alone |
беда никогда не ходит одна | troubles never come singly |
беда никогда не ходит одна | one misfortune comes upon the neck of another |
беда никогда не ходит одна | misfortunes never come alone |
беда одна не ходит | misfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
беда одна не ходит | it never rains but it pours (Yeldar Azanbayev) |
беда одна не ходит | misfortunes never come alone singly |
беда одна не ходит | evil chance seldom comes alone |
беда одна не ходит | an evil chance seldom comes alone (дословно: Беда редко приходит одна) |
будешь ходить, будешь жить | use legs and have legs (The body, among other things, will continue to work properly only if kept in regular use VLZ_58) |
в чужой монастырь co своим уставом не ходят | every land has its laugh law, and every corn has its chaff |
в чужой монастырь co своим уставом не ходят | when in Rome, live as the Romans do (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs) |
в чужой монастырь co своим уставом не ходят | one mustn't venture into others' home with a charter of one's own |
в чужой монастырь co своим уставом не ходят | a man's house is his castle |
в чужой монастырь co своим уставом не ходят | when in Rome, do as the Romans do (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs) |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | you've got to play the game according to local rules |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | when in Rome, do as the Romans do |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | when at Rome, do as the Romans do |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | do in Rome as the Romans do |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | whose realm, his religion (Andrey Truhachev) |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | he who rules, his religion (Andrey Truhachev) |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | whose region, his religion (Andrey Truhachev) |
вино с разумом вместе не ходят: | when wine is in, wit is out (хмель шумит – ум молчит) |
вино с разумом вместе не ходят: | when wine is in, truth is out (хмель шумит – ум молчит) |
вино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчит | when wine is in wit is out |
вино с разумом не ходят: хмель шумит-ум молчит | when wine is in wit is out (дословно: Когда вино в теле, рассудок вне его) |
волков бояться – в лес не ходить | he that feareth every bush must never go a-birding |
волков бояться – в лес не ходить | if you can't stand the heat, stay out of the kitchen. (wdikan) |
волков бояться – в лес не ходить | nothing venture, nothing win |
волков бояться – в лес не ходить | nought venture, nought have |
волков бояться – в лес не ходить | nothing venture, nothing have |
волков бояться – в лес не ходить | if you can not stand the heat, keep out of the kitchen. (Interex) |
волков бояться – в лес не ходить | he that fears every bush must never go a-birding |
волков бояться – в лес не ходить | he who goes into the woods should never be afraid of wolves |
волков бояться – в лес не ходить | he that hesitates is lost |
волков бояться – в лес не ходить | he that is afraid of wounds must not come near a battle |
волков бояться – в лес не ходить | you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew (Olga Okuneva) |
волков бояться – в лес не ходить | there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves |
волков бояться – в лес не ходить | nothing venture, nothing gain |
волков бояться – в лес не ходить | no cross, no crown |
волков бояться – в лес не ходить | he that feareth every grass must not walk in a meadow |
волков бояться – в лес не ходить | he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl |
волков бояться – в лес не ходить | nothing ventured, nothing gained |
волков бояться – по дрова не ходить | nothing venture, nothing have (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь) |
грязь и деньги ходят рядом | muck and money go together |
если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двери | if wishes were horses, beggars might ride |
зарекался козёл в огород ходить | once a thief, always a thief |
зарекался козёл в огород ходить | the dog returns to his vomit |
зарекался козёл в огород ходить | criminals often return to the scene of the crime |
заслуга с наградой не всегда рядом ходят | desert and reward seldom keep company |
когда сомневаешься, ходи с козыря | when in doubt, play trumps |
кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым | he goes long barefoot that waits for dead man's shoes |
кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым | he goes long barefoot that waits for dead men's shoes |
кто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым | he goes long barefoot that waits for dead men's shoes |
кто за худом ходит, худо и находит | he that respects not is not respected |
кто за худом ходит, худо и находит | he that seeks trouble never misses (дословно: Кто ищет худа, всегда находит) |
кто ходит занимать, тот за горем ходит | he that goes a borrowing, goes a sorrowing |
ложь на гнилых ногах ходит | lies have short legs (дословно: у лжи ноги коротки) |
ложь на тараканьих ножках ходит | lies have short legs (дословно: у лжи ноги коротки) |
лучшая рыба по дну ходит | the best fish swim near the bottom |
не все те повара, что с длинными ножами ходят | all are not thieves that dogs bark at |
не всяк праведник, кто в церковь ходит | all are not saints that go to church |
не разбрасывай колючки, коли хочешь ходить босиком | he that goes barefoot must not plant thorns |
не ходи в лес, коли зайца боишься | he that fears every bush must never go a-birding (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами | he who likes borrowing dislikes paying (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать) |
по свету ходить – добра не нажить | a rolling stone gathers no moss (Внимание, ложный друг переводчика! Цитата из книги Норы Галь: "Носителю русского языка покажется, что "мох" символизирует нечто отрицательное, негативное; т.е. отсутствие мха станет олицетворением активного человека. Но в английском языке "мох" символизирует богатство, "добро", его отсутствие – явление отрицательное. А "rolling stone" – бродяга. Вот почему эта английская пословица выражает неодобрение, подразумевая вывод, что не следует бродить по свету, а нужно сидеть дома и наживать добро". 4uzhoj) |
повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым | the pitcher goes often to the well, but is broken at last (Rust71) |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pot goes so long to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | a pot oft sent to the well is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so often to the well that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well but is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so long to the well that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well, but it is broken at last |
после дела за советом не ходят | after death the doctor |
после дела за советом не ходят | it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen |
после дела за советом не ходят | when a thing is done, advice comes too late (george serebryakov) |
после дела за советом не ходят | it is easy to be wise after the event |
самая хорошая рыба по дну ходит | the best fish swim near the bottom (смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается) |
сапожник босиком не ходит | he is an ill cook that cannot lick his own fingers |
сапожник босиком не ходит | he is a poor cook that cannot lick his own fingers |
сапожник ходит без сапог | none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare |
сапожник ходит без сапог | the shoemaker's wife is the worst shod |
сапожник ходит без сапог | it's a case of a cobbler without shoes |
сапожник ходит без сапог | the cobbler's wife is the worst shod (дословно: Жена сапожника обута хуже всех) |
сапожник ходит без сапог | the shoemaker's child always goes barefoot (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | the shoemaker's son always goes barefoot (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | the shoemaker's son goes barefoot (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | the cobbler's children go barefoot (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | a wheelbarrow without a wheel (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | the cobbler always wears the worst shoes (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | the shoemaker's wife goes barefoot (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | a shoemaker is always ill shod (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | the shoemaker's family goes barefoot (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | ever busy, ever bare (he who makes (expensive) things for others, cannot afford to make them for himself) |
тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц | he that fears every bush must never go a-birding |
тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек | he that goes barefoot must not plant thorns |
треску бояться – в лес не ходить | he that fears every bush must never go a-birding |
треску бояться-в лес не ходить | he that fears every bush must never go a-birding (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
умный в суд не ходит | a lawyer never goes to law himself (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти)) |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a still tongue makes a wise head |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a lawyer never goes to law himself |
хлеб за брюхом не ходит | roasted ducks don't fly into your mouth (VLZ_58) |
хлеб за брюхом не ходит | God sends every bird its food, but he does not throw it into the nest (VLZ_58) |
хлеб за брюхом не ходит | God reaches us good things by our own hands (It is the man who needs something or somebody that has to be initiative. VLZ_58) |
ходить вокруг куста | beat about the bush (смысл: церемониться, разводить антимонии) |
ходить на задних лапках перед | dance attendance (кем-либо) |
ходить на задних лапках перед кем-либо | dance attendance on (someone) |
ходить по кромке льда | be on thin ice |
ходить по лезвию бритвы | skate on thin ice |
ходить по лезвию бритвы | skate over thin ice |
ходить по одной половице | walk a crack |
ходить по одной половице | dance to somebody's tune |
ходить по струнке | dance to somebody's tune |
ходить по тонкому льду | skate over thin ice |
ходить по тонкому льду | skate on thin ice |
сходить с козырной карты | play one's best card |