DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing по | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бегать по потолкуhit the ceiling
бедняку гордость не по кармануhe that hath not silver in his purse should have silk in his tongue
Бог по силе крест налагаетthe lord tempers the wind to the shorn lamb (kozelski)
быть по уши в долгуbe head over ears in debt
быть по уши влюблённымbe up to the ears in love
в день по яблоку съедать-век болезней не видатьan apple a day keeps the doctor away (Logofreak)
в день по яблоку съесть – здоровье обрестьan apple a day keeps the doctor away (Lev Frenklakh)
в день по яблоку-и врач побокуan apple a day keeps the doctor away (coltuclu)
везёт и не везёт всем по очередиturn about is fair play
видать птицу по полётуone can tell a the bird by the way it flies
видать птицу по полётуit's easy to know a hawk from a handsaw
видать птицу по полётуthe ass is known by its ears
видать птицу по полётуone can tell a the bird by its flight
видать птицу по полётуa bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
видать сову по полётуone can tell a the bird by its flight
видать сову по полётуone can tell a the bird by the way it flies
видать сову по полётуit's easy to know a hawk from a handsaw
видать сову по полётуa bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
видать сокола по полётуone can tell a the bird by the way it flies
видать сокола по полётуit's easy to know a hawk from a handsaw
видать сокола по полётуone can tell a the bird by its flight
видать сокола по полётуa bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
видна птица по полётуone can tell a the bird by the way it flies
видна птица по полётуit's easy to know a hawk from a handsaw
видна птица по полётуbird may be known by its song
видна птица по полётуthe work shows the workman
видна птица по полётуsuch carpenter, such chips
видна птица по полётуa bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
видно мастера по работеsuch carpenter, such chips
видно мастера по работеsuch carpenters, such chips (дословно: Каковы плотники, таковы и щепки)
видно птицу по полётуa bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
видно птицу по полётуone can tell a the bird by its flight
видно птицу по полётуit's easy to know a hawk from a handsaw
видно птицу по полётуone can tell a the bird by the way it flies
видно сову по полётуone can tell a the bird by its flight
видно сову по полётуit's easy to know a hawk from a handsaw
видно сову по полётуa bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
видно сову по полётуone can tell a the bird by the way it flies
видно сокола по полётуa bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
видно сокола по полётуone can tell a the bird by its flight
видно сокола по полётуI know a hawk from a handsaw
видно сокола по полётуit's easy to know a hawk from a handsaw
видно сокола по полётуone can tell a the bird by the way it flies
влюбиться по ушиbe fathoms deep in love
волков бояться – по дрова не ходитьnothing venture, nothing have (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь)
все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть этоeverything has its beauty but not every sees it
всем сестрам по серьгамgive a piece of one's mind (kozelski)
встречают по одежке – провожают по умуpretty is as pretty does (в зависимости от контекста (почти всегда с натяжкой): Изначально: "Handsome is as handsome does." В литературе встречается впервые у Чосера (G. Chaucer, "The Wife of Bath's Tale", 1387). Очень многозначная фраза (см. варианты перевода), но употребляется, обычно, в том смысле, что внешность/видимость не слишком важна по сравнению с поведением, либо обманчива. Vadim Rouminsky)
встречают по одёжке, провожают по умуclothes do not make the man
встречают по одёжке, провожают по умуyou can't tell a book by its cover
встречают по одёжке, провожают по умуconversation makes one what he is
встречают по одёжке, провожают по умуfirst impressions are half the battle
встречают по одёжке, провожают по умуfirst impressions are most lasting (you judge a person first by his looks and then, as you get to know him, by his inner qualities. used sometimes as advice to mean: one should better be dressed well for paying a visit to a place for the first time to make a good first impression)
встречают по одёжке, провожают по умуnever judge a book by its cover
встречают по одёжке, провожают по умуdon't judge a book by its cover (Pediatrician)
встречают по одёжке, провожают по умуfine dress helps to impress
встречают по одёжке, провожают по умуfirst you judge how nice, then you judge how wise (Lily Snape)
встречают по одёжке, провожают по умуa good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation
встречают по одёжке, провожают по умуdon't judge by appearances (источник – goo.gl)
встречают по одёжке, провожают по умуyou can't judge a book by its cover (Yeldar Azanbayev)
встречают по одёжке, провожают по умуgreet him according to his clothes, take leave according to what he knows
встречают по одёжке, провожают по умуclothes do not make a man
всяк по-своему с ума сходитevery man is mad on some point
всяк по-своему с ума сходитevery man buckles his belt his ain gate (his own way)
всяк по-своему с ума сходитevery man has his hobby-horse (дословно: у всякого свой конёк)
всяк по-своему с ума сходитevery man goes astray in his own crazy way
всяк по-своему с ума сходитevery man hath his hobby-horse
всяк по-своему с ума сходитevery man has his foible
всяк по-своему с ума сходитevery cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking)
всяк толкует по-своемуso many men, so many minds (дословно: Сколько людей, столько умов)
всякий по-своему с ума сходитevery man is mad on some point
всякий по-своему с ума сходитevery man goes astray in his own crazy way
всякий по-своему с ума сходитevery man hath his hobby-horse
всякий по-своему с ума сходитevery man buckles his belt his ain gate (his own way)
всякий по-своему с ума сходитevery cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking)
всякий поп по-своему поётevery man in his own way (george serebryakov)
всё по-стари: с чего хлеб, с того и сухариnothing has changed (Супру)
всё пойдет как по маслуgoose hang high (Jack London "The Call of the Wild" nastyxa)
втюриться по ушиbe fathoms deep in love
выйти замуж по расчётуplease one's eye and plague one's heart
гладить кого-либо по головкеpat someone on the back
гладить по шёрсткеscratch one where one itches (кого-либо)
говорить по душамhave a heart-to-heart talk with (someone)
говоришь по секрету, пойдет по всему светуwhen three know it, all know it
говоришь по секрету, пойдёт по всему светуwhen three know it, all know it
дать по рукамshorten the hand of (someone – кому-либо)
дать по рукамshorten the arm of (someone – кому-либо)
дерево познается по плодамtree is known by its fruit
дерево познаётся по плодамa tree is known by its fruit (Enrica)
дерево познаётся по плодуthe tree is known by its fruit
держать нос по ветруsit on the hedge
держать нос по ветруlike a weathercock in the wind
держать нос по ветруgo with the current
держать нос по ветруkeep a weather eye open (Anglophile)
держать нос по ветруtrim one's sails to the wind
держать нос по ветруset up one's sail to every wind
держи нос по ветруwait for the cat to jump (дословно: Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует)
добрая слава лежит, а дурная по дорожке бежитa good reputation is never heard, but a bad name is broadcast far and wide
добродетель-сама по себе наградаvirtue is its own reward
если небо красно поутру, моряку не по нутруred sky in the morning shepherds warning
если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиномуif an ass bray at you, don't bray at him
желающий подняться по лестнице должен начать с нижней ступенькиhe who would climb the ladder must begin at the bottom
жить по принципу из руки да в ротlive from hand to mouth (т. е. что заработал, то съел)
завистливый по чужому счастью сохнетenvy shoots at others and wounds herself (дословно: Зависть целится в других, а ранит себя)
и все люди, да всяк человек по себеit takes all sorts to make a world
и по заячьему следу доходят до медвежьей берлогиdespair gives courage to a coward
идти по чьим-либо стопамfollow in someone's footsteps
из пушки по воробьям не стреляютnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva)
из пушки по воробьям не стреляютtake not a musket to kill a butterfly (igisheva)
из пушки по воробьям не стреляютsend not for a hatchet to break open an egg with (igisheva)
из пушки по воробьям не стреляютdon't take a hatchet to break eggs (igisheva)
избить, всыпать по первое числоdust someone's coat for him (Avril)
каждый по-своему с ума сходитevery cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking)
каждый по-своему с ума сходитevery man is mad on some point
каждый по-своему с ума сходитeveryone has his whims and oddities (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58)
каждый по-своему с ума сходитeveryone goes astray in their own crazy way (george serebryakov)
каждый по-своему с ума сходитwe all have our little idiosyncracies (VLZ_58)
каждый по-своему с ума сходитevery man goes astray in his own crazy way
каждый по-своему с ума сходитevery man hath his hobby-horse
каждый по-своему с ума сходитevery man buckles his belt his ain gate (his own way)
каждый по-своему с ума сходитEveryone to his own madness (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch)
как обухом по головеsledgehammer blow
как по маслуas clean as dry
как по маслуlike greased lightning
как по маслуas clean as clear
как по маслуas clean as a whistle
идти, течь как по маслуwithout any complications
идти, течь как по маслуswimmingly
как по Сеньке шапкаfit like a glove (дословно: Подходить, словно перчатка)
как по фигуре скроеноfit like a glove
капля по капле и камень долбитlittle strokes fall great oaks (kiska-myau777)
капля по капле и камень долбитconstant dripping wears away a stone
капля по капле и камень долбитfeather by feather a goose is plucked
капля по капле и камень долбитdrop by drop the sea is drained
капля по капле и камень долбитlittle strokes fell great oaks (дословно: Малые удары валят большие дубы)
когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньшеcompany in distress makes trouble less
красоту каждый видит по-своемуbeauty is in the eye of the beholder (Aiduza)
красоту каждый понимает по-своемуbeauty is in the eye of the beholder (Aiduza)
кто в лес, кто по дроваdutch concert
кто в лес, кто по дроваat sixes and sevens (Anglophile)
кто в лес, кто по дроваcat's concert
курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бываетmany a little makes a mickle (Solo)
курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бываетlittle by tittle makes a mickle
курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бываетevery little makes a mickle
курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бываетgrain by grain, and the hen fills her belly (used to mean: one should be satisfied by what little one has (gets), for "little" happens to turn gradually into 'big enough")
Кушай по яблоку в день – и доктор не понадобитсяan apple a day keeps the doctor away
лучшая рыба по дну ходитthe best fish swim near the bottom
мастер виден по работеas is the workman so is the work
мерить по своей меркеmeasure other people's corn by one's own bushel
мерить по своей меркеmeasure one's cloth by another's yard
мерить по своей меркеmeasure another man's foot by one's own last
мерить по своей меркеmeasure another's corn by one's own bushel
мороз по коже дерётit gave me the shudders
мороз по коже дерётhave one's heart at one's heels
мороз по коже продираетit gave me the shudders
мороз по коже продираетgive somebody the creeps
мурашки бегают по спинеsend shivers up and down
мурашки по коже бегаютgive the creeps
мурашки по коже забегалиgive the creeps
мурашки по спине бегаютhave one's heart at one's heels
мурашки по спине бегаютset the teeth on edge
мурашки по спине бегаютgive somebody the creeps
мурашки по спине бегаютgive the creeps
мурашки по спине забегалиgive the creeps
мурашки по телу бегаютgive the creeps
мурашки по телу забегалиgive the creeps
не по коню, так по оглоблеhe that cannot hit the horse, hits the saddle (VLZ_58)
не по коню, так по оглоблеthe dog bites the stone, not him that throws it (VLZ_58)
не по Сеньке шапкаhe fits it like a round peg fits a square hole
не по Сеньке шапкаhe is not exactly the right man for the job (he is not fit (e.g., not skilled, intelligent enough) for this kind of work (or position))
не по Сеньке шапкаthe hat is not for a small head
не по словам судят, а по деламwords are but wind
не по словам судят, а по деламactions speak loader than words (VLZ_58)
не по словам судят, а по деламactions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова)
не по хорошу мил, а по милу хорошbeauty lies in a lover's eyes
не по хорошу мил, а по милу хорошjack is no judge of Jill's beauty
не по хорошу мил, а по милу хорошbeauty is in the eye of the gazer (Anglophile)
не по-хорошу мил, а по-милу хорошbeauty lies in lover's eyes (дословно: Красота-в глазах любящего)
не реви на осла по-ослиномуif an ass donkey bray at you, don't bray at him (смысл: не связывайся с дураком)
не реви на осла по-ослиномуif an ass bray at you, don't bray at him (смысл: не связывайся с дураком)
не суди о дереве по его кореyou cannot judge a tree by its bark
не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платьюyou cannot judge a tree by its bark
не суди по себеdon't measure other people's corn by your own bushel
нельзя судить о дереве по его кореyou cannot judge a tree by its bark (смысл: наружность обманчива)
новая метла метёт по-новомуnew lords, new laws
новая метла метёт по-новомуnew brooms sweep clean
новая метла по-новому метётnew lords, new laws (Johnny Bravo)
новая метла по-новому метётa new broom sweeps clean
новая метла чище метёт по-новомуa new broom sweeps clean
о человеке судят не по словам, а по деламhandsome is as handsome does (Anglophile)
о человеке судят по его деламactions speak loader than words (VLZ_58)
о человеке судят по его деламactions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова)
о человеке судят по его поступкамa man is the sum of his actions (oliversorge)
обед узнают по кушаньюthe proof of the pudding is in the eating (, а ум по слушанью)
обед узнают по кушанью, а ум по слушаньюthe proof of the pudding is in the eating (дословно: Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой))
обещанного по три года ждутpromises are like piecrust, made to be broken
обо всём судят по результатамthe proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver)
обращаться с кем-либо по-свинскиtreat somebody like dirt
одно горе идёт по пятам другогоone woe doth tread upon another's heels
одно горе идёт по пятам другогоmisfortunes come on horseback, and go away on foot
одно горе идёт по пятам другогоmisfortunes never come alone singly
одно горе идёт по пятам другогоmisfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке)
одно горе идёт по пятам другогоmisfortune never comes singly
одно горе идёт по пятам другогоmisfortune never comes alone
оказаться по уши в глубокой задницеup the creek without a paddle
оказаться по уши в глубокой задницеbe up shit creek
оказаться по уши в дерьмеup the creek without a paddle
оказаться по уши в дерьмеbe up shit creek
орешек не по зубамhard nut to crack
орешек не по зубамa hard nut to crack
отсутствие вестей-само по себе хорошая вестьno news is good news
плыть по течениюgo with the tide
по бедному Захару всякая щепа бьётno butter will stick to his bread (igisheva)
по бедному Захару всякая щепа бьётan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
по бедному Захару всякая щепа бьётan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
по бедному Захару всякая щепа бьётwhat is worse than ill luck? (igisheva)
по бедному Захару всякая щепа бьётflies hunt the lean horse (igisheva)
по бедному Захару всякая щепа бьётall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
по бедному Захару всякая щепа бьётflies go to the lean horse (igisheva)
по бедному Захару всякая щепа бьётthe lean dog is all fleas (igisheva)
по бедному Захару всякая щепа бьётan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
по бедному Захару всякая щепа бьётan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
по бедному Захару всякая щепа бьётa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
по горлоup to the armpits
по горячим следамlet no grass grow under one's feet
по горячим следамfollow a hot scent (искать, действовать, пр.)
по делам и почётa good dog deserves a good bone
по длине одеяла протягивай и ногиstretch your legs according to the coverlet
по добру по здоровуwhile the going is good
по дыму над баней пару не угадаешьyou cannot judge a tree by its bark (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива)
по заслугам и честьa good dog deserves a good bone (дословно: Хорошая собака заслуживает хорошую кость)
по заслугам и честьhonor to whom where honor is due
по заслугам и честьthe labourer is worthy of his hire
по заслугам и честьfirst deserve and then desire (дословно: Сперва заслужи, а потом желай)
'по заслугам и честьgood dog deserves a good bone
по заслугам и честьhonour to where honour is due
по заслугам и честьhonour to whom honour is due
по заслугам и честьif you pay not a servant his wages, he will pay himself
по заслугам молодца жалуютa good dog deserves a good bone
по зёрнышку – ворох, по капельке – мореgreat oaks from little acorns grow (Helene2008)
по капельке – море, по былинке – стогlittle and often fill the purse
по капельке – море, по зёрнышку – ворохlittle and often fill the purse
по капельке – море, по зёрнышку – кучкаlittle and often fill the purse
по капле и море собираетсяmany a little makes a mickle
по капле и море собираетсяevery little bit helps
по капле и море собираетсяlight gains make heavy purses
по крайней мереat least (often with spec. num.)
по мановению волшебной палочкиin two shakes of a duck's tail
по мелководью и кошка не поплывётwhere the water is shallow, no vessel will ride
по нашему умишку и это лишкуlittle things please little minds
по нашему умишку и это лишкуlittle things amuse little minds
по нитке до клубка дойдёшьfollow the river and you'll get to the sea (дословно: Иди вдоль реки-к морю выйдешь)
по нитке до клубка дойдёшьfollow the river and you'll get to the sea
по нём палка плачетthe gallows groans for him
по одежде встречаютgood clothes open all doors (дословно: Хорошая одежда открывает все двери)
по одежде не суди, по делам глядиit's not the gay coat that makes the gentleman
по одежке протягивай ножкиcut your coat according to your cloth (дословно: При кройке исходи из наличного материала)
по одежке протягивай ножкиstretch your legs according to the coverlet (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги)
по одежке протягивай ножкиstretch your arm no further than your sleeve will reach (дословно: Не тяни руку дальше рукава)
по одежке протягивай ножкиstretch one's legs according to the coverlet
по одежке протягивай ножкиcut the coat according to the cloth (букв.: при кройке исходи из наличного материала)
по одежке протягивай ножкиcut one's coat according to one's cloth (букв.: при кройке исходи из наличного материала)
по одной пригоршне судить обо всём мешкеyou may know by a handful the whole sack
по одну сторону баррикадon the same side of the fence (напр, in this regard, PetroChina and its foreign partners will now find themselves on the same side of the fence Olga Okuneva)
по одёжке встречаютgood clothes open all doors
по одёжке встречаютthe tailor makes the man
по одёжке встречаютfine feathers make fine birds
по одёжке встречают, а по уму провожаютclothes count for first impressions only
по одёжке встречают, а по уму провожаютClothes do not make the man
по одёжке встречают, а по уму провожаютclothes count for first impressions
по одёжке встречают, но уму провожаютit's not the gay coat that makes the gentleman
по одёжке протягивай ножкиput your hand no further than your sleeve will reach
по одёжке протягивай ножкиcut your coat according to the or your cloth (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances))
по одёжке протягивай ножкиcut the coat according to the or your cloth (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances))
по одёжке протягивай ножкиstretch your arm no further than your sleeve will reach
по одёжке протягивай ножкиstretch your legs according to the coverlet
по одёжке протягивай ножкиstretch your legs according to your coverlet
по одёжке протягивай ножкиthey that have a good store of butter may lay it thick on their bread
по одёжке протягивай ножкиlive within one's means
по одёжке протягивай ножкиstretch one's legs according to the coverlet
по одёжке протягивай ножкиlay your game to your winning
по одёжке протягивай ножки.Dcut your coat according to your cloth
кого, что по пальцам можно перечестьvery few
по платью встречают, по уму провожаютconversation makes one what he is
по платью встречают, по уму провожаютfirst impressions are half the battle
по платью встречают, по уму провожаютa good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation:: fine dress helps to impress
по платью встречают, по уму провожаютgreet him according to his clothes, take leave according to what he knows
по платью встречают, по уму провожаютfirst impressions are most lasting (you judge a person first by his looks and then, as you get to know him, by his inner qualities. used sometimes as advice to mean: one should better be dressed well for paying a visit to a place for the first time to make a good first impression)
по повадкам определяют зверяmanners make the man
по последнему словуthe last word in something
по приходу держи и расходstretch your legs according to the coverlet
по приходу держи и расходthey that have a good store of butter may lay it thick on their bread
по приходу держи и расходstretch your arm no further than your sleeve will reach
по приходу держи расходstretch your legs according to the coverlet (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги)
по приходу держи расходstretch your arm no further than your sleeve will reach (дословно: Не тяни руку дальше рукава)
по прямой – не обязательно ближеthe shortest way round is the longest way home
по прямой – не обязательно ближеthe furthest way about is the nearest way home
по работе и мастера видноthe work shows the workman
по работе и платаA good servant must have good wages (Andrey Truhachev)
по работе и работника и мастера знатьthe work shows the workman
по свету ходить – добра не нажитьa rolling stone gathers no moss (Внимание, ложный друг переводчика! Цитата из книги Норы Галь: "Носителю русского языка покажется, что "мох" символизирует нечто отрицательное, негативное; т.е. отсутствие мха станет олицетворением активного человека. Но в английском языке "мох" символизирует богатство, "добро", его отсутствие – явление отрицательное. А "rolling stone" – бродяга. Вот почему эта английская пословица выражает неодобрение, подразумевая вывод, что не следует бродить по свету, а нужно сидеть дома и наживать добро". 4uzhoj)
по себе других не судятdon't judge others by yourself (VLZ_58)
по секрету всему светуevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
по Сеньке и шапкаcut your coat to suit your cloth
по Сеньке и шапкаhe is not too big for his boots
по Сеньке и шапкаsuch a small cap just fits the small or big chap!
по Сеньке и шапкаsuch a big cap just fits the small or big chap!
по Сеньке и шапкаa little bird is content with a little nest (used (as a comment) about a person who seems to get exactly what he (she) deserves and is worthy of)
по Сеньке шапкаhe is not too big for his boots
по Сеньке шапкаsuch a small cap just fits the small or big chap!
по Сеньке шапкаsuch a big cap just fits the small or big chap!
по Сеньке шапкаa little bird is content with a little nest (used (as a comment) about a person who seems to get exactly what he (she) deserves and is worthy of)
по совести говоряto be honest (used as paren.)
по совести говоряto be honest (used as paren.)
по совести говоряfrankly speaking (used as paren.)
по старой памятиby force of habit
по старой памятиas before
по старой памятиfrom force of habit
по сытому брюху хоть обухомwhen the belly is full the bones would be at rest (george serebryakov)
по сытому брюху хоть обухомwhen the belly is full, the bones would be at rest
по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"
по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never"
по улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда"by the street of by-and-bye one arrives at the house of Never (смысл: мешканьем ничего не добьешься)
по усам текло, а в рот не попалоbetween the cup and the lip a morsel may slip
по усам текло, а в рот не попалоthe honey was probably sweet, but there was a slip 'twixt the cup and my lip
по усам текло, а в рот не попалоthere's many a slip 'twixt cup and lip (the dream was close to becoming true (originally: these are concluding words in many Russian fairytales))
по ушиup to the armpits
по что пойдёшь, то и найдёшьyou get what you go for
по что пойдёшь, то и найдёшьwhat you go for you find
по щучьему велениюwith a wave of a wand
по щучьему велениюas if by magic
по яблоку в день – и доктор не нуженan apple a day keeps the doctor away
повадился кувшин по воду – сломить ему головуthe pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth
повадился кувшин по воду – сломить ему головуthe pot goes so often to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду – сломить ему головуthe pot goes so long to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду – сломить ему головуa pot oft sent to the well is broken at last
повадился кувшин по воду – сломить ему головуthe pitcher goes so often to the well that it leaves its handle
повадился кувшин по воду – сломить ему головуthe pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pitcher goes so often to the well that it leaves its handle
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pot goes so often to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьa pot oft sent to the well is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pot goes so long to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pot goes so long to the well that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pitcher goes often to the well but is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pot goes so often to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pot goes so often to the well that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pitcher goes often to the well, but it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битымthe pitcher goes often to the well, but is broken at last (Rust71)
погладить кого-либо палкой по спинеwipe somebody with one's stick
последний по счету, но не последний по важностиlast, but not least
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостомjest with an ass and he will slap you in the face with his tail
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостомjest with an ass and he will flap you in the face with his tail
приходиться не по вкусуstick in one's gizzard throat
продавши корову, по молоку не плачутif you sell the cow you will sell her milk too
продавши корову, по молоку не плачутif you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
птицу можно узнать по тому, как она поётbird may be known by its song (букв. по её песне)
пьяному море по коленоpot valour
руби дерево по себеmarry with your match
руби дерево по себеbe equally yoked!
руби дерево по себеdon't bite off more than you can chew
руби дерево по себеthe best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife
руби дерево по себеchoose a bride that fits your pride
руби дерево по себеhew not too high lest the chips fall in thine eye
руби дерево по себеgo down the ladder when you marriest a wife
руби дерево по себеcut the coat according to the cloth
руби дерево по себеmarry thy like
руби дерево по себеmarry a wife of thine own degree
с волками жить, по-волчьи вытьhe who kennels with wolves must howl
с волками жить, по-волчьи вытьone must howl with the wolves (used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation))
с волками жить, по-волчьи вытьyou should run with the pack (Leonid Dzhepko)
с волками жить, по-волчьи вытьlive with wolves, howl like wolves (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships)
с воронами по-вороньи и каркатьwhen at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)
с миру по нитке – голому рубахаa single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one
с миру по нитке – голому рубахаmany a little makes a mickle (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then)
с миру по нитке – голому рубашкаa single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one
с миру по нитке, голому – рубашкаevery little makes a mickle
с миру по нитке, голому рубашкаevery little bit helps
с миру по нитке, голому – рубашкаmany a little makes a mickle
с миру по нитке – голому рубашкаmany a little makes a mickle (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then)
с миру по нитке-голому рубахаmany a little makes a mickle (дословно: Из многих малых выходит одно большое)
с по вклfrom ... to ... inclusive (с 2014 г. по 201 г. включительно – from 2014 to 2016 inclusive)
с ... по ... включительноfrom ... to ... inclusive (with the inclusion of the extreme limits stated: from 2014 to 2016 inclusive | "From the years 1894 to 1901 inclusive, Mr. Sherlock Holmes was a very busy man." – Sir Arthur Conan Doyle)
самая хорошая рыба по дну ходитthe best fish swim near the bottom (смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается)
связать себя по рукам и ногамnoose oneself
сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забываетthe heart that once truly loves never forgets
слушай меня, а делай по-своемуdo as I say, not as I do
снявши голову, по волосам не плачутcare is no cure
снявши голову, по волосам не плачутif you take off your head you don't weep for your hair
снявши голову, по волосам не плачутif you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
снявши голову, по волосам не плачутif you sell the cow you will sell her milk too
снявши голову, по волосам не плачутin for a penny, in for a pound (Rust71)
снявши голову, по волосам не плачутwhy cry over hair at all when the head will roll?
снявши голову, по волосам не плачутit's no use crying over spilled milk (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken)
снявши голову, по волосам не плачутif you sell the cow, you sell her milk
снявши голову, по волосам не плачутit's no use crying over spilt milk (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken)
стрелять из пушек по воробьямbreak a butterfly on wheel
стрелять из пушек по воробьямuse a steam-hammer to crack nuts (дословно: Пользоваться паровым молотом для щёлканья орехов)
стрелять из пушки по воробьямcrush a fly with a steam-roller (Olga Okuneva)
стрелять из пушки по воробьямuse a steam hammer to crack nuts
стукнуть гвоздь по шляпкеhit the nail on the head
суди людей по делам, а не по словамjudge people by their deeds, not words (VLZ_58)
суди не по словам, а по деламpretty is as pretty does (Vadim Rouminsky)
судят не по словам, а по деламhandsome is that handsome does
Трава всегда кажется зеленее по ту сторону забораthe grass is always greener on the other side of the fence (или "Везде хорошо, где нас нет")
уйти по-английскиtake
усадить гостя по правую рукуgive the hand
усердие не по разуму вредноzeal without knowledge is a runaway horse (Anglophile)
усердие не по разуму приносит вредzeal without knowledge is a runaway horse (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила)
усердие не по разуму только во вредzeal without knowledge is a runaway horse
формально правильно, а по сути издевательствоformally correct, but essentially sheer mockery (Olga Okuneva)
ходить по кромке льдаbe on thin ice
ходить по лезвию бритвыskate on thin ice
ходить по лезвию бритвыskate over thin ice
ходить по одной половицеwalk a crack
ходить по одной половицеdance to somebody's tune
ходить по стрункеdance to somebody's tune
ходить по тонкому льдуskate over thin ice
ходить по тонкому льдуskate on thin ice
хоть по уши плыть, а дома бытьthere is no place like home (дословно: Свой дом – самое лучшее место.)
хоть по уши плыть, а дома бытьthere is no place like home
хоть по уши плыть, да дома бытьevery bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
цыплят по осени считаютnever spend your money before you have it
цыплят по осени считаютdon't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market!
цыплят по осени считаютdon't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market!
цыплят по осени считаютa house is not a home
цыплят по осени считаютdon't count one's chickens before they are hatched
цыплят по осени считаютdon't count your chickens until they are hatched (valtih1978)
цыплят по осени считаютdon't count your chickens before they are hatched (do not be too sure that this will happen, time will show: used as a warning against being too optimistic when someone wrongly or groundlessly attempts to fortell (good or bad) results before they are obtained)
цыплят по осени считаютdon't count your chickens before they are hatched (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились)
цыплят по осени считаютcount chickens before they are hatched
цыплят по осени считаютcount chickens before they are hatcht
цыплят по осени считаютnever fry a fish till it's caught
цыплят по осени считаютgut no fish till you get them
цыплят по осени считаютcatch the bear before you sell his skin
цыплят по осени считаютfirst catch your hare (then cook him)
цыплят по осени считаютthere is many a slip between the cup and the lip
цыплят по осени считаютpraise a fair day at night
цыплят по осени считаютdon't count your chickens before they are hatched
цыплят по осени считаютin the evening one may praise the day
цыплят по осени считаютcount one's chickens before they are hatched
человек узнается по его друзьямman is known by the company he keeps
через час по чайной ложкеin minute (used as adv. mod. of manner; with doses; very slowly)
через час по чайной ложкеin driblets
что в лоб, что по лбуit's all one
что в лоб, что по лбуit's as long as it's broad
что в лоб, что по лбуda bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you
что в лоб, что по лбуit's as broad as it's long
что в лоб, что по лбуa nod's as good as a wink to a blind horse
что в лоб, что по лбуa rose by any other name would smell as sweet
что в лоб, что по лбуSix of one, half a dozen of the other (two things which people refer to differently are actually the same thing goenglish.com) Vic_Ber)
что в лоб, что по лбуwhether the pitcher strikes the stone, or the stone the pitcher it is bad for the pitcher
что в лоб, что по лбуwhat's the odds!
что в лоб, что по лбуsix of one and half a dozen of the other (дословно: Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же))
что в лоб, что по лбуit's six of one and half a dozen of the other
что в лоб, что по лбуthe difference between tweedledum and tweedledee (used (often: ironically) to mean: it all comes to the same thing)
что в лоб, что по лбуoh, hell!
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревняwhen three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все)
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревняwhen three know it, all know it
чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некомуhe is a fool that forgets himself (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит)
чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некомуhe is a fool that forgets himself