Russian | English |
возлюби ближнего своего как самого себя! | thou shalt love thy neighbour as thyself! |
гречневая каша сама себя хвалит | self-praise is no recommendation |
гречневая каша сама себя хвалит | each bird loves to hear himself sing (дословно: Всякая птица себя любит слушать) |
дай дураку волю, он сам себя загубит | give a fool rope enough, and he'll hang himself |
дела говорят сами за себя | actions speak louder than words |
доброе дело само себя хвалит | kind hearts are more than coronets |
кто вино любит, тот сам себя губит | bacchus has drowned more men than Neptune |
кто вино любит, тот сам себя погубит | bacchus has drowned more men than Neptune |
кто жене волю даёт, тот сам себя обкрадывает | it is a sad house where the hen crows louder than the cock |
кто полон сам собой, на деле очень пуст | he that is full of himself is very empty |
кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут | respect yourself, or no one else will respect you (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали) |
кто сам себя хвалит, в том пути не бывает | he that is full of himself is very empty |
возлюби ближнего своего как самого себя! | love your neighbour as you love yourself! |
не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой | he is not fit to command others that cannot command himself |
не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалят | self-praise is no recommendation |
не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят | self-praise is no recommendation (дословно: Самовосхваление ещё не рекомендация) |
правда сама себя очистит | clean hand wants no washing |
правда сама себя очистит | a clean hand wants no washing (дословно: Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне) |
пуст тот, кто полон самим собой | he that is full of himself is very empty |
пуст тот, кто сам собой полон | he that is full of himself is very empty |
Сам себя не похвалишь никто не похвалит | if you don't toot your own horn, nobody else will. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
Сам себя не похвалишь – никто не похвалит | Toot your own horn lest the same be never tooted. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
Сам себя не похвалишь – никто не похвалит | if you don't toot your own horn, nobody else will. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
Сам себя не похвалишь никто не похвалит | Toot your own horn lest the same be never tooted. (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит | toot your own horn lest the same be never tooted (VLZ_58) |
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит | if you don't toot your own horn, nobody else will (VLZ_58) |
сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит | if you don't blow your own trumpet, no one else will (VLZ_58) |
сам собой | of itself |
сам собой | of its own accord |
само собой разумеется | certainly (used as paren. or affirmation) |
само собой разумеется | of course (used as paren. or affirmation) |
хороший товар сам себя хвалит | true coral needs no painter's brush (дословно: Настоящий коралл в кисти художника не нуждается) |
хороший товар сам себя хвалит | true coral needs no painter's brush |
хороший товар сам себя хвалит | good wine needs no bush |