Russian | English |
Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу | Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper (Maggie) |
завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, ужин отдай врагу | Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper (z484z) |
завтрак ёшь сам, обед дели пополам, ужин врагу отдай | Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper (z484z) |
не жалей алтына, а то отдашь полтину | penny wise and pound foolish (Taras) |
не жалей алтына, а то отдашь полтину | penny-wise and pound-foolish (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого)) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | a bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | a bird in the hand is worth two in the bush (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | one today is worth two tomorrow (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | a feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | a pound in the purse is worth two in the book (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | never quit certainty for hope (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | better an egg today than a hen tomorrow (igisheva) |
не сули бычка, а отдай чашку молочка | an ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
отдать Богу душу | join the angels |
отдать Богу душу | be with the Saints |
отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна | give a lark to catch a kite |
отдать каравай и выпрашивать корочку | give a loaf and beg a shive |
отдать концы | sink into the grave |
отдать концы | drop a cue |
отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами | he who likes borrowing dislikes paying (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать) |