Russian | English |
бед в доме, что грибов после дождя | difficulties multiply like clones |
запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена | lock the stable-door after the horse is stolen |
затишье после бури | calm after the storm (mermaid_22) |
зачем махать кулаками после драки | you don't shake your fist when the fight is over (VLZ_58) |
зачем махать кулаками после драки | why throw punches when the fight is over (VLZ_58) |
кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым | he goes long barefoot that waits for dead man's shoes |
кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым | he goes long barefoot that waits for dead men's shoes |
легко быть умным после события | it is easy to be wise after the event (Задним умом крепок) |
махать кулаками после драки | close the stable door after the horse has bolted (Anglophile) |
махать кулаками после драки | shut the stable door after the horse has bolted (Anglophile) |
поздно махать кулаками после драки | there's no point throwing punches after the fight (VLZ_58) |
после бури наступает затишье | after a storm comes a calm |
после грозы – вёдро | after rain comes fair weather (, после горя – радость) |
после грозы – вёдро | after a storm comes a calm (, после горя – радость) |
после грозы – вёдро, после горя – радость | after a storm comes a calm |
после грозы-вёдро, после горя-радость | after a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье) |
после дела за советом не ходят | when a thing is done, advice comes too late (george serebryakov) |
после дела за советом не ходят | after death the doctor |
после дела за советом не ходят | it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen |
после дела за советом не ходят | it is easy to be wise after the event |
после дождик а в четверг | when pigs begin to fly |
после дождичка будет солнышко | after rain comes fair weather |
после дождичка в четверг | when the devil is blind (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда)) |
после дождичка в четверг | when pigs begin to fly (= после дождика в четверг) |
после дождичка в четверг | one of these days is none of these days (VLZ_58) |
после дождичка в четверг | in a pig's eye |
после дождичка в четверг | when pigs fly |
после дождичка солнце выглянет | never say die |
после драки кулаками не машут | it's no use locking the stable door after the horse has bolted |
после драки кулаками не машут | when the daughter is stolen shut pepper gate |
после драки кулаками не машут | prophesy after the event |
после драки кулаками не машут | the bus is gone |
после драки кулаками не машут | lock the stable-door after the horse has been stolen |
после драки кулаками не машут | it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen |
после драки кулаками не машут | after death, the doctor |
после драки кулаками не машут | hindsight is 20/20 (Obviously, if I had known what was really going on, I never would've put a rookie on the case, but hindsight is 20/20. – Конечно, если бы я знал, что там на самом деле происходит, я бы ни за что не поставил на это дело новичка, но что поделаешь, после драки кулаками не машут. VLZ_58) |
после драки кулаками не машут | brandishing fists after the fight never proves anyone's might |
после драки кулаками не машут | after meat comes mustard (andrew_egroups) |
после драки кулаками не машут | it is late to shut the barn-door when the steed is stolen |
после драки кулаками не машут | it is easy to be wise after the event (do not say what could have been done, for the time of actions is over) |
после драки кулаками не машут | after death the doctor |
после драки кулаками не машут | when a thing is done, advice comes too late |
после драки кулаками не машут | lock the stable-door after the horse is stolen (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена) |
после драки кулаками не машут | it's easy to be wise after the event |
после нас – хоть потоп! | after us the deluge! |
после нас хоть потоп | after us the deluge |
после ненастья и вёдро бывает | after rain comes fair weather |
после ненастья наступает хорошая погода | after rain comes fair weather |
после обеда горчица | after meat comes mustard |
после обеда горчица | after dinner mustard |
после обеда отдыхай, а после ужина побольше гуляй | after dinner sleep a while, after supper walk a mile |
после обеда отдыхай, а после ужина побольше гуляй | after dinner sit a while, after supper walk a mile |
после обеда полежи, после ужина походи | after dinner sleep a while, after supper walk a mile |
после обеда полежи, после ужина походи | after dinner sit a while, after supper walk a mile |
после обеда посиди поспи немного, после ужина с милю пройдись | after dinner sit sleep a while, after supper walk a mile |
после обеда посиди поспи немного, после ужина с милю пройдись | after dinner sit sleep a while, after supper walk a mile |
после обеда приходится платить | after dinner comes the reckoning (ср.: любишь кататься, люби и саночки возить, или: поел – плати!) |
после пира наступает пост | fasting comes after feasting |
после пожара да за водой | lock the stable-door after the horse has been stolen |
после пожара да за водой | lock the stable-door after the horse is stolen (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена) |
после пожара – да за водой | after death the doctor |
после поры не точат топоры | it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen |
после поры не точат топоры | after death the doctor |
после свадьбы в барабаны не бьют | it is too late to call back yesterday |
после сегодня наступает завтра | keep something for a rainy day |
после смерти – врач | after death, the doctor (ср.: после пожара да за водой; после обеда горчица) |
после смерти покаяния нет | after death the doctor |
после ужина горчица | after meat comes mustard |
после ужина горчица | afterwit comes too late (Anglophile) |
умный после дела | wise after the event |
умён после дела | wise after the event |
храбр после рати, как залез на полати | it's one thing to flourish and another to fight |
храбр после рати, как залез на полати | it's one thing to flourish and another to fight (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
человек счастлив только после смерти | call no man happy till he is dead |
щепотка загодя стоит пуда после | an ounce of prevention is worth a pound of cure |