DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing пустить | all forms | exact matches only
RussianEnglish
малая течь большой корабль ко дну пуститsmall leak will sink a great ship
нужда заставит и старушку пуститься рысьюneed makes the old wife trot
пусти курицу в грядку, гляди – исклюёт весь огородgive him an inch and he'll take an ell
пусти курицу в грядку, гляди-исклюёт весь огородgive him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
пустили козла в огородthey have set the wolf to guard the sheep (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
пустили козла в огородyou have set a fox to keep the geese (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
пустили козла в огородyou have set the wolf to guard the sheep (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
пустили козла в огородyou have set the wolf to keep the sheep (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
пустили козла в огородthey have set the wolf to keep the sheep (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
пустить волка в овчарнюset the wolf to keep the sheep
пустить волка в овчарнюsend not a cat for lard
пустить козла в огородteach the cat the way to the churn
пустить козла в огородset a fox to keep one's geese
пустить козла в огородteach the cat the way to the kirn
пустить козла в огородthat's like putting the cat near the goldfish bowl
пустить козла в огородset the wolf to keep the sheep (дословно: Приставить волка стеречь овец)
пустить корниput down roots
пустить лису в курятникset the wolf to keep the sheep
пустить лису в курятникsend not a cat for lard
пустить пыль в глазаthrow dust in eyes
пуститься во все тяжкиеcast prudence to the winds (дословно: Отбросить всякое благоразумие)
пуститься наутёкsling one's hook