Russian | English |
береженая копейка рубль бережёт | take care of the pennies and the pounds will take care of themselves |
бережёная копейка рубль бережёт | take care of the pennies and the pounds will take care of themselves |
дома щи без круп, а в людях шапка в рубль | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
за морем телушка – полушка, да рубль перевоз | over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here |
за морем телушка – полушка, да рубль перевоз | the oats are cheap, but the boats are expensive (even inexpensive goods turn to be expensive if their transportation is costly) |
за морем телушка – полушка, да рубль перевозу | over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here |
за морем телушка – полушка, да рубль перевозу | the oats are cheap, but the boats are expensive (even inexpensive goods turn to be expensive if their transportation is costly) |
из копеек составляются рубли | light gains make heavy purses |
копейка рубль бережет | take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
копейка рубль бережёт | waste not, want not (Andrey Truhachev) |
копейка рубль бережёт | look after the pennies and the pounds will look after themselves (bellb1rd) |
копейка рубль бережёт | many a little makes a mickle |
копейка рубль бережёт | a penny saved is a penny gained |
копейка рубль бережёт | a penny saved is a penny earned |
копейка рубль бережёт | who will not keep a penny, never shall have any |
копейка рубль бережёт | take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves |
копейка рубль бережёт | take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
копейка рубль бережёт | light gains make heavy purses |
копейка рубль бережёт | take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
копейка рубль бережёт | a penny saved is a penny got |
Копейка рубль бережёт | take care of the copecks and the roubles will take care of themselves (Влахов, Флорин, Непереводимое в переводе z484z) |
копейка рубль бережёт | penny and penny laid up will be many |
копейка рубль бережёт | take care of the pence, the pounds will take care of themselves |
кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит | Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves (Andrey Truhachev) |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | a friend in court is better worth a penny in purse |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | a friend in the market is better than money in the chest |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | one God, no more, but friends good store |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | he that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | rather have a hundred friends than a hundred roubles |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | a good friend is worth more than a hundred relatives |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | a friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money) |
не держи сто рублей, держи сто друзей | a good friend is worth more than a hundred relatives |
не держи сто рублей, держи сто друзей | one God, no more, but friends good store |
не держи сто рублей, держи сто друзей | he that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
не держи сто рублей, держи сто друзей | rather have a hundred friends than a hundred roubles |
не держи сто рублей, держи сто друзей | a friend in court is better worth a penny in purse |
не держи сто рублей, держи сто друзей | a friend in the market is better than money in the chest |
не держи сто рублей, держи сто друзей | a friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money) |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | he that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | rather have a hundred friends than a hundred roubles |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | a friend in the market is better than money in the chest |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | a good friend is worth more than a hundred relatives |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | one God, no more, but friends good store |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | a friend in court is better worth a penny in purse |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | a friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money) |
не имей сто рублей, имей сто друзей | rather have a hundred friends than a hundred roubles |
не имей сто рублей, имей сто друзей | a good friend is worth more than a hundred relatives |
не имей сто рублей, имей сто друзей | one God, no more, but friends good store |
не имей сто рублей, имей сто друзей | he that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
не имей сто рублей, имей сто друзей | a friend in court is better worth a penny in purse |
не имей сто рублей, имей сто друзей | a friend in the market is better than money in the chest |
не имей сто рублей, имей сто друзей | a friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money) |