Russian | English |
промеж слепых и кривой в чести | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | when all fails, welcome haws (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | make the most of what you have (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый водырь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой первый водырь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | among the blind the one-eyed man is king |
промеж слепых кривой первый вождь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый вождь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой первый вождь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | in the country of the blind one-eyed man is a king |
промеж слепых кривой первый царь | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых кривой – первый царь | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых кривой первый царь | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых кривой-первый вождь | among the blind the one-eyed man is king (дословно: Кривой среди слепых-царь) |
промеж слепых кривой-первый царь | in the country of the blind one-eyed man is a king (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |