DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing так как | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
в свеем доме как хочу, так и ворочуmy house is my castle
в своём доме как хочу так и ворочуmy home is my castle
в своём доме как хочу так и ворочуmy house is my castle
в своём доме как хочу, так и ворочуmy house is my castle (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь))
веди себя в риме так же, как римлянеdo in rome as the romans do
вор узнает вора так же, как волк узнает волкаthief knows a thief as a wolf knows a wolf
выбирай книгу так, как выбираешь другаchoose an author as you choose a friend (букв.: выбирай писателя так, как выбираешь друга)
выбирай писателя так, как выбираешь другаchoose an author as you choose a friend
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаюdo as I say, not as I do. (Andrey Truhachev)
как аукнется, так и откликнетсяcurses come home to roost
как аукнется, так и откликнетсяserves you right (Anglophile)
как аукнется так и откликнетсяthe echo responds to the call (VLZ_58)
как аукнется, так и откликнетсяthe echo responds to the call
как аукнется, так и откликнетсяas the call, so the echo
как аукнется, так и откликнетсяpeople who live in glass houses should not throw stones
как аукнется, так и откликнетсяdo as you would be done by (Anglophile)
как аукнется, так и откликнетсяas the call, so the echo (дословно: Как покличешь, так и откликнется)
как аукнется, так и откликнетсяone good turn deserves another
как аукнется, так и откликнетсяas the call, so the echo as you sow, so shall you reap
как аукнется, так и откликнетсяgive and take
как аукнется, так и откликнетсяcurses like chickens come home to roost
как вверху, так и внизуas above, so below
как вы нам, так и мы вамturnabout is fair play (Pickman)
как дерево упадёт, так ему и лежатьas the tree falls, so shall it lie
как живёшь, так и слывёшьa crooked stick throws a crooked shadow (george serebryakov)
как жил, так и помрёшьhe will die as he lived
как жил, так и умерa good life makes a good death (george serebryakov)
как жил, так и умерan ill life, an ill end (george serebryakov)
как жил, так и умерas a man lives, so shall he die (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov)
как корабль назовёшь, так он и поплывётas you name the boat, so shall it float (tonybush98)
как мёд, так ложкойwhen it rains, it pours (английское выражение может быть как о бедах, так и о радостях MariaDroujkova)
как на небе одно солнце, так и в стране – один государьheaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский)
как нажито, так и прожитоLightly come, lightly go. (Andrey Truhachev)
как нажито, так и прожитоwhat is got over the devil's back is spent under his belly
как нажито, так и прожитоill-gotten, ill-spent
как нажито, так и прожитоwhat is got over the devil's back is spent under his belly
как нажито, так прожитоLightly come, lightly go (Andrey Truhachev)
как подмажешь, так и поедешьGood bait catches fine fish (Andrey Truhachev)
как покличешь, так и откликнетсяas the call, so the echo
как полопаешь, так и потопаешьone can hardly work on an empty stomach (Силы и желание что-то сделать приходят, как правило, человеку сытому, обустроенному. Напротив, трудно ожидать энтузиазма от человека голодного, о котором не заботятся. VLZ_58)
как посеешь, так и пожнёшьhe who will reap must sow. (Andrey Truhachev)
как посеешь, так и пожнёшьyou've made your bed and now you must lie on it
как посеешь так и пожнёшьas you sow, so shall you reap
как постелешь, так и поспишьlie in the bed one has made
как постелешь, так и поспишьyou have made your bed, and you must lie in it
как постелешь, так и поспишьyou have made your bed, and you must lie on it
как постелешь, так и поспишьlie on the bed one has made
как постелешь, так и поспишьas you make your bed, so you must lie on upon it
как постелешь, так и поспишьas you make your bed, so you must lie on it
как постелешь, так и поспишьas you make your bed, so must you lie on it
как постелешь, так и поспишьas a man sows, so shall he reap
как постелешь, так и поспишьas one makes his bed, so he must lie in it
как постелишь, так и выспишьсяyou've made your bed and now you must lie on it
"как потопаешь, так и полопаешь"no pain, no gain (VLZ_58)
как потопаешь, так и полопаешьA good servant must have good wages (Andrey Truhachev)
как потопаешь, так и полопаешьhe who will reap must sow. (Andrey Truhachev)
как пришло махом, так и ушло прахомill-gotten, ill-spent
как пришло махом, так и ушло прахомeasy come, easy go
как пришло махом, так и ушло прахомeasily earned money is quickly spent
как пришло, так и ушлоill-gotten, ill-spent
как пришло, так и ушлоyou win some, you lose some (Andrey Truhachev)
как пришло, так и ушлоill-gotten wealth never thrives
как пришло, так и ушло!ill-gotten, ill-spent!
как пришло, так и ушлоill-gotten gains seldom prosper
как пришло, так и ушлоLightly come, lightly go (Andrey Truhachev)
как розу ни зови, а запах так же сладокa rose by any other name would smell as sweet (W. Shakespeare; У. Шекспир)
как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторитas the old cock crows, so does the young
как человек чего захочет, так он о том и похлопочетwhere there's a will, there's a way
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетgive a dog a bad name and hang him
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетhe that has an ill name is half hanged
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетhe that hath an ill name is half hanged
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетthrow dirt enough, and some will stick
клевета – как уголь: не обожжёт, так замараетif you throw mud enough, some of it will stick
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетill deemed, half hanged
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетfling dirt enough and some will stick
клевета-как уголь: не обожжёт, так замараетif you throw mud enough, some of it will stick (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников))
молодой петух поёт так, как от старого слышалas the old cock crows, so doth the young
молодой петух поёт так, как от старого слышалas the old cock crows, so does the young (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит)
не как аукнется, так и откликнетсяhe that mischief hatches, mischief catches
не так живи, как хочется, а так, как можетсяthey that have a good store of butter may lay it thick on their bread
не так живи, как хочется, а так, как можетсяstretch your arm no further than your sleeve will reach
не так живи, как хочется, а так, как можетсяstretch your legs according to the coverlet (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги)
никто так не глух, как те, которые не желают слышатьnone so deaf as those that won't hear
никто так не глух, как те, что не желают слышатьnone is so deaf as those who won't hear
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого как вежливостьPoliteness costs nothing (VLZ_58)
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого, как вежливостьpoliteness costs little, but yields much (VLZ_58)
ничто не ценится так дорого, как доброе словоgood words cost nothing and are worth much
ничто так не преуспевает, как сам успехnothing succeeds like success
Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебеTreat people the way you want them to treat you (Пословица.)
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобойdo unto others as you would have them do unto you
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобойdo as you would be done by
поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступалиdo as you would be done by
так же очевидно, как нос – на лицеas plain as the nose on a man's face
так же похоже, как яблоко на устрицуas like as an apple to an oyster
так же широк, как и длиненit's as broad as it's long
цепь так же крепка, как и её самое слабое звеноA chain is only as strong as its weakest link (дословно Andy)
чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящийtoo swift arrives as tardy as too slow
чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящийtoo swift arrives as tardy as too slow
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдетill-gotten gains never prosper
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдётill-gotten gains never prosper (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт)