DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing то-то и то-то | all forms
RussianEnglish
блины и то надоедаютa wonder lasts but nine days
блины, и то надоедаютwonder lasts but nine days
блины, и то надоедаютa wonder lasts but nine days (дословно: Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается))
Бог-то Бог, да и сам не будь плохGod is God, but don't be a clod
бог-то бог, да и сам не будь плохlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those them who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord helps those them who help themselves
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe Lord is Lord but don't go by the board
бог-то бог, да и сам не будь плохtrust in God and keep your powder dry (Супру)
бог-то бог, да и сам не будь плохGod helps him who helps himself (Супру)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохTake care of yourself and God will take care of you (VLZ_58)
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those who help themselves
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you)
в жизни бывают нужны и те и другиеit takes all sorts to make a world (Nerve33)
вот тут-то и собака зарытаthat's what's behind it all
вот тут-то и собака зарытаthat's what lies at the bottom of it all
вот тут-то и собака зарытаthat's where the shoe pinches
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бываетyou never can tell (Супру)
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бываетyou never know what may turn up (Супру)
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бываетanything can happen (Супру)
глуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочкуit is a silly fish that is caught twice with the same bai
глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дваждыit is a silly fish that is caught twice with the same bai
если знают трое, то узнают и всеwhen three know it, all know it
если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть уткаif it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck
если танцуешь, то и скрипачу платить долженif you dance you must pay the fiddler
если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традицийif I have any fault, it is digression
есть несколько способов сделать одно и то жеthere is more than one way to skin a cat (correctenglish.ru owant)
за чем пойдёшь, то и найдёшьyou get what you go for
за чем пойдёшь, то и найдёшьwhat you go for you find
за что купил, за то и продаюI give it for what it's worth
за что купил, за то и продаюI sell my goods at the price I've paid for them
за что купил, за то и продаюit may sound low but I've heard it so
за что купил, за то и продаюmessengers should neither be beheaded nor hanged (used to mean: I say now just what I have heard. said when some information (news) seems hardly reliable, trustworthy)
и самый длинный день когда-то заканчиваетсяthe longest day has an end
издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сёnothing is as good as it seems before hand
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольшеhedge between keeps friendship green (смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе)
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольшеA hedge between keeps friendship green (Соблюдение границ в отношениях способствует долгой дружбе Aleks_Kiev)
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольшеa hedge between keeps friendship green
кого медведь драл, тот и пня боитсяthe scalded cat fears cold water
кому надо собаку ударить, тот и палку сыщетif you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan
кому надо собаку ударить, тот и палку сыщетif you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётflies hunt the lean horse (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётflies go to the lean horse (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётwhat is worse than ill luck? (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётthe lean dog is all fleas (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётno butter will stick to his bread (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
конь и о четырёх ногах, да и то спотыкаетсяa horse stumbles that has four legs
конь о четырёх ногах, да и то спотыкаетсяa horse stumbles that has four legs (contrast:. it is a good horse that never stumbles)
конь о четырёх ногах, да и то спотыкаетсяit's a good horse that never stumbles
конь о четырёх ногах и то спотыкаетсяit is a good horse that never stumbles
конь о четырёх ногах и то спотыкаетсяa horse stumbles that has four legs
конь о четырёх ногах, и тот спотыкаетсяit is a good horse that never stumbles (дословно: Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась)
кто гостю рад, тот и собачку его накормитlove me, love my dog
кто дураком родился, тот дураком и помрётnature will have its course
кто едет, тот и правитhe that pays the piper calls the tune
кто кого согнёт, тот того и бьётtwo dogs over one bone seldom agree
кто ломает, тот и платитwho breaks, pays
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеетhe that knows nothing doubts nothing
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht)
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяhe that knows nothing doubts nothing
кто от кого, тот и в тогоlike parents, like children (дословно: Каковы родители, таковы и дети)
кто от кого, тот и в тогоknow the breed, know the dog
кто от кого, тот и в тогоlike begets like (дословно: Подобное рождает подобное)
кто палку взял – тот и капрал.where drums speak, laws are silent. (Helene2008)
кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядетhe that comes first to the hill may sit where he will
кто первый палку взял, тот и капралhe that comes first to the hill, may sit where he will
кто первый палку взял, тот и капралhe that comes first to the hill may sit where he will (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет)
кто платит, то и заказывает музыкуhe that has money has what he wants (Баян)
кто платит, тот и заказывает музыкуhe who pays the piper calls the tune (тж. см. he who makes the money makes the rules Taras)
кто платит, тот и заказывает музыкуhe who has the gold makes the rules (Andrey Truhachev)
кто платит, тот и музыку заказываетhe who pays the piper calls the tune
кто платит, тот и музыку заказываетthe customer is always right (иногда SirReal)
кто платит, тот и музыку заказываетhe that pays the piper calls the tune
кто силен, тот и правmight is right
кто силен, тот и уменmight goes before right (дословно: Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав)
кто сильнее, тот и правmight is right (Alex_Odeychuk)
кто силён, тот и правmight goes before right
кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатитhe that serves God for money will serve the devil for better wages
кто смел, тот и съелhe that blows best, bears away the horn
кто смел, тот и съелearly bird catches worm (Boris Gorelik)
кто смел, тот и съелthe best defence is attack
кто смел, тот и съелfaint heart never won fair lady (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы)
кто смел, тот и съелhe that comes first to the hill, may sit where he will (contrast: the weakest goes to the wall)
кто смел, тот и съелthey that can cobble and clout, shall have work when others go without
кто смел, тот и съелgrasp the nettle and it won't sting you
кто смел, тот и съелcheek brings success
лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешьfox is not taken twice in the same snare
на то и щука в море, чтоб карась не дремалa pike lives in the lake to keep all fish awake (dangers exist to keep people on the alert)
на то и щука в море, чтобы карась не дремалa pike lives in the lake to keep all fish awake (dangers exist to keep people on the alert)
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будетthe last straw breaks the camel's back
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будетit is the last straw that breaks the camel's back
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never rode never fell
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never stumbled never fell
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never climbed never fell
нельзя иметь и то, и другоеyou can't have your cake and eat it, too (АБ Berezitsky)
нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончимиone cannot run with the hare and hunt with the hounds
образца-то нет на вкус и цветtastes differ (Alex_Odeychuk)
одно и то жеthat is a horse of the same colour
одной и той же кистью мазаныtarred with the same brush
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras)
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеyou fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva)
по что пойдёшь, то и найдёшьyou get what you go for
по что пойдёшь, то и найдёшьwhat you go for you find
пьяный – что малый: что на уме, то и на языкеdrunkenness reveals what soberness conceals
пьяный что малый: что на уме, то и на языкеdrunkenness reveals what soberness conceals
пьяный-что малый: что на уме, то и на языкеdrunkenness reveals what soberness conceals
то и делоnow and again (used as adv. mod. of manner; with imp. v.)
тот, кому тепло, думает, что и всем таковоhe that is warm thinks all so
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит большеhe that serves god for money will serve the devil for better wages
тот, кто украдёт яйцо, украдёт и быкаhe that will steal an egg will steal an ox
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорятhe that has a great nose thinks everybody is speaking of it
у дурака что на уме, то и на языкеfools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
у кого что болит, тот о том и говоритone cannot help harping on a sore point
у кого что болит, тот о том и говоритwhat the heart thinks the tongue speaks (дословно: Что на душе, то и на языке)
у кого что болит, тот о том и говоритall men tell of their own ills
у кого что болит, тот о том и говоритwhen he has woes everyone knows
у кого что болит, тот о том и говоритthe hungry has always bread on his mind (Пособие "" Tayafenix)
у кого что болит, тот о том и говоритeveryone talks of his own sores
у кого что болит, тот о том и говоритthe tongue always returns to the sore tooth (VLZ_58)
у кого что болит, тот о том и говоритhe that has a great nose thinks everyone is speaking of it
у кого что болит, тот о том и говоритdon't take your harp to the party (lust)
у кого что болит, тот о том и говоритthe tongue ever turns to the aching tooth
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart upon his sleeve
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart on his sleeve
у семи дворов один топор, да и то без топорищаa public hall is never swept
чего меньше всего ждёшь, то и случаетсяthat which one least anticipates soonest comes to pass
чего не чаешь, то и получаешьnothing is so certain as the unexpected
чего не чаешь, то и получаешьit is the unexpected that always happens
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяone only brings to any place what is in himself (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяlike wood, like arrows (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяfat hens make rich soup (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяsuch beef, such broth (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthe dogs bark as they are bred (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
чем сосуд наполнен, то из него и льётсяas the tree, so the wood (igisheva)
что было, то прошло и быльем порослоlet bygones be bygones
что было, то прошло и быльём порослоit's all over the hill now
что было, то прошло и быльём порослоwhat's the use of raking over old coals?
что было, то прошло и быльём порослоlet bygones be bygones
что было, то прошло и быльём порослоthings past cannot be recalled
что было, то прошло и быльём порослоit's all over and done with
что было, то прошло и быльём порослоlet all things past pass
что было, то прошло и быльём порослоthe bus is gone
что было, то прошло и быльём порослоthe mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
что быстро созревает, то быстро и портитсяsoon ripe, soon rotten
что в костях, то и во плотиwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
что в котёл положишь, то и вынешьsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьsuch beef, such broth (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthe dogs bark as they are bred (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьone only brings to any place what is in himself (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьas the tree, so the wood (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьlike wood, like arrows (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьfat hens make rich soup (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
что в котёл положишь, то и вынешьevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
что заварил, то и расхлёбывайas you brew, so must you drink
что знает кума, то знает и вся деревняevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
что мучит, то и учитadversity is a good discipline
что мучит, то и учитadversity is a great schoolmaster (дословно: Несчастье-великий учитель)
что на витрине, то и в магазинеwhat you see is what you get (Shabe)
что на душе, то и на языкеwhat the heart thinks the tongue speaks
что позволено одному, то позволено и другомуthe same for Attius as for Tettius
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеone only brings to any place what is in himself (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthe dogs bark as they are bred (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеas the tree, so the wood (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеsuch beef, such broth (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеfat hens make rich soup (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеlike wood, like arrows (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
что посеешь, то и пожнешьa bad beginning makes a bad ending
что посеешь, то и пожнешьas a man sows, so shall he reap
что посеешь, то и пожнёшьharm set, harm get (Andrey Truhachev)
что посеешь, то и пожнёшьone must reap as one has sown
что посеешь, то и пожнёшьlie in the bed one has made
что посеешь, то и пожнёшьwho breaks, pays
что посеешь, то и пожнёшьas you sow, so shall you reap (дословно: Как посеешь, так и пожнёшь)
что посеешь, то и пожнёшьyou reap what you sow (vandaniel)
что посеешь, то и пожнёшьCurses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev)
что посеешь, то и пожнёшьchickens come home to roost
что посеешь, то и пожнёшьa bad penny always comes back
что посеешь, то и пожнёшьas you brew, so must you drink
что посеешь, то и пожнёшьas you make your bed, so you must lie on upon it
что посеешь, то и пожнёшьyou have made your bed, and you must lie in it
что посеешь, то и пожнёшьyou have made your bed, and you must lie on it
что посеешь, то и пожнёшьyou've made your bed, now lie in it (Баян)
что посеешь, то и пожнёшьyou'll get out only what you put into it (AFilinovTranslation)
что посеешь, то и пожнёшьas you sow you shall mow
что посеешь, то и пожнёшьas they sow, so let them reap
что посеешь, то и пожнёшьas a man makes his bed, so must he lie
что посеешь, то и пожнёшьas you make your bed, so you must lie on it
что посеешь, то и пожнёшьyou will reap what you sow (существует много вариантов, почти все неточно цитируют Библию, вот ещё один: You will reap what you sow. You deserve to get screwed over! ART Vancouver)
что посеешь, то и пожнёшьas a man sows, so he shall reap
что посеешь, то и пожнёшьas a tree falls, so shall it lie
что посеешь, то и пожнёшьwhat ye sow, so shall ye reap
что посеешь, то и пожнёшьdrink as you have brewed (Anglophile)
что посеешь, то и пожнёшьhe that mischief hatches, mischief catches
что посеяно, то и вырастетas a man sows, so shall he reap
что посеяно, то и вырастетreap as one has sown
что припасёшь, то и на стол понесёшьas a man sows, so shall he reap
что проповедуешь, то и в жизни проводиpractise what you preach
что проповедуешь, то и в жизни проводиPractice what you preach (Andrey Yasharov)
что проповедуешь, то и делайpractise what you preach
что с воза упало, то и пропалоpossession is nine points of the law
что с воза упало, то и пропалоfindings keepings
что с воза упало, то и пропалоfinders keepers, losers weepers
что с воза упало, то и пропалоany owner has to part with what has fallen from the cart
что с воза упало, то и пропалоthere is no use crying over spilt milk
что с воза упало, то и пропалоit's all over and done with
что с воза упало, то и пропалоwhat's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession)
что соус для гусыни, то соус и для гусакаwhat is sauce for the goose is sauce for the gander (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)
что соус для гусыни, то соус и для гусакаwhat is sauce for the goose is sauce for the gander (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других)
что у кого болит, тот о том и говоритwhen he has woes everyone knows
что хорошо для одного, то годится и для другогоwhat's sauce for the goose is sauce for the gander
что хорошо для одного, то хорошо и для другогоwhat is sauce for the goose is sauce for the gander