Russian | English |
бегать по потолку | hit the ceiling |
бедняку гордость не по карману | he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue |
Бог по силе крест налагает | the lord tempers the wind to the shorn lamb (kozelski) |
быть по уши в долгу | be head over ears in debt |
быть по уши влюблённым | be up to the ears in love |
в день по яблоку съедать-век болезней не видать | an apple a day keeps the doctor away (Logofreak) |
в день по яблоку съесть – здоровье обресть | an apple a day keeps the doctor away (Lev Frenklakh) |
в день по яблоку-и врач побоку | an apple a day keeps the doctor away (coltuclu) |
везёт и не везёт всем по очереди | turn about is fair play |
видать птицу по полёту | one can tell a the bird by the way it flies |
видать птицу по полёту | it's easy to know a hawk from a handsaw |
видать птицу по полёту | the ass is known by its ears |
видать птицу по полёту | one can tell a the bird by its flight |
видать птицу по полёту | a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
видать сову по полёту | one can tell a the bird by its flight |
видать сову по полёту | one can tell a the bird by the way it flies |
видать сову по полёту | it's easy to know a hawk from a handsaw |
видать сову по полёту | a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
видать сокола по полёту | one can tell a the bird by the way it flies |
видать сокола по полёту | it's easy to know a hawk from a handsaw |
видать сокола по полёту | one can tell a the bird by its flight |
видать сокола по полёту | a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
видна птица по полёту | one can tell a the bird by the way it flies |
видна птица по полёту | it's easy to know a hawk from a handsaw |
видна птица по полёту | bird may be known by its song |
видна птица по полёту | the work shows the workman |
видна птица по полёту | such carpenter, such chips |
видна птица по полёту | a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
видно мастера по работе | such carpenter, such chips |
видно мастера по работе | such carpenters, such chips (дословно: Каковы плотники, таковы и щепки) |
видно птицу по полёту | a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
видно птицу по полёту | one can tell a the bird by its flight |
видно птицу по полёту | it's easy to know a hawk from a handsaw |
видно птицу по полёту | one can tell a the bird by the way it flies |
видно сову по полёту | one can tell a the bird by its flight |
видно сову по полёту | it's easy to know a hawk from a handsaw |
видно сову по полёту | a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
видно сову по полёту | one can tell a the bird by the way it flies |
видно сокола по полёту | a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
видно сокола по полёту | one can tell a the bird by its flight |
видно сокола по полёту | I know a hawk from a handsaw |
видно сокола по полёту | it's easy to know a hawk from a handsaw |
видно сокола по полёту | one can tell a the bird by the way it flies |
влюбиться по уши | be fathoms deep in love |
волков бояться – по дрова не ходить | nothing venture, nothing have (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь) |
все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это | everything has its beauty but not every sees it |
всем сестрам по серьгам | give a piece of one's mind (kozelski) |
встречают по одежке – провожают по уму | pretty is as pretty does (в зависимости от контекста (почти всегда с натяжкой): Изначально: "Handsome is as handsome does." В литературе встречается впервые у Чосера (G. Chaucer, "The Wife of Bath's Tale", 1387). Очень многозначная фраза (см. варианты перевода), но употребляется, обычно, в том смысле, что внешность/видимость не слишком важна по сравнению с поведением, либо обманчива. Vadim Rouminsky) |
встречают по одёжке, провожают по уму | clothes do not make the man |
встречают по одёжке, провожают по уму | you can't tell a book by its cover |
встречают по одёжке, провожают по уму | conversation makes one what he is |
встречают по одёжке, провожают по уму | first impressions are half the battle |
встречают по одёжке, провожают по уму | first impressions are most lasting (you judge a person first by his looks and then, as you get to know him, by his inner qualities. used sometimes as advice to mean: one should better be dressed well for paying a visit to a place for the first time to make a good first impression) |
встречают по одёжке, провожают по уму | never judge a book by its cover |
встречают по одёжке, провожают по уму | don't judge a book by its cover (Pediatrician) |
встречают по одёжке, провожают по уму | fine dress helps to impress |
встречают по одёжке, провожают по уму | first you judge how nice, then you judge how wise (Lily Snape) |
встречают по одёжке, провожают по уму | a good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation |
встречают по одёжке, провожают по уму | don't judge by appearances (источник – goo.gl) |
встречают по одёжке, провожают по уму | you can't judge a book by its cover (Yeldar Azanbayev) |
встречают по одёжке, провожают по уму | greet him according to his clothes, take leave according to what he knows |
встречают по одёжке, провожают по уму | clothes do not make a man |
всяк по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
всяк по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
всяк по-своему с ума сходит | every man has his hobby-horse (дословно: у всякого свой конёк) |
всяк по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
всяк по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
всяк по-своему с ума сходит | every man has his foible |
всяк по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
всяк толкует по-своему | so many men, so many minds (дословно: Сколько людей, столько умов) |
всякий по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
всякий по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
всякий по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
всякий по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
всякий по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
всякий поп по-своему поёт | every man in his own way (george serebryakov) |
всё по-стари: с чего хлеб, с того и сухари | nothing has changed (Супру) |
всё пойдет как по маслу | goose hang high (Jack London "The Call of the Wild" nastyxa) |
втюриться по уши | be fathoms deep in love |
выйти замуж по расчёту | please one's eye and plague one's heart |
гладить кого-либо по головке | pat someone on the back |
гладить по шёрстке | scratch one where one itches (кого-либо) |
говорить по душам | have a heart-to-heart talk with (someone) |
говоришь по секрету, пойдет по всему свету | when three know it, all know it |
говоришь по секрету, пойдёт по всему свету | when three know it, all know it |
дать по рукам | shorten the hand of (someone – кому-либо) |
дать по рукам | shorten the arm of (someone – кому-либо) |
дерево познается по плодам | tree is known by its fruit |
дерево познаётся по плодам | a tree is known by its fruit (Enrica) |
дерево познаётся по плоду | the tree is known by its fruit |
держать нос по ветру | sit on the hedge |
держать нос по ветру | like a weathercock in the wind |
держать нос по ветру | go with the current |
держать нос по ветру | keep a weather eye open (Anglophile) |
держать нос по ветру | trim one's sails to the wind |
держать нос по ветру | set up one's sail to every wind |
держи нос по ветру | wait for the cat to jump (дословно: Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует) |
добрая слава лежит, а дурная по дорожке бежит | a good reputation is never heard, but a bad name is broadcast far and wide |
добродетель-сама по себе награда | virtue is its own reward |
если небо красно поутру, моряку не по нутру | red sky in the morning shepherds warning |
если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному | if an ass bray at you, don't bray at him |
желающий подняться по лестнице должен начать с нижней ступеньки | he who would climb the ladder must begin at the bottom |
жить по принципу из руки да в рот | live from hand to mouth (т. е. что заработал, то съел) |
завистливый по чужому счастью сохнет | envy shoots at others and wounds herself (дословно: Зависть целится в других, а ранит себя) |
и все люди, да всяк человек по себе | it takes all sorts to make a world |
и по заячьему следу доходят до медвежьей берлоги | despair gives courage to a coward |
идти по чьим-либо стопам | follow in someone's footsteps |
из пушки по воробьям не стреляют | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
из пушки по воробьям не стреляют | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
из пушки по воробьям не стреляют | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
из пушки по воробьям не стреляют | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
избить, всыпать по первое число | dust someone's coat for him (Avril) |
каждый по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
каждый по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
каждый по-своему с ума сходит | everyone has his whims and oddities (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58) |
каждый по-своему с ума сходит | everyone goes astray in their own crazy way (george serebryakov) |
каждый по-своему с ума сходит | we all have our little idiosyncracies (VLZ_58) |
каждый по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
каждый по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
каждый по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
каждый по-своему с ума сходит | Everyone to his own madness (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch) |
как обухом по голове | sledgehammer blow |
как по маслу | as clean as dry |
как по маслу | like greased lightning |
как по маслу | as clean as clear |
как по маслу | as clean as a whistle |
идти, течь как по маслу | without any complications |
идти, течь как по маслу | swimmingly |
как по Сеньке шапка | fit like a glove (дословно: Подходить, словно перчатка) |
как по фигуре скроено | fit like a glove |
капля по капле и камень долбит | little strokes fall great oaks (kiska-myau777) |
капля по капле и камень долбит | constant dripping wears away a stone |
капля по капле и камень долбит | feather by feather a goose is plucked |
капля по капле и камень долбит | drop by drop the sea is drained |
капля по капле и камень долбит | little strokes fell great oaks (дословно: Малые удары валят большие дубы) |
когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше | company in distress makes trouble less |
красоту каждый видит по-своему | beauty is in the eye of the beholder (Aiduza) |
красоту каждый понимает по-своему | beauty is in the eye of the beholder (Aiduza) |
кто в лес, кто по дрова | dutch concert |
кто в лес, кто по дрова | at sixes and sevens (Anglophile) |
кто в лес, кто по дрова | cat's concert |
курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает | many a little makes a mickle (Solo) |
курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает | little by tittle makes a mickle |
курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает | every little makes a mickle |
курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает | grain by grain, and the hen fills her belly (used to mean: one should be satisfied by what little one has (gets), for "little" happens to turn gradually into 'big enough") |
Кушай по яблоку в день – и доктор не понадобится | an apple a day keeps the doctor away |
лучшая рыба по дну ходит | the best fish swim near the bottom |
мастер виден по работе | as is the workman so is the work |
мерить по своей мерке | measure other people's corn by one's own bushel |
мерить по своей мерке | measure one's cloth by another's yard |
мерить по своей мерке | measure another man's foot by one's own last |
мерить по своей мерке | measure another's corn by one's own bushel |
мороз по коже дерёт | it gave me the shudders |
мороз по коже дерёт | have one's heart at one's heels |
мороз по коже продирает | it gave me the shudders |
мороз по коже продирает | give somebody the creeps |
мурашки бегают по спине | send shivers up and down |
мурашки по коже бегают | give the creeps |
мурашки по коже забегали | give the creeps |
мурашки по спине бегают | have one's heart at one's heels |
мурашки по спине бегают | set the teeth on edge |
мурашки по спине бегают | give somebody the creeps |
мурашки по спине бегают | give the creeps |
мурашки по спине забегали | give the creeps |
мурашки по телу бегают | give the creeps |
мурашки по телу забегали | give the creeps |
не по коню, так по оглобле | he that cannot hit the horse, hits the saddle (VLZ_58) |
не по коню, так по оглобле | the dog bites the stone, not him that throws it (VLZ_58) |
не по Сеньке шапка | he fits it like a round peg fits a square hole |
не по Сеньке шапка | he is not exactly the right man for the job (he is not fit (e.g., not skilled, intelligent enough) for this kind of work (or position)) |
не по Сеньке шапка | the hat is not for a small head |
не по словам судят, а по делам | words are but wind |
не по словам судят, а по делам | actions speak loader than words (VLZ_58) |
не по словам судят, а по делам | actions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
не по хорошу мил, а по милу хорош | beauty lies in a lover's eyes |
не по хорошу мил, а по милу хорош | jack is no judge of Jill's beauty |
не по хорошу мил, а по милу хорош | beauty is in the eye of the gazer (Anglophile) |
не по-хорошу мил, а по-милу хорош | beauty lies in lover's eyes (дословно: Красота-в глазах любящего) |
не реви на осла по-ослиному | if an ass donkey bray at you, don't bray at him (смысл: не связывайся с дураком) |
не реви на осла по-ослиному | if an ass bray at you, don't bray at him (смысл: не связывайся с дураком) |
не суди о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark |
не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью | you cannot judge a tree by its bark |
не суди по себе | don't measure other people's corn by your own bushel |
нельзя судить о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark (смысл: наружность обманчива) |
новая метла метёт по-новому | new lords, new laws |
новая метла метёт по-новому | new brooms sweep clean |
новая метла по-новому метёт | new lords, new laws (Johnny Bravo) |
новая метла по-новому метёт | a new broom sweeps clean |
новая метла чище метёт по-новому | a new broom sweeps clean |
о человеке судят не по словам, а по делам | handsome is as handsome does (Anglophile) |
о человеке судят по его делам | actions speak loader than words (VLZ_58) |
о человеке судят по его делам | actions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
о человеке судят по его поступкам | a man is the sum of his actions (oliversorge) |
обед узнают по кушанью | the proof of the pudding is in the eating (, а ум по слушанью) |
обед узнают по кушанью, а ум по слушанью | the proof of the pudding is in the eating (дословно: Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой)) |
обещанного по три года ждут | promises are like piecrust, made to be broken |
обо всём судят по результатам | the proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |
обращаться с кем-либо по-свински | treat somebody like dirt |
одно горе идёт по пятам другого | one woe doth tread upon another's heels |
одно горе идёт по пятам другого | misfortunes come on horseback, and go away on foot |
одно горе идёт по пятам другого | misfortunes never come alone singly |
одно горе идёт по пятам другого | misfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
одно горе идёт по пятам другого | misfortune never comes singly |
одно горе идёт по пятам другого | misfortune never comes alone |
оказаться по уши в глубокой заднице | up the creek without a paddle |
оказаться по уши в глубокой заднице | be up shit creek |
оказаться по уши в дерьме | up the creek without a paddle |
оказаться по уши в дерьме | be up shit creek |
орешек не по зубам | hard nut to crack |
орешек не по зубам | a hard nut to crack |
отсутствие вестей-само по себе хорошая весть | no news is good news |
плыть по течению | go with the tide |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | no butter will stick to his bread (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | what is worse than ill luck? (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | flies hunt the lean horse (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | flies go to the lean horse (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | the lean dog is all fleas (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
по горло | up to the armpits |
по горячим следам | let no grass grow under one's feet |
по горячим следам | follow a hot scent (искать, действовать, пр.) |
по делам и почёт | a good dog deserves a good bone |
по длине одеяла протягивай и ноги | stretch your legs according to the coverlet |
по добру по здорову | while the going is good |
по дыму над баней пару не угадаешь | you cannot judge a tree by its bark (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива) |
по заслугам и честь | a good dog deserves a good bone (дословно: Хорошая собака заслуживает хорошую кость) |
по заслугам и честь | honor to whom where honor is due |
по заслугам и честь | the labourer is worthy of his hire |
по заслугам и честь | first deserve and then desire (дословно: Сперва заслужи, а потом желай) |
'по заслугам и честь | good dog deserves a good bone |
по заслугам и честь | honour to where honour is due |
по заслугам и честь | honour to whom honour is due |
по заслугам и честь | if you pay not a servant his wages, he will pay himself |
по заслугам молодца жалуют | a good dog deserves a good bone |
по зёрнышку – ворох, по капельке – море | great oaks from little acorns grow (Helene2008) |
по капельке – море, по былинке – стог | little and often fill the purse |
по капельке – море, по зёрнышку – ворох | little and often fill the purse |
по капельке – море, по зёрнышку – кучка | little and often fill the purse |
по капле и море собирается | many a little makes a mickle |
по капле и море собирается | every little bit helps |
по капле и море собирается | light gains make heavy purses |
по крайней мере | at least (often with spec. num.) |
по мановению волшебной палочки | in two shakes of a duck's tail |
по мелководью и кошка не поплывёт | where the water is shallow, no vessel will ride |
по нашему умишку и это лишку | little things please little minds |
по нашему умишку и это лишку | little things amuse little minds |
по нитке до клубка дойдёшь | follow the river and you'll get to the sea (дословно: Иди вдоль реки-к морю выйдешь) |
по нитке до клубка дойдёшь | follow the river and you'll get to the sea |
по нём палка плачет | the gallows groans for him |
по одежде встречают | good clothes open all doors (дословно: Хорошая одежда открывает все двери) |
по одежде не суди, по делам гляди | it's not the gay coat that makes the gentleman |
по одежке протягивай ножки | cut your coat according to your cloth (дословно: При кройке исходи из наличного материала) |
по одежке протягивай ножки | stretch your legs according to the coverlet (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги) |
по одежке протягивай ножки | stretch your arm no further than your sleeve will reach (дословно: Не тяни руку дальше рукава) |
по одежке протягивай ножки | stretch one's legs according to the coverlet |
по одежке протягивай ножки | cut the coat according to the cloth (букв.: при кройке исходи из наличного материала) |
по одежке протягивай ножки | cut one's coat according to one's cloth (букв.: при кройке исходи из наличного материала) |
по одной пригоршне судить обо всём мешке | you may know by a handful the whole sack |
по одну сторону баррикад | on the same side of the fence (напр, in this regard, PetroChina and its foreign partners will now find themselves on the same side of the fence Olga Okuneva) |
по одёжке встречают | good clothes open all doors |
по одёжке встречают | the tailor makes the man |
по одёжке встречают | fine feathers make fine birds |
по одёжке встречают, а по уму провожают | clothes count for first impressions only |
по одёжке встречают, а по уму провожают | Clothes do not make the man |
по одёжке встречают, а по уму провожают | clothes count for first impressions |
по одёжке встречают, но уму провожают | it's not the gay coat that makes the gentleman |
по одёжке протягивай ножки | put your hand no further than your sleeve will reach |
по одёжке протягивай ножки | cut your coat according to the or your cloth (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances)) |
по одёжке протягивай ножки | cut the coat according to the or your cloth (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances)) |
по одёжке протягивай ножки | stretch your arm no further than your sleeve will reach |
по одёжке протягивай ножки | stretch your legs according to the coverlet |
по одёжке протягивай ножки | stretch your legs according to your coverlet |
по одёжке протягивай ножки | they that have a good store of butter may lay it thick on their bread |
по одёжке протягивай ножки | live within one's means |
по одёжке протягивай ножки | stretch one's legs according to the coverlet |
по одёжке протягивай ножки | lay your game to your winning |
по одёжке протягивай ножки.D | cut your coat according to your cloth |
кого, что по пальцам можно перечесть | very few |
по платью встречают, по уму провожают | conversation makes one what he is |
по платью встречают, по уму провожают | first impressions are half the battle |
по платью встречают, по уму провожают | a good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation:: fine dress helps to impress |
по платью встречают, по уму провожают | greet him according to his clothes, take leave according to what he knows |
по платью встречают, по уму провожают | first impressions are most lasting (you judge a person first by his looks and then, as you get to know him, by his inner qualities. used sometimes as advice to mean: one should better be dressed well for paying a visit to a place for the first time to make a good first impression) |
по повадкам определяют зверя | manners make the man |
по последнему слову | the last word in something |
по приходу держи и расход | stretch your legs according to the coverlet |
по приходу держи и расход | they that have a good store of butter may lay it thick on their bread |
по приходу держи и расход | stretch your arm no further than your sleeve will reach |
по приходу держи расход | stretch your legs according to the coverlet (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги) |
по приходу держи расход | stretch your arm no further than your sleeve will reach (дословно: Не тяни руку дальше рукава) |
по прямой – не обязательно ближе | the shortest way round is the longest way home |
по прямой – не обязательно ближе | the furthest way about is the nearest way home |
по работе и мастера видно | the work shows the workman |
по работе и плата | A good servant must have good wages (Andrey Truhachev) |
по работе и работника и мастера знать | the work shows the workman |
по свету ходить – добра не нажить | a rolling stone gathers no moss (Внимание, ложный друг переводчика! Цитата из книги Норы Галь: "Носителю русского языка покажется, что "мох" символизирует нечто отрицательное, негативное; т.е. отсутствие мха станет олицетворением активного человека. Но в английском языке "мох" символизирует богатство, "добро", его отсутствие – явление отрицательное. А "rolling stone" – бродяга. Вот почему эта английская пословица выражает неодобрение, подразумевая вывод, что не следует бродить по свету, а нужно сидеть дома и наживать добро". 4uzhoj) |
по себе других не судят | don't judge others by yourself (VLZ_58) |
по секрету всему свету | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
по Сеньке и шапка | cut your coat to suit your cloth |
по Сеньке и шапка | he is not too big for his boots |
по Сеньке и шапка | such a small cap just fits the small or big chap! |
по Сеньке и шапка | such a big cap just fits the small or big chap! |
по Сеньке и шапка | a little bird is content with a little nest (used (as a comment) about a person who seems to get exactly what he (she) deserves and is worthy of) |
по Сеньке шапка | he is not too big for his boots |
по Сеньке шапка | such a small cap just fits the small or big chap! |
по Сеньке шапка | such a big cap just fits the small or big chap! |
по Сеньке шапка | a little bird is content with a little nest (used (as a comment) about a person who seems to get exactly what he (she) deserves and is worthy of) |
по совести говоря | to be honest (used as paren.) |
по совести говоря | to be honest (used as paren.) |
по совести говоря | frankly speaking (used as paren.) |
по старой памяти | by force of habit |
по старой памяти | as before |
по старой памяти | from force of habit |
по сытому брюху хоть обухом | when the belly is full the bones would be at rest (george serebryakov) |
по сытому брюху хоть обухом | when the belly is full, the bones would be at rest |
по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" | by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" |
по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" | by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never" |
по улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" | by the street of by-and-bye one arrives at the house of Never (смысл: мешканьем ничего не добьешься) |
по усам текло, а в рот не попало | between the cup and the lip a morsel may slip |
по усам текло, а в рот не попало | the honey was probably sweet, but there was a slip 'twixt the cup and my lip |
по усам текло, а в рот не попало | there's many a slip 'twixt cup and lip (the dream was close to becoming true (originally: these are concluding words in many Russian fairytales)) |
по уши | up to the armpits |
по что пойдёшь, то и найдёшь | you get what you go for |
по что пойдёшь, то и найдёшь | what you go for you find |
по щучьему велению | with a wave of a wand |
по щучьему велению | as if by magic |
по яблоку в день – и доктор не нужен | an apple a day keeps the doctor away |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pot goes so long to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | a pot oft sent to the well is broken at last |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | a pot oft sent to the well is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pot goes so long to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so long to the well that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well but is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so often to the well that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well, but it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым | the pitcher goes often to the well, but is broken at last (Rust71) |
погладить кого-либо палкой по спине | wipe somebody with one's stick |
последний по счету, но не последний по важности | last, but not least |
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом | jest with an ass and he will slap you in the face with his tail |
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
приходиться не по вкусу | stick in one's gizzard throat |
продавши корову, по молоку не плачут | if you sell the cow you will sell her milk too |
продавши корову, по молоку не плачут | if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
птицу можно узнать по тому, как она поёт | bird may be known by its song (букв. по её песне) |
пьяному море по колено | pot valour |
руби дерево по себе | marry with your match |
руби дерево по себе | be equally yoked! |
руби дерево по себе | don't bite off more than you can chew |
руби дерево по себе | the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife |
руби дерево по себе | choose a bride that fits your pride |
руби дерево по себе | hew not too high lest the chips fall in thine eye |
руби дерево по себе | go down the ladder when you marriest a wife |
руби дерево по себе | cut the coat according to the cloth |
руби дерево по себе | marry thy like |
руби дерево по себе | marry a wife of thine own degree |
с волками жить, по-волчьи выть | he who kennels with wolves must howl |
с волками жить, по-волчьи выть | one must howl with the wolves (used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation)) |
с волками жить, по-волчьи выть | you should run with the pack (Leonid Dzhepko) |
с волками жить, по-волчьи выть | live with wolves, howl like wolves (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships) |
с воронами по-вороньи и каркать | when at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
с миру по нитке – голому рубаха | a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one |
с миру по нитке – голому рубаха | many a little makes a mickle (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then) |
с миру по нитке – голому рубашка | a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one |
с миру по нитке, голому – рубашка | every little makes a mickle |
с миру по нитке, голому рубашка | every little bit helps |
с миру по нитке, голому – рубашка | many a little makes a mickle |
с миру по нитке – голому рубашка | many a little makes a mickle (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then) |
с миру по нитке-голому рубаха | many a little makes a mickle (дословно: Из многих малых выходит одно большое) |
с по вкл | from ... to ... inclusive (с 2014 г. по 201 г. включительно – from 2014 to 2016 inclusive) |
с ... по ... включительно | from ... to ... inclusive (with the inclusion of the extreme limits stated: from 2014 to 2016 inclusive | "From the years 1894 to 1901 inclusive, Mr. Sherlock Holmes was a very busy man." – Sir Arthur Conan Doyle) |
самая хорошая рыба по дну ходит | the best fish swim near the bottom (смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается) |
связать себя по рукам и ногам | noose oneself |
сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает | the heart that once truly loves never forgets |
слушай меня, а делай по-своему | do as I say, not as I do |
снявши голову, по волосам не плачут | care is no cure |
снявши голову, по волосам не плачут | if you take off your head you don't weep for your hair |
снявши голову, по волосам не плачут | if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
снявши голову, по волосам не плачут | if you sell the cow you will sell her milk too |
снявши голову, по волосам не плачут | in for a penny, in for a pound (Rust71) |
снявши голову, по волосам не плачут | why cry over hair at all when the head will roll? |
снявши голову, по волосам не плачут | it's no use crying over spilled milk (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken) |
снявши голову, по волосам не плачут | if you sell the cow, you sell her milk |
снявши голову, по волосам не плачут | it's no use crying over spilt milk (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken) |
стрелять из пушек по воробьям | break a butterfly on wheel |
стрелять из пушек по воробьям | use a steam-hammer to crack nuts (дословно: Пользоваться паровым молотом для щёлканья орехов) |
стрелять из пушки по воробьям | crush a fly with a steam-roller (Olga Okuneva) |
стрелять из пушки по воробьям | use a steam hammer to crack nuts |
стукнуть гвоздь по шляпке | hit the nail on the head |
суди людей по делам, а не по словам | judge people by their deeds, not words (VLZ_58) |
суди не по словам, а по делам | pretty is as pretty does (Vadim Rouminsky) |
судят не по словам, а по делам | handsome is that handsome does |
Трава всегда кажется зеленее по ту сторону забора | the grass is always greener on the other side of the fence (или "Везде хорошо, где нас нет") |
уйти по-английски | take |
усадить гостя по правую руку | give the hand |
усердие не по разуму вредно | zeal without knowledge is a runaway horse (Anglophile) |
усердие не по разуму приносит вред | zeal without knowledge is a runaway horse (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила) |
усердие не по разуму только во вред | zeal without knowledge is a runaway horse |
формально правильно, а по сути издевательство | formally correct, but essentially sheer mockery (Olga Okuneva) |
ходить по кромке льда | be on thin ice |
ходить по лезвию бритвы | skate on thin ice |
ходить по лезвию бритвы | skate over thin ice |
ходить по одной половице | walk a crack |
ходить по одной половице | dance to somebody's tune |
ходить по струнке | dance to somebody's tune |
ходить по тонкому льду | skate over thin ice |
ходить по тонкому льду | skate on thin ice |
хоть по уши плыть, а дома быть | there is no place like home (дословно: Свой дом – самое лучшее место.) |
хоть по уши плыть, а дома быть | there is no place like home |
хоть по уши плыть, да дома быть | every bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
цыплят по осени считают | never spend your money before you have it |
цыплят по осени считают | don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market! |
цыплят по осени считают | don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! |
цыплят по осени считают | a house is not a home |
цыплят по осени считают | don't count one's chickens before they are hatched |
цыплят по осени считают | don't count your chickens until they are hatched (valtih1978) |
цыплят по осени считают | don't count your chickens before they are hatched (do not be too sure that this will happen, time will show: used as a warning against being too optimistic when someone wrongly or groundlessly attempts to fortell (good or bad) results before they are obtained) |
цыплят по осени считают | don't count your chickens before they are hatched (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились) |
цыплят по осени считают | count chickens before they are hatched |
цыплят по осени считают | count chickens before they are hatcht |
цыплят по осени считают | never fry a fish till it's caught |
цыплят по осени считают | gut no fish till you get them |
цыплят по осени считают | catch the bear before you sell his skin |
цыплят по осени считают | first catch your hare (then cook him) |
цыплят по осени считают | there is many a slip between the cup and the lip |
цыплят по осени считают | praise a fair day at night |
цыплят по осени считают | don't count your chickens before they are hatched |
цыплят по осени считают | in the evening one may praise the day |
цыплят по осени считают | count one's chickens before they are hatched |
человек узнается по его друзьям | man is known by the company he keeps |
через час по чайной ложке | in minute (used as adv. mod. of manner; with doses; very slowly) |
через час по чайной ложке | in driblets |
что в лоб, что по лбу | it's all one |
что в лоб, что по лбу | it's as long as it's broad |
что в лоб, что по лбу | da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you |
что в лоб, что по лбу | it's as broad as it's long |
что в лоб, что по лбу | a nod's as good as a wink to a blind horse |
что в лоб, что по лбу | a rose by any other name would smell as sweet |
что в лоб, что по лбу | Six of one, half a dozen of the other (two things which people refer to differently are actually the same thing goenglish.com) Vic_Ber) |
что в лоб, что по лбу | whether the pitcher strikes the stone, or the stone the pitcher it is bad for the pitcher |
что в лоб, что по лбу | what's the odds! |
что в лоб, что по лбу | six of one and half a dozen of the other (дословно: Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же)) |
что в лоб, что по лбу | it's six of one and half a dozen of the other |
что в лоб, что по лбу | the difference between tweedledum and tweedledee (used (often: ironically) to mean: it all comes to the same thing) |
что в лоб, что по лбу | oh, hell! |
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it |
чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому | he is a fool that forgets himself (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит) |
чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому | he is a fool that forgets himself |