Russian | English |
малая течь большой корабль ко дну пустит | small leak will sink a great ship |
нужда заставит и старушку пуститься рысью | need makes the old wife trot |
пусти курицу в грядку, гляди – исклюёт весь огород | give him an inch and he'll take an ell |
пусти курицу в грядку, гляди-исклюёт весь огород | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
пустили козла в огород | they have set the wolf to guard the sheep (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
пустили козла в огород | you have set a fox to keep the geese (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
пустили козла в огород | you have set the wolf to guard the sheep (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
пустили козла в огород | you have set the wolf to keep the sheep (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
пустили козла в огород | they have set the wolf to keep the sheep (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
пустить волка в овчарню | set the wolf to keep the sheep |
пустить волка в овчарню | send not a cat for lard |
пустить козла в огород | teach the cat the way to the churn |
пустить козла в огород | set a fox to keep one's geese |
пустить козла в огород | teach the cat the way to the kirn |
пустить козла в огород | that's like putting the cat near the goldfish bowl |
пустить козла в огород | set the wolf to keep the sheep (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
пустить корни | put down roots |
пустить лису в курятник | set the wolf to keep the sheep |
пустить лису в курятник | send not a cat for lard |
пустить пыль в глаза | throw dust in eyes |
пуститься во все тяжкие | cast prudence to the winds (дословно: Отбросить всякое благоразумие) |
пуститься наутёк | sling one's hook |