Russian | English |
день спит – намается, а ночь пришла – месту рад | come day, go day |
как пришло махом, так и ушло прахом | ill-gotten, ill-spent |
как пришло махом, так и ушло прахом | easy come, easy go |
как пришло махом, так и ушло прахом | easily earned money is quickly spent |
как пришло, так и ушло! | ill-gotten, ill-spent! |
как пришло, так и ушло | ill-gotten wealth never thrives |
как пришло, так и ушло | ill-gotten gains seldom prosper |
как пришло, так и ушло | you win some, you lose some (Andrey Truhachev) |
как пришло, так и ушло | ill-gotten, ill-spent |
как пришло, так и ушло | Lightly come, lightly go (Andrey Truhachev) |
легко пришло, легко и ушло | Lightly come, lightly go (Andrey Truhachev) |
пришла беда – отворяй ворота | an evil chance seldom comes alone |
пришла беда – отворяй ворота | one misfortune comes upon the neck of another |
пришла беда – отворяй ворота | one misfortune comes upon the back of another |
пришла беда – отворяй ворота | agues come on horseback but go away on foot |
пришла беда – отворяй ворота | misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another |
пришла беда – отворяй ворота | trouble comes in threes (bookworm) |
пришла беда – отворяй ворота | one misfortune comes on the on the back of another |
пришла беда – отворяй ворота | misfortunes never come single |
пришла беда – отворяй ворота | troubles never come singly (В.И.Макаров) |
пришла беда – отворяй ворота | mischiefs come by the pound and go away by the ounce (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
пришла беда – отворяй ворота | one woe doth tread upon another's heels |
пришла беда – отворяй ворота | if it rains at eleven, 'twill last till seven |
пришла беда – отворяй ворота | it never rains but it pours |
пришла беда – отворяй ворота | misfortunes never come singly |
пришла беда – отворяй ворота | disasters come treading on each other's heels |
пришла беда – отворяй ворота | misfortune never comes singly |
пришла беда – отворяй ворота | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions |
пришла беда – отворяй ворота | bad things come in threes (открывай VLZ_58) |
пришла беда – отворяй ворота | when it rains, it pours |
пришла беда – отворяй ворота | when sorrows come, they not come single spies, but in battalions (george serebryakov) |
пришла беда – отворяй ворота | evil chance seldom comes alone |
пришла беда – отворяй ворота | misfortunes come on horseback, and go away on foot |
пришла беда – отворяй ворота | misfortune never comes alone |
пришла беда – отворяй ворота | never rains, but it pisses down (Alcha) |
пришла беда – отворяй ворота | bad things happening in threes (Captain-M) |
пришла беда – отворяй ворота | misfortunes never come alone |
пришла беда, открывай ворота | misfortunes never come singly |
пришла беда, открывай ворота | misfortunes never come alone (if one trouble comes, wait for the other) |
пришла беда, открывай ворота | an evil chance seldom comes alone |
пришла беда, открывай ворота | if it rains at eleven, 'twill last till seven |
пришла беда, открывай ворота | one woe doth tread upon another's heels |
пришла беда, открывай ворота | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions (george serebryakov) |
пришла беда, открывай ворота | mischiefs come by the pound and go away by the ounce (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
пришла беда, открывай ворота | agues come on horseback but go away on foot |
пришла беда, открывай ворота | one misfortune comes upon the back of another |
пришла беда, открывай ворота | one misfortune comes upon the neck of another |
пришла беда – растворяй ворота | when it rains, it pours (Tverskaya) |
пришла беда, растворяй ворота | an evil chance seldom comes alone |
пришла беда, растворяй ворота | one misfortune comes upon the back of another |
пришла беда, растворяй ворота | one misfortune comes upon the neck of another |
пришла беда, растворяй ворота | if it rains at eleven, 'twill last till seven |
пришла беда, растворяй ворота | one woe doth tread upon another's heels |
пришла беда, растворяй ворота | mischiefs come by the pound and go away by the ounce (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
пришла беда, растворяй ворота | agues come on horseback but go away on foot |
пришла беда, растворяй ворота | misfortunes never come singly |
пришла беда, растворяй ворота | misfortunes never come alone (if one trouble comes, wait for the other) |
пришло махом, ушло прахом | what is got over the devil's back is spent under his belly (дословно: Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом) |
пришло махом – ушло прахом | easy come, easy go |
пришло махом – ушло прахом | what is got over the devil's back is spent under his belly |
пришло махом-ушло прахом | Lightly come, lightly go. (Andrey Truhachev) |
пришло махом-ушло прахом | easy come, easy go |