Russian | English |
блины и то надоедают | a wonder lasts but nine days |
блины, и то надоедают | wonder lasts but nine days |
блины, и то надоедают | a wonder lasts but nine days (дословно: Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается)) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | God is God, but don't be a clod |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord helps those them who help themselves |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the Lord is Lord but don't go by the board |
бог-то бог, да и сам не будь плох | trust in God and keep your powder dry (Супру) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | God helps him who helps himself (Супру) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | Take care of yourself and God will take care of you (VLZ_58) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those who help themselves |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
в жизни бывают нужны и те и другие | it takes all sorts to make a world (Nerve33) |
вот тут-то и собака зарыта | that's what's behind it all |
вот тут-то и собака зарыта | that's what lies at the bottom of it all |
вот тут-то и собака зарыта | that's where the shoe pinches |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | you never can tell (Супру) |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | you never know what may turn up (Супру) |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | anything can happen (Супру) |
глуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
если знают трое, то узнают и все | when three know it, all know it |
если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка | if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck |
если танцуешь, то и скрипачу платить должен | if you dance you must pay the fiddler |
если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций | if I have any fault, it is digression |
есть несколько способов сделать одно и то же | there is more than one way to skin a cat (correctenglish.ru owant) |
за чем пойдёшь, то и найдёшь | you get what you go for |
за чем пойдёшь, то и найдёшь | what you go for you find |
за что купил, за то и продаю | I give it for what it's worth |
за что купил, за то и продаю | I sell my goods at the price I've paid for them |
за что купил, за то и продаю | it may sound low but I've heard it so |
за что купил, за то и продаю | messengers should neither be beheaded nor hanged (used to mean: I say now just what I have heard. said when some information (news) seems hardly reliable, trustworthy) |
и самый длинный день когда-то заканчивается | the longest day has an end |
издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сё | nothing is as good as it seems before hand |
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше | hedge between keeps friendship green (смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе) |
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше | A hedge between keeps friendship green (Соблюдение границ в отношениях способствует долгой дружбе Aleks_Kiev) |
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше | a hedge between keeps friendship green |
кого медведь драл, тот и пня боится | the scalded cat fears cold water |
кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет | if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan |
кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет | if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies hunt the lean horse (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies go to the lean horse (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | what is worse than ill luck? (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | the lean dog is all fleas (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | no butter will stick to his bread (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
конь и о четырёх ногах, да и то спотыкается | a horse stumbles that has four legs |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | a horse stumbles that has four legs (contrast:. it is a good horse that never stumbles) |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | it's a good horse that never stumbles |
конь о четырёх ногах и то спотыкается | it is a good horse that never stumbles |
конь о четырёх ногах и то спотыкается | a horse stumbles that has four legs |
конь о четырёх ногах, и тот спотыкается | it is a good horse that never stumbles (дословно: Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась) |
кто гостю рад, тот и собачку его накормит | love me, love my dog |
кто дураком родился, тот дураком и помрёт | nature will have its course |
кто едет, тот и правит | he that pays the piper calls the tune |
кто кого согнёт, тот того и бьёт | two dogs over one bone seldom agree |
кто ломает, тот и платит | who breaks, pays |
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | he that knows nothing doubts nothing |
кто от кого, тот и в того | like parents, like children (дословно: Каковы родители, таковы и дети) |
кто от кого, тот и в того | know the breed, know the dog |
кто от кого, тот и в того | like begets like (дословно: Подобное рождает подобное) |
кто палку взял – тот и капрал. | where drums speak, laws are silent. (Helene2008) |
кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет | he that comes first to the hill may sit where he will |
кто первый палку взял, тот и капрал | he that comes first to the hill, may sit where he will |
кто первый палку взял, тот и капрал | he that comes first to the hill may sit where he will (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет) |
кто платит, то и заказывает музыку | he that has money has what he wants (Баян) |
кто платит, тот и заказывает музыку | he who pays the piper calls the tune (тж. см. he who makes the money makes the rules Taras) |
кто платит, тот и заказывает музыку | he who has the gold makes the rules (Andrey Truhachev) |
кто платит, тот и музыку заказывает | he who pays the piper calls the tune |
кто платит, тот и музыку заказывает | the customer is always right (иногда SirReal) |
кто платит, тот и музыку заказывает | he that pays the piper calls the tune |
кто силен, тот и прав | might is right |
кто силен, тот и умен | might goes before right (дословно: Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав) |
кто сильнее, тот и прав | might is right (Alex_Odeychuk) |
кто силён, тот и прав | might goes before right |
кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит | he that serves God for money will serve the devil for better wages |
кто смел, тот и съел | he that blows best, bears away the horn |
кто смел, тот и съел | early bird catches worm (Boris Gorelik) |
кто смел, тот и съел | the best defence is attack |
кто смел, тот и съел | faint heart never won fair lady (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы) |
кто смел, тот и съел | he that comes first to the hill, may sit where he will (contrast: the weakest goes to the wall) |
кто смел, тот и съел | they that can cobble and clout, shall have work when others go without |
кто смел, тот и съел | grasp the nettle and it won't sting you |
кто смел, тот и съел | cheek brings success |
лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь | fox is not taken twice in the same snare |
на то и щука в море, чтоб карась не дремал | a pike lives in the lake to keep all fish awake (dangers exist to keep people on the alert) |
на то и щука в море, чтобы карась не дремал | a pike lives in the lake to keep all fish awake (dangers exist to keep people on the alert) |
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет | the last straw breaks the camel's back |
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет | it is the last straw that breaks the camel's back |
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never rode never fell |
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never stumbled never fell |
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never climbed never fell |
нельзя иметь и то, и другое | you can't have your cake and eat it, too (АБ Berezitsky) |
нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими | one cannot run with the hare and hunt with the hounds |
образца-то нет на вкус и цвет | tastes differ (Alex_Odeychuk) |
одно и то же | that is a horse of the same colour |
одной и той же кистью мазаны | tarred with the same brush |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva) |
по что пойдёшь, то и найдёшь | you get what you go for |
по что пойдёшь, то и найдёшь | what you go for you find |
пьяный – что малый: что на уме, то и на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
пьяный что малый: что на уме, то и на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
пьяный-что малый: что на уме, то и на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
то и дело | now and again (used as adv. mod. of manner; with imp. v.) |
тот, кому тепло, думает, что и всем таково | he that is warm thinks all so |
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше | he that serves god for money will serve the devil for better wages |
тот, кто украдёт яйцо, украдёт и быка | he that will steal an egg will steal an ox |
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
у дурака что на уме, то и на языке | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
у кого что болит, тот о том и говорит | one cannot help harping on a sore point |
у кого что болит, тот о том и говорит | what the heart thinks the tongue speaks (дословно: Что на душе, то и на языке) |
у кого что болит, тот о том и говорит | all men tell of their own ills |
у кого что болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
у кого что болит, тот о том и говорит | the hungry has always bread on his mind (Пособие "" Tayafenix) |
у кого что болит, тот о том и говорит | everyone talks of his own sores |
у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue always returns to the sore tooth (VLZ_58) |
у кого что болит, тот о том и говорит | he that has a great nose thinks everyone is speaking of it |
у кого что болит, тот о том и говорит | don't take your harp to the party (lust) |
у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue ever turns to the aching tooth |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart upon his sleeve |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
у семи дворов один топор, да и то без топорища | a public hall is never swept |
чего меньше всего ждёшь, то и случается | that which one least anticipates soonest comes to pass |
чего не чаешь, то и получаешь | nothing is so certain as the unexpected |
чего не чаешь, то и получаешь | it is the unexpected that always happens |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | like wood, like arrows (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | fat hens make rich soup (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | such beef, such broth (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | as the tree, so the wood (igisheva) |
что было, то прошло и быльем поросло | let bygones be bygones |
что было, то прошло и быльём поросло | it's all over the hill now |
что было, то прошло и быльём поросло | what's the use of raking over old coals? |
что было, то прошло и быльём поросло | let bygones be bygones |
что было, то прошло и быльём поросло | things past cannot be recalled |
что было, то прошло и быльём поросло | it's all over and done with |
что было, то прошло и быльём поросло | let all things past pass |
что было, то прошло и быльём поросло | the bus is gone |
что было, то прошло и быльём поросло | the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
что быстро созревает, то быстро и портится | soon ripe, soon rotten |
что в костях, то и во плоти | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
что в котёл положишь, то и вынешь | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | such beef, such broth (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | as the tree, so the wood (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | like wood, like arrows (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | fat hens make rich soup (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
что заварил, то и расхлёбывай | as you brew, so must you drink |
что знает кума, то знает и вся деревня | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
что мучит, то и учит | adversity is a good discipline |
что мучит, то и учит | adversity is a great schoolmaster (дословно: Несчастье-великий учитель) |
что на витрине, то и в магазине | what you see is what you get (Shabe) |
что на душе, то и на языке | what the heart thinks the tongue speaks |
что позволено одному, то позволено и другому | the same for Attius as for Tettius |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | as the tree, so the wood (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | such beef, such broth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | fat hens make rich soup (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | like wood, like arrows (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
что посеешь, то и пожнешь | a bad beginning makes a bad ending |
что посеешь, то и пожнешь | as a man sows, so shall he reap |
что посеешь, то и пожнёшь | harm set, harm get (Andrey Truhachev) |
что посеешь, то и пожнёшь | one must reap as one has sown |
что посеешь, то и пожнёшь | lie in the bed one has made |
что посеешь, то и пожнёшь | who breaks, pays |
что посеешь, то и пожнёшь | as you sow, so shall you reap (дословно: Как посеешь, так и пожнёшь) |
что посеешь, то и пожнёшь | you reap what you sow (vandaniel) |
что посеешь, то и пожнёшь | Curses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev) |
что посеешь, то и пожнёшь | chickens come home to roost |
что посеешь, то и пожнёшь | a bad penny always comes back |
что посеешь, то и пожнёшь | as you brew, so must you drink |
что посеешь, то и пожнёшь | as you make your bed, so you must lie on upon it |
что посеешь, то и пожнёшь | you have made your bed, and you must lie in it |
что посеешь, то и пожнёшь | you have made your bed, and you must lie on it |
что посеешь, то и пожнёшь | you've made your bed, now lie in it (Баян) |
что посеешь, то и пожнёшь | you'll get out only what you put into it (AFilinovTranslation) |
что посеешь, то и пожнёшь | as you sow you shall mow |
что посеешь, то и пожнёшь | as they sow, so let them reap |
что посеешь, то и пожнёшь | as a man makes his bed, so must he lie |
что посеешь, то и пожнёшь | as you make your bed, so you must lie on it |
что посеешь, то и пожнёшь | you will reap what you sow (существует много вариантов, почти все неточно цитируют Библию, вот ещё один: You will reap what you sow. You deserve to get screwed over! ART Vancouver) |
что посеешь, то и пожнёшь | as a man sows, so he shall reap |
что посеешь, то и пожнёшь | as a tree falls, so shall it lie |
что посеешь, то и пожнёшь | what ye sow, so shall ye reap |
что посеешь, то и пожнёшь | drink as you have brewed (Anglophile) |
что посеешь, то и пожнёшь | he that mischief hatches, mischief catches |
что посеяно, то и вырастет | as a man sows, so shall he reap |
что посеяно, то и вырастет | reap as one has sown |
что припасёшь, то и на стол понесёшь | as a man sows, so shall he reap |
что проповедуешь, то и в жизни проводи | practise what you preach |
что проповедуешь, то и в жизни проводи | Practice what you preach (Andrey Yasharov) |
что проповедуешь, то и делай | practise what you preach |
что с воза упало, то и пропало | possession is nine points of the law |
что с воза упало, то и пропало | findings keepings |
что с воза упало, то и пропало | finders keepers, losers weepers |
что с воза упало, то и пропало | any owner has to part with what has fallen from the cart |
что с воза упало, то и пропало | there is no use crying over spilt milk |
что с воза упало, то и пропало | it's all over and done with |
что с воза упало, то и пропало | what's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
что соус для гусыни, то соус и для гусака | what is sauce for the goose is sauce for the gander (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.) |
что соус для гусыни, то соус и для гусака | what is sauce for the goose is sauce for the gander (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других) |
что у кого болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
что хорошо для одного, то годится и для другого | what's sauce for the goose is sauce for the gander |
что хорошо для одного, то хорошо и для другого | what is sauce for the goose is sauce for the gander |